Un trabajo muy sucio (13 page)

Read Un trabajo muy sucio Online

Authors: Christopher Moore

Tags: #Humor, Fantástico

BOOK: Un trabajo muy sucio
8.67Mb size Format: txt, pdf, ePub

—Cuídate —dijo Minty Fresh.

—No tengo ni idea de qué como voy a hacer —-prosiguió Charlie mientras daba pasitos indecisos de bebé hacia la puerta—. El peso de toda la humanidad descansa sobre mis hombros.

—Sí, asegúrate de estirarte bien por las mañanas —dijo el grandullón.

—Por cierto —dijo Charlie en disonancia con sus lamentos—, ¿eres gay?

—Lo que estoy —contestó Minty Fresh— es solo. Absoluta y completamente solo.

—De acuerdo —dijo Charlie—. Lo siento.

—No pasa nada. Yo siento haberte golpeado en la cabeza.

Charlie asintió, cogió su bastón espada de detrás del mostrador y salió de Fresh Music al día nublado de San Francisco.

Bueno, no era exactamente la Muerte, pero tampoco era un ayudante de Santa Claus. En realidad no importaba que nadie le creyera si lo contaba.

Los Mercaderes de la Muerte parecían un poco cenizos, pero le gustaba la idea de ser un agente secreto. Un agente del
KARMA
(Karma, Asociación para el Reparto del Asesinato y el Mamoneo). De acuerdo, tendría que elaborar un poco más las siglas, pero aun así era un agente secreto.

A decir verdad, y aunque él no lo supiera, Charlie estaba bien pertrechado para tal labor. Dado que operaban por debajo del radar, los machos beta eran excelentes espías. No espías tipo James Bond, de los que tenían un Aston Martin armado con misiles y se tiraban a la bella ingeniera aeronáutica rusa en un lecho de pieles de armiño, sino más bien del estilo oscuro burócrata que se peina los cuatro pelos sobre la calva y busca en contenedores de basura documentos manchados de café. Su ostensible docilidad le franquea el acceso a personas y lugares vedados para el macho alfa, el cual pasea palmariamente su testosterona. El macho beta puede, de hecho, ser todo un peligro, no como Jet Li
9
, «cuyo cuerpo es todo él un arma mortífera», pero sí en la línea del que se sube borracho a la segadora y, cual Luke Skywalker, arremete contra la caseta de las herramientas.

Así que, mientras se dirigía a la parada del tranvía de la calle Market, Charlie iba tanteando mentalmente su nueva faceta de agente secreto, y se sentía bastante a gusto con ella, cuando, al pasar junto a una alcantarilla, oyó que una voz de mujer le susurraba ásperamente:

—Nos llevaremos a la pequeña. Ya verás, Carne Nueva. Pronto será nuestra.

En cuanto Charlie entró en la tienda por la puerta del callejón, Lily irrumpió en el cuarto de atrás para encararse con él.

—El poli ha vuelto. Ese tío se ha muerto. ¿Lo mataste tú... amo? —añadió a su descarga de metralleta, y a continuación hizo un saludo militar, una reverencia y un saludo japonés con las manos unidas.

Charlie, que llegaba aterrorizado por su hija y había cruzado la ciudad como un loco, se quedó de una pieza. Estaba seguro de que los gestos de respeto de Lily eran algún oscuro subterfugio para pedirle un favor o encubrir una fechoría, o bien que, como solía ocurrir, la adolescente se estaba burlando de él. De modo que se sentó en uno de los taburetes altos de madera que había junto a la mesa y dijo:

—¿Qué poli? ¿Qué tío? Explícate, por favor. Y yo no he matado a nadie.

Lily respiró hondo.

—El poli que estuvo aquí el otro día ha vuelto. Resulta que ese tío al que fuiste a ver la semana pasada a Pacific Heights... —Miró algo que llevaba escrito en el brazo en tinta roja—... Michael Mainheart, se ha suicidado. Y te dejó una nota, diciendo que podías quedarte con la ropa de su mujer y de él, y venderla a precio de mercado. Y luego escribió... —Y aquí volvió a consultar su brazo manchado de tinta—: «¿Qué parte de "Solo quiero morirme" fue la que no entendió?». —Lily levantó la vista.

—Eso fue lo que dijo el otro día, después de que lo reanimara —dijo Charlie.

—Entonces, ¿lo mataste tú? Matarlo, o como lo llames. A mí puedes decírmelo. —Hizo otra reverencia, cosa que turbó no poco a Charlie. Hacía tiempo que consideraba su relación con Lily cimentada en una sólida base de afectuoso desprecio, y aquello lo estaba echando todo a perder.

—No, yo no lo maté. ¿A qué viene eso?

—¿Mataste al tío de la pitillera?

—¡No! Ni siquiera lo vi.

—¿Te das cuenta de que soy tu fiel esbirro? —preguntó Lily, y añadió otra reverencia.

—Lily, ¿se puede saber qué coño te pasa?

—Nada. No me pasa nada, señor Asher... digo, Charles. ¿Prefieres Charles o Charlie?

—¿Y ahora me lo preguntas? ¿Qué más dijo el policía?

—Quería hablar contigo. Creo que encontraron a ese tal Mainheart vestido con ropa de su mujer. No hacía ni una hora que había vuelto del hospital cuando despidió a la enfermera, se vistió de punta en blanco y se tomó un puñado de calmantes.

Charlie asintió con la cabeza mientras pensaba en lo empeñado que estaba Mainheart en sacar de su casa la ropa de su esposa. Se valía de cualquier medio para sentirse cerca de ella, pero nada daba resultado. Y, cuando ponerse su ropa tampoco funcionó, se fue tras ella del único modo que conocía: uniéndosele en la muerte. Charlie lo entendía muy bien. Si no hubiera sido por Sophie, quizá también él hubiera intentado reunirse con Rachel.

—Es rarito, ¿eh? —dijo Lily.

—¡No! —gritó Charlie—. No lo es, Lily. No lo es en absoluto. Ni lo pienses. El señor Mainheart murió de pena. Puede que parezca otra cosa, pero así es.

—Perdona —dijo Lily—. El experto eres tú.

Charlie miraba fijamente el suelo; intentaba aclarar todo aquello y se preguntaba si el haber perdido el chaquetón de piel que contenía el alma de la señora Mainheart significaba que la pareja nunca volvería a reunirse. Por culpa suya.

—Ah, sí —añadió Lily—. Ha llamado la señora Ling muy asustada, gritando en chino no sé qué de un pájaro negro que ha roto la ventana…

Charlie se levantó del taburete y empezó a subir los peldaños de las escaleras de dos en dos.

—¡Está en tu apartamento! —gritó Lily a su espalda.

Los abogados televisivos flotaban en la superficie de la pecera formando una mancha naranja cuando Charlie entró en su apartamento. Las potencias asiáticas estaban en la cocina; la señora Korjev apretaba contra su pecho a Sophie, que prácticamente nadaba intentando escapar del gomoso cañón que la protegía entre las enormes domingas de la cosaca. Charlie cogió a su hija cuando la niña se hundía por tercera vez en el canalillo y la abrazó con fuerza.

—¿Qué ha pasado? —preguntó.

Siguió un aluvión de ruso y chino mezclado con alguna que otra palabra inglesa: «pájaro», «ventana», «rota», «negro» y «me cago encima».

—¡Basta! —Charlie levantó su mano libre—. Señora Ling, ¿qué ha pasado?

La señora Ling se había repuesto del susto de ver estrellarse el pájaro en la ventana y de la carrera frenética escaleras abajo, pero mostraba de pronto una timidez impropia de ella: temía que Charlie reparara en la mancha húmeda del bolsillo de su vestido, en el que el recién fallecido
Barnaby Jones
yacía anaranjadamente esperando a ser introducido en la cazuela de sopa de la señora Ling con un poco de
wonton
, cebollas verdes y un pellizco de cinco especias.

Pescado es pescado
, se había dicho la señora Ling al guardarse a hurtadillas el pececillo. A fin de cuentas, había cinco abogados más muertos en la pecera, ¿quién iba a echar uno en falta?

—Bah, nada —dijo la señora Ling—. Pájaro rompe ventana y nos asusta. No es para tanto.

Charlie miró a la señora Korjev.

—¿Dónde ha sido?

—En nuestra planta. Estamos hablando en pasillo. Hablando de lo mejor para Sophie, cuando ¡
bum
!, pájaro choca con ventana y tinta negra atraviesa ventana. Corremos aquí y cerramos con llave. —Ambas viudas tenían llave del apartamento de Charlie.

—Mañana haré que lo arreglen —dijo él—. Pero no pasó nada más, ¿no? ¿No entró... nadie?

—Es tercera planta, Charlie. Nadie entra.

Charlie miró la pecera.

—¿Qué ha pasado aquí?

La señora Ling puso unos ojos como platos.

—Tengo que irme. Noche
mah-jongg
en templo.

—Entramos, cerramos la puerta —explicó la señora Korjev—. Peces están bien. Pongo a Sophie en cesta como hacemos siempre, luego salgo al pasillo a ver si moros en la costa. Cuando la señora Ling mira atrás, peces muertos.

—¡Yo no! Es rusa quien ve peces muertos —dijo la señora Ling.

—No importa —dijo Charlie—. ¿Han visto algún pájaro, alguna sombra en el apartamento?

Las dos mujeres movieron la cabeza de un lado a otro.

—Solo arriba —dijo la señora Ling.

—Vamos a echar un vistazo —dijo Charlie y, apoyándose a Sophie en la cadera, recogió su bastón espada. Condujo a las dos mujeres al pequeño ascensor, hizo un cálculo rápido comparando el tamaño de la señora Korjev con la capacidad cúbica del ascensor y a continuación las llevó escaleras arriba. Al ver el ventanal roto, notó cierta flojera en las rodillas, no tanto por la ventana, sino por lo que había en el tejado del otro lado de la calle. Reflejada mil veces en la telaraña que formaba el cristal de seguridad de la ventana, se veía la sombra de una mujer proyectada sobre el edificio. Charlie le dio la niña a la señora Korjev, se acercó a la ventana y abrió un agujero en el cristal para ver mejor. Al hacerlo, la sombra resbaló por el costado del edificio, cruzó la acera y se deslizó por el sumidero de una alcantarilla que había junto a un lugar en el que un puñado de turistas acababa de apearse del funicular. Ninguno de ellos parecía haber visto nada. Era poco más de la una y el sol proyectaba sombras casi rectas. Charlie volvió a mirar a las dos viudas.

—¿Han visto eso?

—¿La ventana rota? —preguntó la señora Ling mientras se acercaba lentamente al cristal y miraba por el agujero que había practicado Charlie—. ¡Oh, no!

—¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

La señora Ling miró a la señora Korjev.

—Tiene razón. Flores necesitan agua.

Charlie miró por el orificio de la ventana y vio que la señora Ling se refería a una jardinera llena de geranios muertos y renegridos.

—Rejas en todas las ventanas mañana mismo —dijo.

No muy lejos de allí a vuelo de cuervo, bajo la avenida Columbus, en un amplio cruce de cañerías donde iban a parar varios desagües, Orcus el Antiguo se paseaba de un lado a otro, encorvado como si tuviera joroba; las gruesas púas que salían de sus hombros arañaban los costados de la tubería, haciendo saltar chispas que olían a turba quemada.

—Vas a joderte las púas si sigues paseándote así —dijo Babd.

Estaba agazapada a un lado, en una de las cañerías más pequeñas, junto a sus hermanas Nemain y Macha. Excepto Nemain, cuyo cuerpo empezaba a cubrirse de un resalte de plumas de pájaro de color pavonado, las demás hermanas carecían de profundidad. Eran planas ausencias de luz, absolutamente negras incluso en la penumbra que se filtraba por las rejillas de los desagües; sombras, contornos en realidad, como las antepasadas más tenebrosas de las modernas siluetas de chicas que llevan los camiones en las faldillas antibarro. Espectros delicados, femeninos y feroces.

—Siéntate. Tómate un aperitivo. ¿De qué sirve dominar lo de Arriba si al final estás hecho un asco?

Orcus gruñó y se volvió hacia las Morrigan, las tres hermanas.

—¡Demasiado tiempo sin probar el aire! Demasiado tiempo. —Con una de sus zarpas sacó un cráneo humano de la cesta que llevaba al cinto, se lo metió en la boca y lo masticó.

Contentas porque le gustara su regalo, las Morrigan se rieron con una risa que sonó como el viento por las cañerías. Se habían pasado casi todo el día bajo los cementerios de San Francisco, desenterrando cráneos (a Orcus le gustaban sin ataúd) y quitándoles la tierra y los despojos hasta que brillaban como porcelana china.

—Nosotras volamos —dijo Nemain. Se tomó un momento para admirar las plumas negras y azuladas cuya forma apuntaba en la superficie de su cuerpo—. Por Arriba —añadió innecesariamente—. Están por todas partes, como cerezas esperando a que alguien las robe.

—De robar, nada —dijo Orcus—. Piensas como un cuervo. Son nuestras, podemos llevárnoslas.

—Bueno, sí, ya, ¿y dónde estabas tú? Yo he conseguido estas. —La sombra levantó el paraguas de William Creek con una mano y el chaquetón de piel que había robado a Charlie Asher con la otra. Ambas cosas relucían aún, rojizas, pero su luz se iba apagando rápidamente—. Por estas estuve Arriba. Volé. —Al ver que nadie reaccionaba, Nemain añadió—: Arriba.

—Yo también volé —dijo Babd tímidamente—. Un poco. —Estaba un poco avergonzada porque no le hubieran salido dibujos de plumas, ni dimensiones.

Orcus dejó caer su cabezota. Las Morrigan se acercaron y empezaron a acariciar las largas púas que antaño habían sido alas.

—Pronto estaremos todos Arriba —dijo Macha—. El nuevo no sabe lo que hace. Gracias a él pronto estaremos todos Arriba. Mira lo lejos que hemos llegado ya... y ahora estamos muy cerca. Dos Arriba en tan poco tiempo. Puede que ese Carne Nueva, ese ignorante, sea lo que necesitamos.

Orcus levantó su cabeza de toro y al sonreír dejó al descubierto una sierra de dientes.

—Serán como fruta lista para la cosecha.

—Ya verás —dijo Nemain—. Es como yo decía. ¿Sabías que Arriba se ve hasta muy lejos? A kilómetros de distancia. Y hay unos olores maravillosos. Nunca me había dado cuenta de lo húmedo que es esto y de lo mal que huele aquí abajo. ¿Hay alguna razón por la que no podamos tener una ventana?

—¡Cállate! —gruñó Orcus.

—Vale, ¿por qué no me arrancas la cabeza, si quieres?

—No me provoques —dijo la Muerte con cabeza de toro. Se levantó y condujo a las otras Muertes, a las Morrigan, por la tubería, en dirección al distrito financiero, hacia el barco enterrado de la época de la fiebre del oro en el que tenían su morada.

SEGUNDA PARTE
Almas de segunda mano

Other books

PW02 - Bidding on Death by Joyce Harmon
Legacy by Ian Haywood
The Fall of Ventaris by Neil McGarry, Daniel Ravipinto, Amy Houser
The Arrival of Missives by Aliya Whiteley
The Lady Hellion by Joanna Shupe
Getting Waisted by Parker, Monica
Tangled Shadows by Tina Christopher