Read Ahead of All Parting Online
Authors: Rainer Maria Rilke
Ah, Women, that you should be moving
here, among us, grief-filled,
no more protected than we, and nevertheless
able to bless like the blessed.
From what realm,
when your beloved appears,
do you take the future?
More than will ever be.
One who knows distances
out to the outermost star
is astonished when he discovers
the magnificent space in your hearts.
How, in the crowd, can you spare it?
You, full of sources and night.
Are you really the same
as those children who
on the way to school were rudely
shoved by an older brother?
Unharmed by it.
While we, even as children,
disfigured ourselves forever,
you were like bread on the altar
before it is changed.
The breaking away of childhood
left you intact. In a moment,
you stood there, as if completed
in a miracle, all at once.
We, as if broken from crags,
even as boys, too sharp
at the edges, although perhaps
manchmal glücklich behaun;
wir, wie Stücke Gesteins,
über Blumen gestürzt.
Blumen des tieferen Erdreichs,
von allen Wurzeln geliebte,
ihr, der Eurydike Schwestern,
immer voll heiliger Umkehr
hinter dem steigenden Mann.
Wir, von uns selber gekränkt,
Kränkende gern und gern
Wiedergekränkte aus Not.
Wir, wie Waffen, dem Zorn
neben den Schlaf gelegt.
Ihr, die ihr beinah Schutz seid, wo niemand
schützt. Wie ein schattiger Schlafbaum
ist der Gedanke an euch
für die Schwärme des Einsamen.
sometimes skillfully cut;
we, like pieces of rock
that have fallen on flowers.
Flowers of the deeper soil,
loved by all roots,
you, Eurydice’s sisters,
full of holy return
behind the ascending man.
We, afflicted by ourselves,
gladly afflicting, gladly
needing to be afflicted.
We, who sleep with our anger
laid beside us like a knife.
You, who are almost protection
where no one protects. The thought of you
is a shade-giving tree of sleep for the restless
creatures of a solitary man.
(1923)
Written as a grave-monument
for Vera Ouckama Knoop
Château de Muzot, February 1922
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,—
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
A tree ascended there. Oh pure transcendence!
Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear!
And all things hushed. Yet even in that silence
a new beginning, beckoning, change appeared.
Creatures of stillness crowded from the bright
unbound forest, out of their lairs and nests;
and it was not from any dullness, not
from fear, that they were so quiet in themselves,
but from just listening. Bellow, roar, shriek
seemed small inside their hearts. And where there had been
at most a makeshift hut to receive the music,
a shelter nailed up out of their darkest longing,
with an entryway that shuddered in the wind—
you built a temple deep inside their hearing.
Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte?—
Wo sinkt sie hin aus mir?… Ein Mädchen fast.…
And it was almost a girl and came to be
out of this single joy of song and lyre
and through her green veils shone forth radiantly
and made herself a bed inside my ear.
And slept there. And her sleep was everything:
the awesome trees, the distances I had felt
so deeply that I could touch them, meadows in spring:
all wonders that had ever seized my heart.
She slept the world. Singing god, how was that first
sleep so perfect that she had no desire
ever to wake? See: she arose and slept.
Where is her death now? Ah, will you discover
this theme before your song consumes itself?—
Where is she vanishing?… A girl almost.…
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber
sind
wir? Und wann wendet
er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies
ists
nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt,—lerne
vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
A god can do it. But will you tell me how
a man can enter through the lyre’s strings?
Our mind is split. And at the shadowed crossing
of heart-roads, there is no temple for Apollo.
Song, as you have taught it, is not desire,
not wooing any grace that can be achieved;
song is reality. Simple, for a god.
But when can
we
be real? When does he pour
the earth, the stars, into us? Young man,
it is not your loving, even if your mouth
was forced wide open by your own voice—learn
to forget that passionate music. It will end.
True singing is a different breath, about
nothing. A gust inside the god. A wind.
O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.
O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.
Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.
Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte … aber die Räume.…
O you tender ones, walk now and then
into the breath that blows coldly past.
Upon your cheeks let it tremble and part;
behind you it will tremble together again.
O you blessèd ones, you who are whole,
you who seem the beginning of hearts,
bows for the arrows and arrows’ targets—
tear-bright, your lips more eternally smile.
Don’t be afraid to suffer; return
that heaviness to the earth’s own weight;
heavy are the mountains, heavy the seas.
Even the small trees you planted as children
have long since become too heavy; you could not
carry them now. But the winds … But the spaces.…
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn
um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?
O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.
Erect no gravestone for him. Only this:
let the rose blossom each year for his sake.
For it
is
the god. His metamorphosis
in this and that. We do not need to look
for other names. It is Orpheus once for all
whenever there is song. He comes and goes.
Isn’t it enough if sometimes he can dwell
with us a few days longer than a rose?
Though he himself is afraid to disappear,
he
has
to vanish: don’t you understand?
The moment his word moves out beyond our life here,
he has gone where you will never find his trace.
The lyre’s strings do not constrict his hands.
And it is in overstepping that he obeys.
Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger böge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.
Geht ihr zu Bette, so laßt auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts—.
Aber er, der Beschwörende, mische
unter der Milde des Augenlids
ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.
Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
rühme er Fingerring, Spange und Krug.
Is he someone who dwells in this
single
world? No:
both realms are the source of his earthly power.
He alone who has known the roots of the willow
can bend the willow-branch into a lyre.
Overnight leave no bread on the table
and leave no milk: they draw back the dead—.
But he, the conjuror, may he settle
under the calm of the eye’s lowered lid
to mix death into everything seen;
and may the magic of earthsmoke and rue
be as real to him as the clearest connection.
Nothing can trouble the dominance of
the true image. Whether from graves or from rooms,
let him praise finger-ring, bracelet, and jug.
Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.
Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem fühlenden Süden gereift.
Nicht in den Grüften der Könige Moder
straft ihm die Rühmung lügen, oder
daß von den Göttern ein Schatten fällt.
Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die Türen der Toten
Schalen mit rühmlichen Früchten hält.
Praising is what matters! He was summoned for that,
and came to us like the ore from a stone’s
silence. His mortal heart presses out
a deathless, inexhaustible wine.
Whenever he feels the god’s paradigm grip
his throat, the voice does not die in his mouth.
All becomes vineyard, all becomes grape,
ripened on the hills of his sensuous South.
Neither decay in the sepulcher of kings
nor any shadow fallen from the gods
can ever detract from his glorious praising.
For he is a herald who is with us always,
holding far into the doors of the dead
a bowl with ripe fruit worthy of praise.
Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
daß er klar sei an demselben Fels,
der die Tore trägt und die Altäre.—
Sieh, um ihre stillen Schultern früht
das Gefühl, daß sie die jüngste wäre
unter den Geschwistern im Gemüt.