Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) (27 page)

BOOK: Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)
3.7Mb size Format: txt, pdf, ePub
Sonetos

1

Tuvo mi corazón, encrucijada

de cien caminos, todos pasajeros,

un gentío sin cita ni posada,

como en andén ruidoso de viajeros.

Hizo a los cuatro vientos su jornada,

disperso el corazón por cien senderos

de llana tierra o piedra aborrascada,

y a la suerte, en el mar, de cien veleros.

Hoy, enjambre que torna a su colmena

cuando el bando de cuervos enronquece

en busca de su peña denegrida,

vuelve mi corazón a su faena,

con néctares del campo que florece

y el luto de la tarde desabrida.

2

Verás la maravilla del camino,

camino de soñada Compostela

—¡oh monte lila y flavo!—, peregrino,

en un llano, entre chopos de candela.

Otoño con dos ríos ha dorado

el cerco del gigante centinela

de piedra y luz, prodigio torreado

que en el azul sin mancha se modela.

Verás en la llanura una jauría

de agudos galgos y un señor de caza,

cabalgando a lejana serranía,

vano fantasma de una vieja raza.

Debes entrar cuando en la tarde fría

brille un balcón de la desierta plaza.

3

¿Empañé tu memoria? ¡Cuántas veces!

La vida baja como un ancho río,

y cuando lleva al mar alto navío

va con cieno verdoso y turbias heces.

Y más si hubo tormenta en sus orillas,

y él arrastra el botín de la tormenta,

si en su cielo la nube cenicienta

se incendió de centellas amarillas.

Pero aunque fluya hacia la mar ignota,

es la vida también agua de fuente

que de claro venero, gota a gota,

o ruidoso penacho de torrente,

bajo el azul, sobre la piedra brota.

Y allí suena tu nombre ¡eternamente!

4

Está luz de Sevilla... Es el palacio

donde nací, con su rumor de fuente.

Mi padre, en su despacho. —La alta frente,

la breve mosca, y el bigote lacio—.

Mi padre, aún joven. Lee, escribe, hojea

sus libros y medita. Se levanta;

va hacia la puerta del jardín. Pasea.

A veces habla solo, a veces canta.

Sus grandes ojos de mirar inquieto

ahora vagar parecen, sin objeto

donde puedan posar, en el vacío.

Ya escapan de su ayer a su mañana;

ya miran en el tiempo, ¡padre mío!,

piadosamente mi cabeza cana.

Sonnets

1

My heart was where a hundred roads converge,

all of them passing through, and a broad crowd

of aimless, roomless travelers, who surge

as on a railway platform chaotic and loud.

My heart made its workday in the four winds

and spread itself along a hundred ways

of level land and where a rock storm begins

and happened on the sea of a hundred sails.

Today a swarm of bees flies to its hive

at the gray hour when bands of crows are hoarse,

flapping around to find their blackened cave,

and my heart starts to do its work, and soon

it joins the flowering fields of plump nectars

and mourning of a sullen afternoon.

2

Pilgrim, you’ll see the wonder of the road,

the road that goes to dreamed-of Compostela.
48

O peak of flax and lilac! And below,

the plain with poplars forming a fire umbrella.

Autumn and its two rivers have placed gold,

making a circle round the giant sentinel

of stone and light, prodigious with its old

towers against the perfect blue. Its spell

goes on across the plain: a pack of lean

greyhounds and then the master of the chase

riding into the distant range. You’ll see

the vain phantasm of an ancient race.

You should get there when in the cold twilight

of the bare square, a balcony burns night.

3

Have I dirtied your memory? So often!

A life descends like an enormous river

floating a tall ship to the sea again,

with greenish slime and scum all in a stir.

Especially if a storm attacks the shore

and drags about the booty of the storm,

and in their sky some clouds of ashes soar

and crack in yellow lightning hugely warm.

Yet while it flows toward the unknown sea,

life also is the water of a spring

dripping and trickling brightly from its source

or else a raucous cataract flooding

below the blue and over broken rocks.

And there your name echoes eternally.

4

Light of Sevilla, the great palace house

where I was born, the gurgling fountain sound.

My father in his study. Forehead round

and high, short goatee, mustache drooping down.

My father still is young. He reads and writes,

leafs through his books and meditates. He springs

up near the garden door, strolls by the gate.

Sometimes he talks out loud, sometimes he sings.

And now his large eyes with their anxious glance

appear to wander with no object to

focus upon, not finding anywhere

to rest in void. They slip from past and through

tomorrow where, my father, they advance

to gaze so pityingly at my gray hair.

48
Santiago de Compostela, a beautiful medieval city in Galicia, northwestern Spain, and a chief shrine for Christian pilgrimage, named for Santiago, Saint James (Yaakov), one of the apostles and reputed brother of Jesus.

Viejas canciones

1

A la hora del rocío,

de la niebla salen

sierra blanca y prado verde.

¡El sol en los encinares!

Hasta borrarse en el cielo,

suben las alondras.

¿Quién puso plumas al campo?

¿Quién hizo alas de tierra loca?

Al viento, sobre la sierra,

tiene el águila dorada

las anchas alas abiertas.

Sobre la picota

donde nace el río,

sobre el lago de turquesa

y los barrancos de verdes pinos;

sobre viente aldeas,

sobre cien caminos...

Por los senderos del aire,

señora águila,

¿dónde vais a todo vuelo tan de mañana?

2

Ya había un albor de luna

en el cielo azul.

¡La luna en los espartales,

cerca de Alicún!

Redonda sobre el alcor,

y rota en las turbias aguas

del Guadiana menor.

Entre Úbeda y Baeza

—loma de las dos hermanas;

Baeza, pobre y señora;

Úbeda, reina y gitana—,

Y en el encinar

¡luna redonda y beata,

siempre conmigo a la par!

3

Cerca de Úbeda la grande,

cuyos cerros nadie verá

me iba siguiendo la luna

sobre el olivar,

una luna jadeante,

siempre conmigo a la par.

Yo pensaba: ¡bandoleros

de mi tierra!, al caminar

en mi caballo ligero.

¡Alguno comnigo irá!.

Que esta luna me conoce

y, con el miedo, me da

el orgullo de haber sido

alguna vez capitán.

4

En la sierra de Quesada

hay un águila gigante,

verdosa, negra y dorada,

siempre las alas abiertas.

Es de piedra y no se cansa.

Pasado Puerto Lorente,

entre las nubes galopa

el caballo de los montes.

Nunca se cansa: es de roca.

En el hondón del barranco

se ve al jinete caído,

que alza los brazos al cielo.

Los brazos son de granito.

Y allí donde nadie sube

hay una virgen risueña

con un río azul en brazos.

Es la Virgen de la Sierra.

Old Songs

1

At the hour of the dew

white peaks and green meadow

emerge from the haze.

Sun in the oaks!

Till they blur in the sky

the larks climb.

Who laid feathers on the field?

Who made wings of crazy earth?

In wind above the peaks

the gold eagle

floats on wide-open wings.

Over the sharp summit

where the river is born,

over the turquoise lake

and ravines of green pines,

over twenty hamlets,

over a hundred roads...

On the paths of the wind,

lady eagle,

where are you going in full flight at dawn?

2

By now a white moon

in the blue sky.

The moon in the esparto grass

near Alicún!
49

Round over a knoll

and shattered on dull waters

of lower Guadiana.
50

Between Úbeda and Baeza,

a hill of the two sisters.

Baeza, poor and a lady,

Úbeda, queen and gypsy.

And in the oak grove

moon round and devout

always sticking by me!

3

Near the big town of Úbeda

whose hills no one can see,

the moon was trailing me

over the olive grove.

A panting moon

always sticking by me.

Local bandits!

—I thought as I rode

on my agile horse—

One of them rides with me!

This moon knows who

I am. She scares me

and makes me proud of once

having been a captain.

4

In the summits of Quesada
51

is a giant eagle,

greenish, black and gold,

with wings always open.

It is stone and never tires.

Beyond Lorente Pass

the horse of the mountains

gallops in the clouds.

It never tires. It is rock.

At the bottom of the gorge

the fallen rider can be seen

raising his arms to the sky.

His arms are granite.

And where no one climbs

there is a smiling virgin

with a blue river in her arms.

It is the Virgin of the Peaks.

49
Alicún de Ortega is a town, south of Baeza, in the province of Granada.

50
A tributary river of the upper Guadalaviar.

51
A range near the source of the Guadalaviar River.

From an Apocryphal Songbook
De un cancionero apócrifo

by Abel Martín

“Mis ojos en el espejo”

Mis ojos en el espejo

son ojos ciegos que miran

los ojos con que los veo.

“My eyes in the mirror”

My eyes in the mirror

are blind eyes looking

at the eyes I see with.
52

52
From page ı of
The Complementaries,
a book of poems by Abel Martín.

Primaveral

Nubes, sol, prado verde y caserío

en la loma, revueltos. Primavera

puso en el aire de este campo frío

la gracia de sus chopos de ribera.

Los caminos del valle van al río

y allí, junto al agua, amor espera.

¿Por ti se la puesto el campo ese atavío

de joven, oh invisible compañera?

¿Y ese perfume del habar al viento?

¿Y esa primera blanca margarita?...

¿Tú me acompañas? En mi mano siento

doble latido; el corazón me grita,

que en las sienes me asorda el pensamiento:

eres tú quien florece y resucita.

Primaveral

Clouds, sun, green meadow, and a villa set

all in confusion on the hill. The spring

placed in the light of these cold fields a net

of grace on river poplars ripening.

The valley roads lead to the river. There,

next to the water, love is waiting still.

Are fields dressed in a young, primordial air

for you, companion, now invisible?

And that perfume of beanfields in the wind?

And that white daisy, first one of the year?

Will you come with me? In my hand I feel

a double throb; my heart, undisciplined,

screams out of me, thoughts deafen me, I reel!

It’s you who blossom newborn and rise here.

Rosa de fuego

Tejidos sois de primavera, amantes,

de tierra y agua y viento y sol tejidos.

La sierra en vuestros pechos jadeantes,

en los ojos los campos florecidos,

pasead vuestra mutua primavera,

y aun bebed sin temor la dulce leche

que os brinda hoy la lúbrica pantera,

antes que, torva, en el camino aceche.

Caminad, cuando el eje del planeta

se vence hacia el solsticio de verano,

verde el almendro y mustia la violeta,

cerca la sed y el hontanar cercano,

hacia la tarde del amor, completa,

con la rosa de fuego en vuestra mano.

Rose of Fire

Lovers, you are a weaving of the spring,

woven of earth and water, wind and sun.

The mountains in your panting chests, and spun

into your eyes the fields are blossoming.

Go out and walk with spring and share the season,

and fearlessly keep drinking the sweet milk

the wanton panther offers you, the treason

of beasts, before she traps you in black silk.

Stroll when the axis of the planet bends

into the solstice days of summer, when

the almond trees are green and violets gone,

when thirst is near and water soaks the land.

Walk toward love’s afternoon, fulfilled, and on

and on, the rose of fire in your hand.

de
Consejos, coplas, apuntes

1

Tengo dentro de un herbario

una tarde delicada,

lila, violeta y dorada.

—Caprichos de solitario—.

7

En el mar de la mujer

pocos naufragan de noche;

muchos, al amanecer.

8

Siempre qu nos vemos

es cita para mañana.

Nunca nos encontraremos.

9

La plaza tiene una torre,

la torre tiene un balcón,

el balcón tiene una dama,

la dama una blanca flor.

Ha pasado un caballero

—¡quién sabe por qué pasó!—,

y se ha llevado la plaza,

con su torre y su balcón,

con su balcón y su dama,

su dama y su blanca flor.

10

Por la calle de mis celos

en veinte rejas con otro

hablando siempre te veo.

11

Malos sueños he.

Me despertaré.

13

Para tu ventana

un ramo de rosas me dio la mañana.

Por un laberinto, de calle en calleja,

buscando, he corrido, tu casa y tu reja.

Y en un laberinto me encuentro perdido

en esta mañana de Mayo florido.

¡Dime dónde estás!

Vueltas y revueltas;

ya no puedo más.

Other books

Linda Castle by The Return of Chase Cordell
The Big Fiddle by Roger Silverwood
Oklahoma's Gold by Kathryn Long
From the Dust Returned by Ray Bradbury
Two Little Girls in Blue by Mary Higgins Clark
Time's Up by Janey Mack
The Rake Enraptured by Hart, Amelia