El caso Jane Eyre (44 page)

Read El caso Jane Eyre Online

Authors: Jasper Fforde

Tags: #Aventuras, #Humor, #Policíaco

BOOK: El caso Jane Eyre
2.16Mb size Format: txt, pdf, ePub

—¡Saludos, Cable! —murmuró Victor, presentando a su nueva amiga antes de aceptar hablar en privado con él—. Resultado genial, ¿no? Que le den a la Federación Brontë; estoy con Thursday. ¡Creo que el nuevo final es chulo! —Hizo una pausa y miró a Bowden—. Tienes la cara más larga que una novela de Dickens. ¿Qué pasa? ¿Te preocupa Felix8?

—No, señor; sé que acabaremos encontrándole. La cosa es que
accidentalmente
cambié la cubierta del libro al que entró Jack Schitt.

—¿Quieres decir que no está con sus adorados rifles?

—No, señor. Me tomé la libertad de poner este libro en la cubierta de
El rifle de plasma en la guerra
.

Le entregó el libro que había estado en el Portal de Prosa. Victor miró el lomo y rió. Era un ejemplar de
Los poemas de Edgar Allan Poe
.

—Mire la página veintiséis —dijo Bowden—. Creo que en «El cuervo» está pasando algo muy raro.

Victor abrió el libro y examinó la página. Leyó el primer verso en voz alta:

Una vez, en una terrible medianoche, mientras consideraba débil y cansado.

Un plan para vengarme de esa maldita Thursday Next…

Este caso Jane Eyre, tan sorprendente, ofrece a mi alma tan terrible desprecio,

Aquí tramo con furia creciente, elevándose en mi prisión de texto.

«¡De aquí sacadme!», digo, aconsejando, «Extraedme de esta prisión de texto… o juro que os retorceré el cuello».

Victor cerró el libro de golpe.

—La última línea se le ha ido un poco, ¿no?

—¿Qué esperas? —respondió Bowden—. Es miembro de Goliath, no un poeta.

—Pero ayer mismo leí «El cuervo» —añadió Victor con confusión—. ¡No era así!

—No, no —le explicó Bowden—. Jack Schitt sólo está en este ejemplar… Si le hubiésemos metido en el manuscrito original, cualquiera sabe lo que habría hecho.

—¡Fe-li’ci-da’des! —exclamó Mycroft al acercársenos.

Polly le acompañaba, y tenía un aspecto radiante con su sombrero nuevo.

—¡Los Do’s Nos Ale’gra-mos
Mucho
Por Voso’tros! —añadió Polly.

—¿Has estado trabajando otra vez con los gusalibros? —pregunté.

—¿Se No’ta? —preguntó Mycroft—. ¡Ten’emos Que Irn’os!

Y se fueron.

—¿Gusalibros? —preguntó Landen.

—No es lo que crees.

—¿Mademoiselle Next?

Eran dos. Estaban vestidos con trajes elegantes y me mostraron placas de OE-12 que no había visto antes.

—¿Sí?

—Prefecto Lavoisier, ChronoGendarmerie.
Où es votre père?

—Un minuto antes y le habrían encontrado.

Lanzó una maldición.

—Colonel Next est un homme très dangereux, mademoiselle. Il est important de lui parler concernant ses activités de trafic de temps.

—Es mi padre, Lavoisier.

Lavoisier me miró fijamente, intentando decidir si algo que él pudiese decir o hacer haría que le ayudase. Suspiró y se rindió.

—Si vous changez votre avis, contactez-moi par les petites annonces du Grenouille. Je lis toujours les archives.

—No contaría con ello, Lavoisier.

Reflexionó un momento, pensó en algo que decir, se decidió en contra y en su lugar me sonrió. Me ofreció un rápido saludo, me dijo en perfecto inglés que disfrutase del día y se fue. Pero su joven compañero también tenía algo que decir:

—Un consejo para los dos —murmuró algo cohibido—. Si alguna vez tienen un hijo que quiere unirse a la CronoGuardia, intenten disuadirle.

Sonrió y siguió a su compañero para continuar la búsqueda de mi padre.

—¿A qué vino eso del hijo? —preguntó Landen.

—No sé. Pero su cara me pareció familiar, ¿no?

—Un poco, sí.

—¿Dónde estábamos?

—¿Señora Parke-Laine? —preguntó un individuo fornido, que me miraba seriamente desde dos ojos castaños muy hundidos.

—¿OE-12? —lancé, preguntándome de dónde habría salido el hombrecito de frente saliente.

—No, señora —respondió, tomando una ciruela de un camarero que pasaba, olisqueándola cuidadosamente y comiéndosela, con hueso y todo—. Me llamo Bartholomew Stiggins; de OE-13.

—¿A qué se
dedican
?

—No tengo permiso para comentarlo —respondió de inmediato—, pero podríamos necesitar de sus habilidades y talentos.

—¿Qué tipo de…?

Pero el señor Stiggins ya no me prestaba atención. En su lugar, miraba fijamente a un escarabajo que había encontrado en una maceta.

Con gran cuidado y destreza que contradecían sus enormes manos que tan torpes parecían, agarró el insecto y se lo metió en la boca. Miré a Landen, quien hacía una mueca.

—Lo lamento —dijo Stiggins, como si le hubiesen pillado metiéndose el dedo en la nariz—. ¿Cómo dice la expresión? ¿Las viejas costumbres tardan en morir?

—Hay más en el montón de estiércol —dijo Landen, deseoso de ayudar.

El hombrecito sonrió un poco; supongo que no manifestaba muchas emociones.

—Si le interesa, estaré en contacto.

—Esté en contacto —le dije.

Farfulló, se volvió a encajar el sombrero, nos deseó un feliz día, preguntó por el paradero del montón de estiércol y se fue.

—Nunca había visto a un neandertal con traje —comentó Landen.

—No te preocupes por el señor Stiggins —dije, alzándome para besarle.

—Creía que habías terminado con OpEspec.

—No —respondí con una sonrisa—. Es más, ¡creo que sólo acabo de empezar…!

Nombres de personajes

En
El caso Jane Eyre,
muchos nombres de personajes son juegos de palabras o referencias. Algunos son evidentes ya en el texto, pero otros no tanto. Por suerte, en el propio sitio web de Jasper Fforde
(
http://jasperfforde.com
)
aparece un completo conjunto de notas sobre
El caso Jane Eyre
(
http://www.jasperfforde.com/reader/reader-jon2.html
)
compiladas por Jon Brierley. De ahí hemos extraído parte de la información para preparar esta nota:

L
YDIA
S
TARTRIGHT
: Start-rite es una marca británica de zapatos para niños.

L
ANDEN
P
ARK
-L
AINE
: una casilla muy valiosa en la versión británica del Monopoly.

F
ILBERT
S
NOOD
: filbert es un tipo de avellana y snood es una redecilla.

B
OWDEN
C
ABLE
: un cable usado en la fabricación de frenos de bicicletas.

B
RAXTON
H
ICKS
: falsas contracciones de parto, también conocidas como contracciones de Braxton Hicks.

S
TURMEY
A
RCHER
: antigua empresa fabricante de mecanismos para bicicletas.

R
UNCIBLE
S
POON
: Un dispositivo del poema de Edward Lear
The Owl and the Pussycat
.

L
EIGH
D
ELAMERE
: un área de servicio que existe en realidad.

B
RODYR
U
LYANOV
:
Brodyr
en galés significa «hermano». Vladimir Ilich Ulyanov era el nombre real de Lenin.

O
SWALD
M
ANDIAS
:
Ozymandias
es un famoso poema de Shelley.

S
TIGGINS
: un libro para niños,
Stig of the Dump
, escrito por Clive King, tiene como protagonista a un niño que descubre a un neandertal que vive en un vertedero.

P
AIGE
T
URNER
: «page turner», literalmente, «pasa páginas», referido a un libro que se lee con mucha rapidez porque el lector es incapaz de dejarlo.

Notas

[1]
Juego de palabras con el nombre de la protagonista. Next significa «siguiente» por lo que el comentario de Snood podría haberse entendido como «Usted debe de ser la siguiente».
(N. del T.)

[2]
Juego de palabras con el nombre de la protagonista. La respuesta anterior podría haberse traducido como «Llámeme el jueves» y de ahí el comentario de Snood.
(N. del T.)

[3]
«Acheron» es la versión inglesa de «Aqueronte». Lo mismo pasa con el nombre de su hermano, Styx, que sería «Estigia». El apellido familiar es Hades, el dios de los muertos en la mitología griega. De ahí el comentario de la protagonista.
(N. del T.)

[4]
Juego de palabras con el apellido de la protagonista, Next, que podría traducirse por «siguiente».
(N. del T.)

[5]
Juego de palabras entre dos posibles significados de la palabra «miss»: «fallar el tiro» y «echar de menos».
(N. del T.)

[6]
Shit (mierda) y Schitt suenan de forma similar en inglés.
(N. del T.)

[7]
Guess significa «adivinar» en inglés.
(N. del T.)

[8]
«A Crime» en inglés.
(N. del T.)

Other books

The Fixer by Joseph Finder
Outcast by Alex Douglas
Hour of the Assassins by Andrew Kaplan
Barefoot Season by Susan Mallery
Tameable (Warrior Masters) by Kingsley, Arabella
The Miracle Worker by William Gibson
Carolyn Jewel by One Starlit Night
The Last Time We Spoke by Fiona Sussman