Read Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Online
Authors: Antonio Machado
1
I didn’t know
when you held a yellow lemon
in your hand
or the thread of a clear day,
Guiomar, in a gold skein.
Your mouth smiled at me.
I asked, what do you offer me?
Time as fruit your hand
chose from the ripeness
of your orchard?
Vain time
of a beautiful motionless evening?
A gold absence spellbound?
A copy of sleeping water?
A true
daybreak
burning from mountain to mountain?
Does love in its cloudy mirrors
break the spool
of its ancient dusks?
2
In a garden I dreamt of you,
Guiomar, high over the river,
a garden of a time locked up
behind a cold iron grating.
An unusual bird is singing
softly in the lotus tree
beside the living and holy water.
All thirst and all fountain.
In that garden, Guiomar,
a mutual garden that our two hearts
simultaneously contrive,
our hours fuse and grow. The grapes
of a dream—we are together—
we squeeze into a clean glass
and forget our double tale.
(One: Woman and man,
although a gazelle and lion,
come together to drink.
The other: Love can’t be
so lucky as to have
two solitudes in one,
not even of a man and woman.)
*
For you the sea rehearses waves and foams,
rainbow over mountain and more colors,
the pheasant of the dawn plays songs and plumes,
and the owl of Minerva eyes even larger.
For you, O Guiomar!
3
Your poet
thinks of you. The distance
is lemon and violet,
the fields are still green.
You are with me, Guiomar.
The mountains absorb us.
From oak to oak
the day is wearing out.
The train devours and devours
day and rail. Broom flower
slips into shade. The gold
of Guadarrama blurs away.
Because a goddess and her lover
escape together, the full moon
pursues them panting.
The train hides and booms
inside a giant mountain.
Barren pastures, lofty sky.
Behind the granite sierra
and other basalt sierras,
the sea at last and the infinite.
We go together. We are free.
Though God, a fierce king
as in the tale, mounts
the best steed of the wind,
though he violently swears
his vengeance,
though he even saddles thought,
our love is free. No one halts it.
*
Today I write you from my traveler’s cell
at the hour of an imaginary rendezvous.
A downpour shatters the rainbow in the air
and planetary sadness on the mountains.
Sun and bells in the old tower.
O live and quiet afternoon
countering
panta rhei
with
nothing flows,
a childlike afternoon your poet loves!
An adolescent day—
bright eyes and dark muscles,
when you thought of Eros by the fountain,
I was kissing your lips and squeezing your breasts!
In this April light all is transparency,
the now of yesterday, the Still Now
which time sings and tells
at a ripe hour
and burns into a single noon,
a choir of evenings and of dawns.
To you, Guiomar, my longing.
A la manera de Abel Martín y de Juan de Mairena
1
¡Sólo tu figura,
como una centella blanca,
en mi noche oscura!
*
¡Y
en la tersa arena,
cerca de la mar
tu carne rosa y morena,
súbitamente, Guiomar!
*
En el gris del muro,
cárcel y aposento,
y en un paisaje futuro
con sólo tu voz y el viento;
*
en el nácar frío
de tu zarcillo en mi boca,
Guiomar, y en el calofrío
de una amanecida loca;
*
asomada al malecón
que bate la mar de un sueño
y bajo el arco del ceño
de mi vigilia, a traición,
¡siempre tú!
Guiomar, Guiomar,
mírame en ti castigado:
reo de haberte creado,
ya no te puedo olvidar.
2
Todo amor es fantasía;
él inventa el año, el día,
la hora y su melodía;
inventa el amante y, más,
la amada. No prueba nada,
contra el amor, que la amada
no haya existido jamás.
3
Escribiré en tu abanico:
te quiero para olvidarte,
para quererte te olvido.
4
Te abanicarás
con un madrigal que diga:
en amor el olvido pone la sal.
5
Te pintaré solitaria
en la urna imaginaria
de un daguerrotipo viejo,
o en el fondo de un espejo,
viva y quieta,
olvidando a tu poeta.
6
Y te enviaré mi canción:
“Se canta lo que se pierde”,
con un papagayo verde
que la diga en tu balcón.
7
Que apenas si de amor el ascua humea
sabe el poeta que la voz engola
y, barato cantor, se pavonea
con su pesar o enluta su viola;
y que si amor da su destello, sola
la pura estrofa suena,
fuente de monte, anónima y serena.
Bajo el azul olvido, nada canta,
ni tu nombre ni el mío, el agua santa.
Sombra no tiene de su turbia escoria
limpio metal; el verso del poeta
lleva el ansia de amor que lo engendrara
como lleva el diamante sin memoria
—frío diamante—el fuego del planeta
trocado en luz, en una joya clara...
8
Abre el rosal de la carroña horrible
su olvido en flor, y extraña mariposa,
jalde y carmín, de vuelo imprevisible,
salir se ve del fondo de una fosa.
Con el terror de víbora encelada,
junto al lagarto frío,
con el absorto sapo en la azulada
libélula que vuela sobre el río,
con los montes de plomo y de ceniza,
sobre los rubios agros
que el sol de mayo hechiza,
se ha abierto un abanico de milagros
—el ángel del poema lo ha querido—
en la mano creadora del olvido...
In the manner of Abel Martín and Juan de Mairena
1
Only your face
like white lightning
in my dark night.
*
In the glossy sand
near the sea,
your rose and dark flesh,
suddenly, Guiomar!
*
In the gray of the wall,
prison and bedroom
and in a future landscape
with only your voice and the wind;
*
in the cold mother-of-pearl
of your earring in my mouth,
Guiomar, and in the shivering chill
of a crazy daybreak;
*
you appear on a pier
where the sea of a dream is breaking,
and under the arching frown
of my vigil, treacherously,
always you!
Guiomar, Guiomar,
see me punished in you:
guilty of having created you,
now I cannot forget you.
2
All love is fantasy,
inventing the year, the day,
the hour and its melody.
It invents the lover, and even
the beloved. This proves nothing
against love, since the beloved
never existed anyway.
3
I will write on your fan:
I love you to forget you,
to love you I forget you.
4
You will fan yourself
with a madrigal saying,
In love forgetting adds the salt.
5
I will paint you all alone
on an imaginary urn
from an old daguerreotype
or in a mirror’s depths,
cunning and quiet,
forgetting your poet.
6
I will send you my song:
“One sings what is lost,”
and a green parrot
to say it on your balcony.
7
If the ashes of love slightly smolder,
the poet knows his voice is choking
and like a cheap tenor he is strutting
with his grief making his viola mourn;
that if love flashes, only
a perfect stanza sounds,
a mountain brook anonymous and serene.
Below the forgotten blue, nothing sings,
not your name or mine, the holy water.
Shadow has no clean metal
in its disturbing slag. The poet’s voice
carries the hunger of love that engenders it
as a diamond without memory—
a cold diamond—carries a planetary fire
become light in a pristine gem...
8
The rosebush of terrible carrion opens
its blossoming oblivion, and a strange butterfly
lemon yellow and crimson, in unforeseen flight,
is seen soaring up from the bottom of a ditch.
With the terror of a jealous viper
beside a cold lizard,
with the distracted toad before the bluish dragonfly
skimming over the river,
with the mountains of lead and ash,
over the blond earth
that May sun holds spellbound,
a fan of miracles has opened
—the angel of the poem wanted it—
in the creating hand of forgetting...
1
Como una ballesta,
en el aire azul,
hacia la torre mudéjar...
2
La cigüeña absorta,
sobre su nido de ramas,
mirando la tarde roja.
3
Primavera vino.
Violetas moradas,
almendros floridos.
4
Se abrasó en la llama
de una velita de cera
la mariposilla blanca.
5
¡Noches de Santa Teresa!
Ya no hay quien medita de noche
con las ventanas abiertas.
6
Los cuatro quicios del mundo
tienen ya
estrellitas nuevas
que brillando están.
A nuevas estrellas, otros
barquitos sobre la mar.
1
Like a crossbow
in blue wind,
toward the Mudéjar tower.
55
2
The stork absorbed
on its nest of branches,
looking at red afternoon.
3
Spring came.
Violet mulberry trees,
blossoming almonds.
4
She hugged the flame
of a little wax candle,
the white tiny butterfly.
5
Nights of Santa Teresa!
Now no one meditates at night
with open windows.
6
The world’s four props
already have
tiny new
glittering stars.
New stars, and other
small boats on the sea.
55
Mudéjar refers to the Moors who stayed in Spain after the Christian reconquest
(la reconquista).
Here, it refers to the particular Moorish Islamic architecture in Christian Spain, with geometrically decorative and structural qualities that ultimately influenced Christian architecture. Mudéjar also describes the Islamic qualities of other visual arts and crafts.
Abrió la ventana.
Sonaba el planeta.
En la piedra el agua.
Hasta el río llegan
de la sierra fría
las uñas de piedra.
¡A la luna clara,
canchos de granito
donde bate el agua!
¡A la luna clara,
Guadarrama pule
las uñas de piedra!
Por aquí fue España,
llamaban Castilla
a unas tierras altas...
She opened the window.
The planet sounded.
Water on stone.
Fingernails of stone
reach the river
from the cold sierra.
In bright moon
granite boulders
where water beats!
In bright moon
Guadarrama polishes
the stone’s nails!
Spain passed this way
and these high lands
they called Castilla.
1
Si hablo, suena
mi propia voz como un eco,
y está mi canto tan hueco
qu ya ni espanta mi pena.
2
Si me tengo que morir
poco me importa aprender.
Y si no puedo saber,
poco me importa vivir.
3
“¿Qué es amor?”, me preguntaba
una niña. Contesté:
“Verte una vez y pensar
haberte visto otra vez.”
4
Hombre occidental,
tu miedo al Oriente, ¿es miedo
a dormir o a despertar?
5
La ciudad desierta
se sale a los montes
por las siete puertas.
Baeza, January 1912
1
If I speak, my own voice
sounds like an echo
and my song is so hollow
my pain doesn’t terrify.
2
If I must die
I don’t care about learning.
If I can’t know,
I don’t care about living.
3
Hour of the last sun.
The young woman of my dreams
shows up in my heart.
4
You of the West,
your fear of the Orient, is it fear
of sleeping or of waking?
56
5
The deserted city
leaves for the mountains
through her seven doors.
Baeza, January 1912
56
Probably omitted from
New Songs
(1917–1930).