Read Ahead of All Parting Online
Authors: Rainer Maria Rilke
of those with nothing left but their grownupness.
Yet were, when playing by ourselves, enchanted
with what alone endures; and we would stand there
in the infinite, blissful space between world and toy,
at a point which, from the earliest beginning,
had been established for a pure event.
Who shows a child as he really is? Who sets him
in his constellation and puts the measuring-rod
of distance in his hand? Who makes his death
out of gray bread, which hardens—or leaves it there
inside his round mouth, jagged as the core
of a sweet apple?…… Murderers are easy
to understand. But this: that one can contain
death, the whole of death, even before
life has begun, can hold it to one’s heart
gently, and not refuse to go on living,
is inexpressible.
Wer aber
sind
sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig
Flüchtigern noch als wir selbst, die dringend von früh an
wringt ein
wem, wem
zu Liebe
niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie,
biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,
wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter,
glatterer Luft kommen sie nieder
auf dem verzehrten, von ihrem ewigen
Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen
Teppich im Weltall.
Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der Vorstadt-
Himmel der Erde dort wehe getan.
Und kaum dort,
aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns
großer Anfangsbuchstab …, schon auch, die stärksten
Männer, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer
kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch
einen zinnenen Teller.
Ach und um diese
Mitte, die Rose des Zuschauns:
blüht und entblättert. Um diesen
Stampfer, den Stempel, den von dem eignen
blühenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht
wieder der Unlust befruchteten, ihrer
niemals bewußten,—glänzend mit dünnster
Oberfläche leicht scheinlächelnden Unlust.
Da: der welke, faltige Stemmer,
der alte, der nur noch trommelt,
eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als hätte sie früher
zwei
Männer enthalten, und einer
But tell me, who
are
they, these wanderers, even more
transient than we ourselves, who from their earliest days
are savagely wrung out
by a never-satisfied will (for
whose
sake)? Yet it wrings them,
bends them, twists them, swings them and flings them
and catches them again; and falling as if through oiled
slippery air, they land
on the threadbare carpet, worn constantly thinner
by their perpetual leaping, this carpet that is lost
in infinite space.
Stuck on like a bandage, as if the suburban sky
had wounded the earth.
And hardly has it appeared
when, standing there, upright, is: the large capital D
that begins Duration …, and the always-approaching grip
takes them again, as a joke, even the strongest
men, and crushes them, the way King Augustus the Strong
would crush a pewter plate.
Ah and around this
center: the rose of Onlooking
blooms and unblossoms. Around this
pestle pounding the carpet,
this pistil, fertilized by the pollen
of its own dust, and producing in turn
the specious fruit of displeasure: the unconscious
gaping faces, their thin
surfaces glossy with boredom’s specious half-smile.
There: the shriveled-up, wrinkled weight-lifter,
an old man who only drums now,
shrunk in his enormous skin, which looks as if it had once
contained
two
men, and the other
läge nun schon auf dem Kirchhof, und er überlebte den andern,
taub und manchmal ein wenig
wirr, in der verwitweten Haut.
Aber der junge, der Mann, als war er der Sohn eines Nackens
und einer Nonne: prall und strammig erfüllt
mit Muskeln und Einfalt.
Oh ihr,
die ein Leid, das noch klein war,
einst als Spielzeug bekam, in einer seiner
langen Genesungen.…
Du, der mit dem Aufschlag,
wie nur Früchte ihn kennen, unreif,
täglich hundertmal abfällt vom Baum der gemeinsam
erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig
Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat)—
abfällt und anprallt ans Grab:
manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes
Antlitz entstehn hinüber zu deiner selten
zärtlichen Mutter; doch an deinen Körper verliert sich,
der es flächig verbraucht, das schüchtern
kaum versuchte Gesicht … Und wieder
klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir
jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Nähe des immer
trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fußsohln
ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir
rasch in die Augen gejagten leiblichen Tränen.
Und dennoch, blindlings,
das Lächeln.….
Engel! o nimms, pflücks, das kleinblütige Heilkraut.
Schaffeine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns
noch
nicht
offenen Freuden; in lieblicher Urne
were already lying in the graveyard, while this one lived on without him,
deaf and sometimes a little
confused, in the widowed skin.
And the young one over there, the man, who might be the son of a neck
and a nun: firm and vigorously filled
with muscles and innocence.
Children,
whom a grief that was still quite small
once received as a toy, during one of its
long convalescences.…
You, little boy, who fall down
a hundred times daily, with the thud
that only unripe fruits know, from the tree of mutually
constructed motion (which more quickly than water, in a few
minutes, has its spring, summer, and autumn)—
fall down hard on the grave:
sometimes, during brief pauses, a loving look
toward your seldom affectionate mother tries to be born
in your expression; but it gets lost along the way,
your body consumes it, that timid
scarcely-attempted face … And again
the man is clapping his hands for your leap, and before
a pain can become more distinct near your constantly racing
heart, the stinging in your soles rushes ahead of
that other pain, chasing a pair
of physical tears quickly into your eyes.
And nevertheless, blindly,
the smile.….
Oh gather it, Angel, that small-flowered herb of healing.
Create a vase and preserve it. Set it among those joys
not yet open to us; on that lovely urn
rühms mit blumiger schwungiger Aufschrift:
‘Subrisio Saltat.’
Du dann, Liebliche,
du, von den reizendsten Freuden
stumm Übersprungne. Vielleicht sind
deine Fransen glücklich für dich—,
oder über den jungen
prallen Brüsten die grüne metallene Seide
fühlt sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts.
Du,
immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen
hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts,
öffentlich unter den Schultern.
Wo, o
wo
ist der Ort—ich trag ihn im Herzen—,
wo sie noch lange nicht
konnten
, noch von einander
abfieln, wie sich bespringende, nicht recht
paarige Tiere;—
wo die Gewichte noch schwer sind;
wo noch von ihren vergeblich
wirbelnden Stäben die Teller
torkeln.….
Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich
die unsägliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig
unbegreiflich verwandelt—, umspringt
in jenes leere Zuviel.
Wo die vierteilige Rechnung
zahlenlos aufgeht.
Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz,
wo die Modistin, Madame Lamort,
die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder,
schlingt und windet und neue aus ihnen
Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden, künstliche Früchte—, alle
unwahr gefärbt,—für die billigen
praise it with the ornately flowing inscription:
“Subrisio Saltat.”
And you then, my lovely darling,
you whom the most tempting joys
have mutely leapt over. Perhaps
your fringes are happy
for
you—,
or perhaps the green
metallic silk stretched over your firm young breasts
feels itself endlessly indulged and in need of nothing.
You
display-fruit of equanimity,
set out in front of the public, in continual variations
on all the swaying scales of equipoise,
lifted among the shoulders.
Oh
where
is the place—I carry it in my heart—,
where they still were far from mastery, still fell apart
from each other, like mating cattle that someone
has badly paired;—
where the weights are still heavy; where
from their vainly twirling sticks
the plates still wobble
and drop.….
And suddenly in this laborious nowhere, suddenly
the unsay able spot where the pure Too-little is transformed
incomprehensibly—, leaps around and changes
into that empty Too-much;
where the difficult calculation
becomes numberless and resolved.
Squares, oh square in Paris, infinite showplace
where the milliner Madame Lamort
twists and winds the restless paths of the earth,
those endless ribbons, and, from them, designs
new bows, frills, flowers, ruffles, artificial fruits—, all
falsely colored,—for the cheap
Winterhüte des Schicksals.
…………………………………
Engel!: Es wäre ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten,
auf unsäglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die’s hier
bis zum Können nie bringen, ihre kühnen
hohen Figuren des Herzschwungs,
ihre Türme aus Lust, ihre
längst, wo Boden nie war, nur an einander
lehnenden Leitern, bebend,—und
könntens
,
vor den Zuschauern rings, unzähligen lautlosen Toten:
Würfen die dann ihre letzten, immer ersparten,
immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig
gültigen Münzen des Glücks vor das endlich
wahrhaft lächelnde Paar auf gestilltem
Teppich?
winter bonnets of Fate.
…………………………………
Angel!: If there were a place that we didn’t know of, and there,
on some unsay able carpet, lovers displayed
what they never could bring to mastery here—the bold
exploits of their high-flying hearts,
their towers of pleasure, their ladders
that have long since been standing where there was no ground, leaning
just on each other, trembling,—and could
master
all this,
before the surrounding spectators, the innumerable soundless dead:
Would these, then, throw down their final, forever saved-up,
forever hidden, unknown to us, eternally valid
coins of happiness before the at last
genuinely smiling pair on the gratified
carpet?
Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend,
wie du die Blüte beinah ganz überschlägst
und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,
ungerühmt, drängst dein reines Geheimnis.
Wie der Fontäne Rohr treibt dein gebognes Gezweig
abwärts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf,
fast nicht erwachend, ins Glück seiner süßesten Leistung.
Sieh: wie der Gott in den Schwan.
…… Wir aber verweilen,
ach, uns rühmt es zu blühn, und ins verspätete Innre
unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein.
Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,
daß sie schon anstehn und glühn in der Fülle des Herzens,
wenn die Verführung zum Blühn wie gelinderte Nachtluft
ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berührt:
Helden vielleicht und den frühe Hinüberbestimmten,
denen der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt.
Diese stürzen dahin: dem eigenen Lächeln
sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden
muldigen Bildern von Karnak dem siegenden König.
Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten. Dauern
ficht ihn nicht an. Sein Aufgang ist Dasein; beständig
nimmt er sich fort und tritt ins veränderte Sternbild
seiner steten Gefahr. Dort fänden ihn wenige. Aber,
das uns finster verschweigt, das plötzlich begeisterte Schicksal
singt ihn hinein in den Sturm seiner aufrauschenden Welt.
Hör ich doch keinen wie
ihn.
Auf einmal durchgeht mich
mit der strömenden Luft sein verdunkelter Ton.
Dann, wie verbarg ich mich gern vor der Sehnsucht: O wär ich,
Fig-tree, for such a long time I have found meaning
in the way you almost completely omit your blossoms
and urge your pure mystery, unproclaimed,
into the early ripening fruit.
Like the curved pipe of a fountain, your arching boughs drive the sap
downward and up again: and almost without awakening
it bursts out of sleep, into its sweetest achievement.
Like the god stepping into the swan.
…… But
we
still linger, alas,
we, whose pride is in blossoming; we enter the overdue
interior of our final fruit and are already betrayed.
In only a few does the urge to action rise up
so powerfully that they stop, glowing in their heart’s abundance,
while, like the soft night air, the temptation to blossom
touches their tender mouths, touches their eyelids, softly:
heroes perhaps, and those chosen to disappear early,
whose veins Death the gardener twists into a different pattern.
These plunge on ahead: in advance of their own smile
like the team of galloping horses before the triumphant
pharaoh in the mildly hollowed reliefs at Karnak.