En las antípodas (49 page)

Read En las antípodas Online

Authors: Bill Bryson

Tags: #Ensayo, Viajes

BOOK: En las antípodas
7.2Mb size Format: txt, pdf, ePub

[*]
Según el historiador australiano Geoffrey Blainey; y en 1929 según la revista
National Geographic
. No debe de haber ningún hecho en Australia que alguien no contradiga de forma significativa en algún medio impreso.
<<

[*]
Colina del Pan.
(N. de la T.)
<<

[*]
Monte de la Desesperación.
(N. de la T.)
<<

[*]
Para que conste, el capitán Watkin Tench, que era uno de ellos, registró 751 convictos y 211 marineros que bajaron a tierra, con 25 bajas durante la ruta. Hugues, en
La costa fatídica
cifra el número de convictos que bajaron en 696 y el número total de bajas en 48; no especifica el número de marineros. Un artículo del
National Geographic
da 775 como número de prisioneros; una
Concise History
de Penguin apunta 529. Podría seguir así indefinidamente.
<<

[*]
Aquel no fue un buen período para el orgullo australiano frente a Estados Unidos. Al cabo de dos semanas de inaugurar el puente y encontrarse trágicamente carente de superlativo, Phat Lap, el mejor caballo de carreras de la historia australiana, murió en circunstancias misteriosas en California. Todavía hay australianos que dicen que lo envenenaron. Los australianos están muy orgullosos de ese caballo y no les hace mucha gracia que les recuerden que se había criado en Nueva Zelanda.
<<

[*]
Loxosceles rufescens. (N. de la T.)
<<

[*]
Petting
puede traducirse como acariciarse y besarse pero
pet
significa animal doméstico.
(N. de la T.)
<<

[*]
En inglés,
rape
, que significa colza y al mismo tiempo violación.
(N. de la T.)
<<

[*]
Quien fuera que le puso el nombre evidentemente no se enteró de que Burley era el segundo apelativo de Walter, no parte de su apellido.
<<

[*]
Se trata de un boletín sobre las sesiones parlamentarias de Gran Bretaña.
(N. de la T.)
<<

[*]
El grillo.
(N. de la T.)
<<

[*]
Hay
es heno, del que deriva la expresión
to make hay while the sun shines
, que significa «hacer el agosto», aunque literalmente se puede traducir por «granar heno mientras luzca el sol», un juego de palabras que, evidentemente, no captó el hombre de la gasolinera.
(N. de la T.)
<<

[*]
Salchicha alemana o austriaca.
(N. de la T.)
<<

[*]
Apelativo australiano para los británicos.
(N. de la T.)
<<

[*]
Según los australianos, la traducción podría ser: «Una vez un alegre buhonero acampó en una charca / a la sombra de un eucalipto coolibah / y cantaba mientras miraba y espera que hirviera la tetera / ¿vendrás a vagar por el mundo conmigo?»
(N. de la T.)
<<

[*]
Una forma infantil de referirse al pene.
(N. de la T.)
<<

[*]
Un futuro salvaje: la historia jamás contada de los invasores exóticos de Australia.
(N. de la T.)
<<

[*]
Respectivamente, una camiseta, un término de argot para los pechos (lo vi en la cubierta de una revista e hice ruborizar a un vendedor al preguntárselo, pero ¿cómo va uno a aprender si no?); y una especie de tendedero giratorio del que los australianos están misteriosa pero conmovedoramente orgullosos.
<<

[*]
Premio a la primera novela de un granjero joven.
(N. de la T.)
<<

[*]
Comentarista conservador, escritor y editor de una revista política de derechas.
(N. de la T.)
<<

[*]
Extremo de arriba.
(N. de la T.)
<<

[*]
Jamás de los jamases.
(N. de la T.)
<<

[*]
Semanas después, en Londres, busqué el libro de Keegan, y estaba lleno de referencias al ejército australiano. La conclusión que podemos extraer, supongo, es que los australianos están tan convencidos de que los pasarán por alto que a veces pasan por alto que no los pasen por alto.
<<

[*]
Arboleda de menta.
(N. de la T.)
<<

Other books

Guilt by Association by Susan R. Sloan
Prisoner 3-57: Nuke Town by Smith-Wilson, Simon
Pocahontas by Joseph Bruchac
Infinite Ground by Martin MacInnes
It's Only Temporary by Sally Warner
Rectory of Correction by Amanita Virosa
Snakes Among Sweet Flowers by Jason Huffman-Black