Read Ahead of All Parting Online
Authors: Rainer Maria Rilke
But still, existence for us is a miracle; in a hundred
places it is still the source. A playing of absolute
forces that no one can touch who has not knelt down in wonder.
Still there are words that can calmly approach the unsayable …
And from the most tremulous stones music, forever new,
builds in unusable space her deified temple.
Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel,
weiterbezwingender Mensch, seit du im Jagen beharrst;
mehr doch als Falle und Netz, weiß ich dich, Streifen von Segel,
den man hinunter gehängt in den höhligen Karst.
Leise ließ man dich ein, als wärst du ein Zeichen,
Frieden zu feiern. Doch dann: rang dich am Rande der Knecht,
—und, aus den Höhlen, die Nacht warfeine Handvoll von bleichen
taumelnden Tauben ins Licht …
Aber auch
das
ist im Recht.
Fern von dem Schauenden sei jeglicher Hauch des Bedauerns,
nicht nur vom Jäger allein, der, was sich zeitig erweist,
wachsam und handelnd vollzieht.
Töten ist eine Gestalt unseres wandernden Trauerns
…
Rein ist im heiteren Geist,
was an uns selber geschieht.
Many calmly established rules of death have arisen,
ever-conquering man, since you acquired a taste
for hunting; yet more than all traps, I know you, sailcloths of linen
that used to be hung down into the caverns of Karst.
Gently they lowered you in as if you were a signal
to celebrate peace. But then: the boy began shaking your side,
—and suddenly, from the caves, the darkness would fling out a handful
of pale doves into the day …
But even that is all right.
Let every last twinge of pity be far from those who look on—
far not just from the conscience of the vigilant, steadfast hunter
who fulfills what time has allowed.
Killing too is a form of our ancient wandering affliction …
When the mind stays serene, whatever
happens to us is good.
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert,
drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;
jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert,
liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt.
Was sich ins Bleiben verschließt, schon
ists
das Erstarrte;
wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau’s?
Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte.
Wehe—: abwesender Hammer holt aus!
Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung;
und sie führt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne,
das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt.
Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung,
den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne
will, seit sie lorbeern fühlt, daß du dich wandelst in Wind.
Will
transformation. Oh be inspired for the flame
in which a Thing disappears and bursts into something else;
the spirit of re-creation which masters this earthly form
loves most the pivoting point where you are no longer yourself.
What tightens into survival is already inert;
how safe is it really in its inconspicuous gray?
From far off a far greater hardness warns what is hard,
and the absent hammer is lifted high!
He who pours himself out like a stream is acknowledged at last by Knowledge;
and she leads him enchanted through the harmonious country
that finishes often with starting, and with ending begins.
Every fortunate space that the two of them pass through, astonished,
is a child or grandchild of parting. And the transfigured Daphne,
as she feels herself become laurel, wants you to change into wind.
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.
Sei immer tot in Eurydike—, singender steige,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
Sei—und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
daß du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.
Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
Be ahead of all parting, as though it already were
behind you, like the winter that has just gone by.
For among these winters there is one so endlessly winter
that only by wintering through it will your heart survive.
Be forever dead in Eurydice—more gladly arise
into the seamless life proclaimed in your song.
Here, in the realm of decline, among momentary days,
be the crystal cup that shattered even as it rang.
Be—and yet know the great void where all things begin,
the infinite source of your own most intense vibration,
so that, this once, you may give it your perfect assent.
To all that is used-up, and to all the muffled and dumb
creatures in the world’s full reserve, the unsay able sums,
joyfully add your
self
, and cancel the count.
Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn,—
aber wer weiß es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.
Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entzückt;
o was sind wir den Dingen für zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit glückt.
Nähme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen—: o wie käme er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.
Oder er bliebe vielleicht; und sie blühten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.
Look at the flowers, so faithful to what is earthly,
to whom we lend fate from the very border of fate.
And if they are sad about how they must wither and die,
perhaps it is our vocation to be their regret.
All Things want to fly. Only
we
are weighed down by desire,
caught in ourselves and enthralled with our heaviness.
Oh what consuming, negative teachers we are
for them, while eternal childhood fills them with grace.
If someone were to fall into intimate slumber, and slept
deeply with Things—: how easily he would come
to a different day, out of the mutual depth.
Or perhaps he would stay there; and they would blossom and praise
their newest convert, who now is like one of them,
all those silent companions in the wind of the meadows.
O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,
der unerschöpflich Eines, Reines, spricht,—
du, vor des Wassers fließendem Gesicht,
marmorne Maske. Und im Hintergrund
der Aquädukte Herkunft. Weither an
Gräbern vorbei, vom Hang des Apennins
tragen sie dir dein Sagen zu, das dann
am schwarzen Altern deines Kinns
vorüberfallt in das Gefäß davor.
Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,
das Marmorohr, in das du immer sprichst.
Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein
redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein,
so scheint es ihr, daß du sie unterbrichst.
O fountain-mouth, you generous, always-filled
mouth that speaks pure oneness, constantly—
you marble mask before the water’s still
flowing face. And in the background, the
slow descent of aqueducts. From far
graves, and from the sloping Apennines,
they bring you all your syllables, which pour
down from your blackened, aging chin
into the basin lying underneath.
This is the intimate and sleeping ear,
the marble ear, in which you always speak.
An ear of Earth. Just with herself alone
does she talk this way. And if a jug slips in,
she feels that you are interrupting her.
Immer wieder von uns aufgerissen,
ist der Gott die Stelle, welche heilt.
Wir sind Scharfe, denn wir wollen wissen,
aber er ist heiter und verteilt.
Selbst die reine, die geweihte Spende
nimmt er anders nicht in seine Welt,
als indem er sich dem freien Ende
unbewegt entgegenstellt.
Nur der Tote trinkt
aus der hier vons uns
gehörten
Quelle,
wenn der Gott ihm schweigend winkt, dem Toten.
Uns
wird nur das Lärmen angeboten.
Und das Lamm erbittet seine Schelle
aus dem stilleren Instinkt.
Over and over by us torn in two,
the god is the hidden place that heals again.
We are sharp-edged, because we want to know,
but he is always scattered and serene.
Even the pure, the consecrated gift
he takes into his world no other way
than by positioning himself, unmoved,
to face the one end that is free.
Only the dead may drink
from the source that we just hear, the unseen pool,
when the god, mute, allows them with a gesture.
Here, to us, only the noise is offered.
And the lamb keeps begging for its bell
because of a more quiet instinct.
Wo, in welchen immer selig bewässerten Gärten, an welchen
Bäumen, aus welchen zärtlich entblätterten Blüten-Kelchen
reifen die fremdartigen Früchte der Tröstung? Diese
köstlichen, deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese
deiner Armut findest. Von einem zum anderen Male
wunderst du dich über die Größe der Frucht,
über ihr Heilsein, über die Sanftheit der Schale,
und daß sie der Leichtsinn des Vogels dir nicht vorwegnahm und nicht die Eifersucht
unten des Wurms. Giebt es denn Bäume, von Engeln beflogen,
und von verborgenen langsamen Gärtnern so seltsam gezogen,
daß sie uns tragen, ohne uns zu gehören?
Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen,
durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen
jener gelassenen Sommer Gleichmut zu stören?
Where, inside what forever blissfully watered gardens, upon what trees,
out of what deep and tenderly unpetaled flower-cups,
do the exotic fruits of consolation hang ripening? Those
rare delicacies, of which you find one perhaps
in the trampled meadows of your poverty. Time and again
you have stood there marveling over the sheer size of the fruit,
over its wholeness, its smooth and unmottled skin,
and that the lightheaded bird or the jealous worm under the ground had not
snatched it away from your hands.
Are
there such trees, flown through
by angels and so strangely cared for by gardeners hidden and slow
that they bear their fruit to nourish us, without being ours?
Is it true we have never been able (we who are only
shadows and shades), through our ripening and wilting so early,
to disturb the enormous calm of those patient summers?
Tänzerin: o du Verlegung
alles Vergehens in Gang: wie brachtest du’s dar.
Und der Wirbel am Schluß, dieser Baum aus Bewegung,
nahm er nicht ganz in Besitz das erschwungene Jahr?
Blühte nicht, daß ihn dein Schwingen von vorhin umschwärme,
plötzlich sein Wipfel von Stille? Und über ihr,
war sie nicht Sonne, war sie nicht Sommer, die Wärme,
diese unzählige Wärme aus dir?
Aber er trug auch, er trug, dein Baum der Ekstase.
Sind sie nicht seine ruhigen Früchte: der Krug,
reifend gestreift, und die gereiftere Vase?
Und in den Bildern: ist nicht die Zeichnung geblieben,
die deiner Braue dunkler Zug
rasch an die Wandung der eigenen Wendung geschrieben?
Dancing girl: transformation
of all transience into steps: how you offered it there.
And the arm-raised whirl at the end, that tree made of motion,
didn’t it fully possess the pivoted year?
Didn’t it, so that your previous swirling might swarm
in the midst of it, suddenly blossom with stillness? And above,
wasn’t it sunshine, wasn’t it summer, the warmth,
the pure, immeasurable warmth that you gave?
But it bore fruit also, it bore fruit, your tree of bliss.
Aren’t they here in their tranquil season: the jug,
whirling to ripeness, and the even more ripened vase?