Authors: Kansuke Naka
The Silver Spoon
in Naka's Oeuvre
Naka, as noted, has left us a sizable body of literary work. It includes fables collected in
Stories of Birds
and other fictions. A few of them are highly realistic. One of them,
Dogs (Inu)
, which he wrote in 1922, was too much so for its time in its descriptions of sexual intercourse, albeit between dogs. The publisher of the story, Iwanami Shigeo, was summoned to the Metropolitan Police Department and agreed to censor certain descriptions, leaving them blank. The story was banned altogether anyway.
31
It dealt with an old Indian ascetic who, overcome by lust for a young beautiful woman, turns both her and himself into dogs so he may have sex with her to his heart's content.
Naka wrote this and a similar story,
Devadatta
,
32
when he was contemplating the choice of either “suicide or priesthood,”
33
and imposing a stoic's life on himself. For a period he ate such poor food that he suffered from severe beriberi. It was at this time that he told himself: “If being in love with someone aims at sexual acquisition or makes it a prerequisite, I do not have love nor do I want to have love. I am someone determined to control all lusts, purify them, make full use of them through wisdom, and turn them into material for moral improvement.”
34
Except for such fables and fictions, Naka's writings largely consist of what he chose to call
shÅhin
, “small pieces,” and what others characterize as
nikki-tai zuihitsu
, “diary-style essays.” They are both recordings of daily occurrences and observations shaped into essays. The Naka scholar Watanabe GekisaburÅ has compared them to one large river called “life chronicle” that began with
The Silver Spoon
.
35
These seemingly innocuous pieces were not without problems, however. The novelist Nogami Yaeko (1885â1985), for one, noted in her diary, as early as 1935, that Naka's approach required him to constantly “idealize” himself, turning him into “a kind of hypocrite.” In 1951 she observed that she was “put off” by the way Naka “shut himself up in an egotistic, self-righteous shell . . . never forgetting to bemedal himself as a good boy whenever he talks about himself.” In 1954 she found it “troublesome” that he so readily invoked his “admirers.”
36
Indeed, not many writers would think of turning a collection of fan letters into an essay, as he did in
Yosei (Remaining Life)
, published in 1947. It was largely made up of responses by the readers of his
Honey Bee
. Some of them came from the front in wartime.
The scholar of French literature Ikushima RyÅichi also sensed Naka's “egotism” under the gentle exterior of his personality and writing, noting that he imagined Naka “always battling this
egotism
in the innermost part of his heart.”
37
Still, Nogami's criticisms are notable in part because she once confessed her love for Naka and evidently remained fond of him, even after marrying his classmate, ToyoichirÅ, who went on to become a distinguished educator. Weakling that he may have been as a boy, Naka grew to be a tall, good-looking man: Kobori Annu (1909â98), a daughter of the great Meiji writer Mori Ågai (1862â1922) and herself a writer, remembered him for his “deeply sculpted, Nordic-style, fine features and his towering, magnificent physique that placed him slightly apart from the Japanese.”
38
He did not lack lady friends, for all his resolve regarding sexual desire. He remained unmarried until 1942, when he turned fifty-seven: his bride, Shimada Kazu, was forty-two years old.
The Style of
The Silver Spoon
and Its Translation
Perhaps to recreate the thought processes of a child, Naka often places amid short declarative sentences long, sinuous ones that take full advantage of the remarkable tolerance that the Japanese language has for sentences loosely linked by connectives. He uses direct and indirect speech, sometimes with quotation marks, sometimes without. He uses punctuation arbitrarily. Though these features are not necessarily what sets Naka apart as a writer, I have tried to reproduce them wherever possible; I have always tried to remain faithful to the original in translation. As a result, this translation in many places will not read well, though saying this reminds me of Vladimir Nabokov's caustic remark: “I constantly find in reviews of verse translations the following kind of thing that sends me into spasms of helpless fury: âMr. or (Miss) So-and-so's translation reads smoothly.'”
39
Aside from Naka's style,
The Silver Spoon
has several further features that make its reading less than perfectly smoothânot just for foreign but also for modern-day Japanese readers. Naka is precise in recalling details. He names namesâof trees, plants, and insects, not to mention festivals and such, along with their paraphernalia, all with vivid specificity. He introduces a plethora of historical and literary references. Little wonder that some years ago Iwanami decided to provide a couple of dozen endnotes in its paperback edition. In translating
The Silver Spoon
, I have expanded the scope of items to be annotated because things that may still be common knowledge among Japanese readers may not be so among English-language readers.
Finally: How reliable is Naka's memoir?
In his poem “Stamp,” referred to earlier, Naka spoke of
The Silver Spoon
as an assemblage of “old remembrances of untruths and truths”
(uso ya makoto no furui tsuioku).
This description may indeed be true: in most instances, matters one recalls from the past tend to be vague, while things remembered are at best little more than patchworks of facts and nonfacts. What Nabokov said of his own autobiography,
Speak, Memory
, may also apply to
The Silver Spoon
: “The act of vividly recalling a patch of the past is something that I seem to have been performing with the utmost zest all my life,” while he defined the process of doing so as “a form of magic . . . a game of intricate enchantment and deception.”
40
You might say Naka Kansuke succeeds beautifully in conjuring his own kind of magic in
The Silver Spoon
.
H.S.
1
Watsuji's afterword has remained part of Iwanami's paperback edition of
Gin no saji
. In the 48th reprint, in 1971, the words appear on p. 193.
2
Ryū Gan'i (Liu Anwei),
TÅyÅjin no hiai: ShÅ« Sakujin to Nihon
(Tokyo: Kawade ShobÅ Shinsha, 1991), pp. 145â46.
3
Donald Keene, ed.,
Modern Japanese Literature
(New York: Grove Press, 1956), p. 254.
4
Naka Kansuke,
Tori no monogatari
(Tokyo: Iwanami Shoten, 1983), p. 375.
5
Hiroaki Sato, with Naoki Inose,
Persona: A Biography of Yukio Mishima
(Berkeley: Stone Bridge Press, 2012), p. 278. The original of Inoue's speech is found in
Mishima Yukio zenshū
, vol. 22 (ShinchÅsha, 2002), pp. 656â57.
6
It may be more accurate to say that ItÅ Hirobumi, the principal formulator of the Meiji Constitution, consulted the German jurist Rudolf von Gneist and the German scholar of public administration Lorenz von Stein to buttress the constitutional concepts he and Iwakura Tomomi had already developed. Also, ItÅ had the German legal scholar Karl Friedrich Hermann Roesler participate in the drafting of the Constitution. George Akita,
Foundations of Constitutional Government in Modern Japan, 1868â1900
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1967), pp. 58â66.
7
The New Year, Hinamatsuri or Girls' Day (Third Month), Tango no Sekku or Boys' Day (Fifth Month), Tanabata or the Star Festival (Seventh Month), and JÅ«goya or Chrysanthemum Day (Ninth Month). All originated in China but were much modified in the process of being adopted.
8
Ogawa Tameji,
Questions and Answers on Enlightenment
(
Kaika mondÅ
), 1874. Quoted in Inoue Kiyoshi,
Meiji ishin
, vol. 20 of
Nihon no rekishi
(Tokyo: ChÅ«Å KÅron Sha, 1966), pp. 222â23.
9
Baba KochÅ,
Meiji no TÅkyÅ
(Tokyo: Shakai ShisÅ Sha, 1992; originally, 1942), pp. 98â99.
10
Chamberlain, p. 95.
11
The original can be found in the first of the seventeen volumes of the “complete works” (
zenshū
) of Naka Kansuke:
Naka Kansuke zenshū
, vol. I (Tokyo: Iwanami Shoten, 1989), pp. 239â40.
12
Ise, Mie, is where the Ise Shrine is, and thus may be called Japan's Mecca. “Pilgrims come to this temple from all over Japan,” João Rodrigues, S. J. (1561â1633), observed. Michael Cooper, comp. and ann.,
They Came to Japan: An Anthology of European Reports on Japan, 1543â1640
(Berkeley: University of California Press, 1965), p. 298.
13
JÅ«nihitoe
. Heian noble women's dress. Dalby, pp. 228â69. As Dalby explains, “twelve layers” is an exaggeration. Dalby was inspired to write this book by her interest in this elegant dress and its great range of colors.
14
“Kinokuniya” is one of the “house titles” (
yagÅ
) of kabuki actors: Here, Sawamura SÅjÅ«rÅ VI (1838â86). In kabuki, an aficionado in the audience cries out the house title of the actor when his scene reaches a climax or when his acting is particularly goodâà la “bravo!”
15
The tray (
zen
) described here is now used only on special occasions, but in Naka's boyhood it was used daily, with his father apparently using an exceptionally large one. Bernardino de Avila Girón, the Spanish merchant who visited Japan from 1594 to 1598, reported: “I will not praise Japanese food for it is not good, albeit it is pleasing to the eye, but instead I will describe the clean and peculiar way in which it is served. Usually each person eats at his own table. These tables are generally square in shape, measuring two spans either way; some are completely flat, while others stand on four short legs about two fingers long, with a ridge, also about two fingers in height, running along the sides,” etc. (Cooper,
They Came to Japan,
p. 194).
16
Reform of municipal administration following the German model that the new government introduced in 1871.
17
Quoted in Tomioka, pp. 121â22.
18
Naka Kansuke,
Mitsubachi, Yosei
(Tokyo: Iwanami Shoten, 1985), p. 20.
19
Included in Watanabe.
20
Initially, the three novellas were not published as individual books.
21
Howard Hibbett, “Natsume SÅseki and the Psychological Novel,” in Donald Shively, ed.,
Tradition and Modernization of Japanese Culture
(Princeton: Princeton University Press, 1971), pp. 312â20.
22
Tomioka, pp. 171â72.
23
Tomioka, p. 174.
24
Tomioka, p. 183.
25
Tomioka, pp. 240â41. Horibe, pp. 13â17.
26
Tanikawa ShuntarÅ, ed.,
Naka Kansuke shishū
(Tokyo: Iwanami Shoten, 1991), pp. 23â25.
27
Ken'in
refers to the practice in Japan's publishing world, continued until recently, of authors stamping their seal of approval on each copy of their book to confirm the number of copies printed.
28
Publisher's figures given in response to a private inquiry.
29
Tomioka, pp. 233â35.
30
Paul McCarthy, tr.,
Childhood Years: A Memoir
(Tokyo and New York: Kodansha International, 1988).
31
Tomioka, pp. 281â83.
32
The title of Chapter 12 of the Lotus Sutra. Naka's story is based to some extent on one of “the three Pure Land Sutras,” Amitayurdhyana Sutra, or Sutra of Immeasurable Life.
33
Watanabe, p. 236.
34
Tomioka Taeko's afterword to Naka Kansuke's
Inu
(Tokyo: Iwanami Shoten, 1985), p. 128.
35
Watanabe, pp. 233â35.
36
Tomioka, pp. 343â55.
37
Ikushima RyÅichi's afterword to
Mitsubachi, Yosei
, p. 212.
38
Tomioka, p. 150. Kobori Annu's painter husband, ShirÅ, did a Naka portrait. It is used as the frontispiece of Iwanami Shoten's
Naka Kansuke zenshū
, vol. 1.
39
Vladimir Nabokov, “Problems of Translation: Onegin in English.” Rainer Schulte and John Biguenet, eds.,
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
(Chicago: University of Chicago Press, 1992), p. 127.
40
Vladimir Nabokov,
Speak, Memory: An Autobiography Revisited
(New York: G. P. Putnam's Sons, 1966), pp. 75, 125.
PART ONE
1
In one of the drawers of the bookcase in my study that contains bric-Ã -brac, I have long kept a small box. Made of corkwood and with peony-design paper strips pasted at each of the wood joins, it appears to have originally contained tobacco imported from the West. There's nothing especially beautiful about it, but for the subdued tone and soft touch of the wood, and the warm puffy sound it makes as the lid is shut, it is still one of my favorite things. It is packed with a cowry shell,
1
camellia seeds, and other bits and pieces that were my playthings when I was a child, but I have never forgotten that among them is a curiously shaped silver spoon. It has a round bowl about half an inch wide and a short handle that is slightly curved. It is thick, so if held at the end of the handle, it feels unexpectedly heavy. From time to time I take it out of the box, carefully wipe off the tarnish, and gaze at it without ever growing bored. Looking back now, it was a very long time ago that I happened to find this small silver spoon.
From the beginning our house has had a cupboard. When I grew tall enough to reach its upper part on tiptoe, I would open its doors and pull out its drawers just for their different gives and squeaks. One of the two miniature drawers, side by side with tortoiseshell handles, was warped and hard for a child to open, but that only increased my curiosity until one day, after a struggle, I finally forced it out. My heart pounding with excitement, I tipped its contents onto the tatami and found, among weights for scrolls and netsuke, the silver spoon. For some reason I wanted it and immediately took it to my mother.
“May I have this?”
Mother, who was in the dining room working with her glasses on, looked a little surprised. “You must take good care of it,” she said.
Such prompt permission was unusual, and I was at once happy and somewhat let down. The drawer had been broken when we moved from Kanda to the Yamanote and even mother had forgotten about the silver spoon and its peculiar history. This she told me while continuing to sew.
KOYASUGAI:
COWRIES
2
When I was born, my mother had a particularly difficult labor. Even the old midwife who was renowned at the time gave up, so they had to call in a doctor of Chinese medicine named Mr. TÅkei. Yet his decoctions just didn't seem to help my delivery at all, and my father, losing his temper, started to snap at him. So Mr. TÅkei, totally at a loss, read out this or that passage from his book of medicine, trying to prove that he'd made no mistake in his prescription, while desperately waiting for the tides to turn. After giving mother such trouble, I was finally born. But the way Mr. TÅkei, driven to distress, moistened his finger with saliva to turn the pages of his book one by one as he scooped various medicines from his medicine case remained in the realistic mimicry of the clownish aunt who brought me up, and for a long time afterward it afforded a never-failing source of laughter in my family.
Not only was I weak when born, but soon after birth I developed a terrible rash that covered my head and face, making me look “like a pine cone,” according to mother. As a result I had to continue being cared for by Mr. TÅkei. To prevent the rash from affecting me internally, he made me take coal-black electuary and powdered rhinoceros horn every day. Since an ordinary spoon was awkward for scooping medicine into a child's small mouth, my aunt found this spoon somewhere and gave me the medicine with it throughout my illness. When I heard the story, though unaware of any of it until then, I developed something akin to a fond memory of the spoon and decided never to let it go.
Because I hardly slept night or day for the itchiness of the rash all over me, mother and aunt took turns tapping the scabs with a small rice-bran bag containing adzuki beans. When they did this, I looked happy, twitching my little nose, I was told. I remained weak and hypersensitive until I was quite a bit older and had headaches as often as every three days. So my family would tell visitors that I'd suffered brain damage because they'd tapped my head with a rice-bran bag. I caused a lot of trouble coming into this world. And partly because my mother didn't fully recover from childbirth and partly because there was then no other help available, it was decided that my aunt, who was living with us at that time, would take care of me, apart from when my mother breastfed me.
3
My aunt's spouse was called SÅemon and in their province was a samurai, though of low rank. But both husband and wife were such good-natured, good-for-nothing people that with the coming of the Meiji Restoration they fell on hard times. Subsequently, after SÅemon died during the cholera epidemic in a certain year of Meiji,
2
it became even more difficult to keep the household going, and in the end my aunt had to place herself in the care of my family. Back in their own province, not only those who were hard-pressed but also those who were not would take advantage of my aunt and her husband's good nature and borrow money from them, and the two of them would make a loan even when they had hardly a thing to eat themselves. As a result, they were soon almost bankrupt. At which point, those who had borrowed money didn't hesitate to laugh at them behind their backs.
OFUKUSAMA:
MR. AND MRS. GOOD LUCK
“They're just too good-natured for words, aren't they,” they'd sneer.
It wasn't that the couple, once they became really hard up, didn't go to those who might have been compliant and ask for a repayment of their loan. But they'd then get all teary-eyed at the least pitiful story the borrowers told them and would come home again repeating, “What a pity, what a pity!”
Also, they were terribly superstitious. Once, they bought a pair of white mice somewhere, saying they were the messengers of the Lord Daikoku,
3
and bred them with extreme care, calling them Mr. and Mrs. Luck.
4
The mice multiplied, as you'd expect mice to do. Finally, swarms of them were scurrying about the house. This the couple regarded as a great blessing, and on any commemorative day they would cook rice with adzuki beans or pile roasted beans high in a square wooden measure and offer them to the mice. And so, when people had borrowed what little money they had and the carriers of good luck had eaten all the rice they kept in their rice casket, my aunt and uncle, with no possessions beyond the clothes they were wearing, and now counting on my family, came to us all the way from their own provinceâwe having moved here to accompany our lord. Soon afterward, SÅemon died of cholera, leaving my aunt an utterly indigent widow. Speaking of that time, my aunt explained that
korori
â“dropping dead”âraged in Japan because Christians in a foreign country had sent an evil fox over the waters to kill off the Japanese, and that that had happened twice, “the one
korori
” and “the three
korori
.”
5
SÅemon came down with “the one
korori
” and was taken to a quarantine ward where they just let the patients, who had turned black with the
korori
fever, die, without even allowing them to drink water. All the patients died with their intestines burned, she said.
For my aunt, bringing me up was the only pleasure she had in life. Indeed, it may well have been because she had no house, no child, was old, and had nothing to look forward to, but there was another, mysterious reason she cared for me to such a superstitious degree. When my brother, who'd be just a year ahead of me if he were still alive today, died of epilepsy soon after birth, my aunt grieved as if her own child had died, weeping aloud and wailing, “Be born again, be born again!”
So, when I was born the following year, she believed that with the grace of the Lord Buddha the deceased child had been reborn and decided to take inordinately good care of me. Indeed, how happy and moved she must have been to think that this child, covered with dirty scabs though he was, had not forgotten her prayers and had abandoned his house on the Lotus of Paradise just for her! Accordingly, after I turned four or five, when she gave offerings to the Buddhist altarâthe happy role of my devout aunt every morningâshe would from time to time take me to the altar and try to make me, a child still unable to read the first letter of the Japanese syllabary
,
memorize my brother's Buddhist name, Ikkan Soku'Å DÅji, or The Boy Who Responded to a Single Call, which was, according to her thinking, nothing less than my own name while I was in Paradise.
4
Perhaps not inside the house, but every time I went out of it, even by a single step, I would cling to my aunt's back. But my aunt must also have been reluctant to let me go, even while moaning that her hip hurt or that her arms were going numb. I probably did not step on the ground until about five, and when I was put down to do things like adjusting my sash, I felt as if the earth was swaying and had to hold on for dear life to the hem of her sleeve. In those days I had a pale green sash tied high on my chest with a small bell and a Mount Narita
6
amulet hanging from it. That was my aunt's idea. The amulet, of course, was so I wouldn't be injured, wouldn't fall into a ditch or a river. And the bell was so she might hear it if I was separated from her and got lost, so she could come to find me. Her eyes were hazy and couldn't see far. But for the child who never left her back all year long both the bell and the amulet were utterly pointless.
Because I was sickly, my intellect was slow to develop. Also, I was prone to extreme depressions and seldom showed a smile, except to my aunt. I hardly spoke and barely responded even when a family member talked to me, merely giving a silent nod and then only when I was in the best of my moods. I was such a weakling and so shy that just the sight of a stranger's face would prompt me to hide my face on my aunt's back and weep. I was so thin that my ribs showed, and the only big thing about me was my head. And because my eyes were so deep in their sockets, everyone in my family called me Octopus Boy, Octopus Boy. For myself, I corrupted KanbÅ and called myself Kanpon.
7
AUNT CARRY KANSUKE
5
I was born in the most Kanda-esque part, as it were, of Kanda, where fires, fights, drunks, and burglars were daily fare. The houses in the neighborhood that left an imprint on my sickly brain were those on the other side of the streetâthe rice shop and candy shop, then the tofu shop, the public bathhouse, the lumber yard, and the like. Above all, the black fence of the physician's house further away and the gate to our lord's estate on which we lived were especially conspicuous.
On fine days my aunt would go outdoors with me clinging to her back like a monster from the
Arabian Nights
and visit as many places as she thought I might like or her old legs could manage. At the end of the lane right behind us was a house where HÅrai beans
8
were made: men with Kurikara
9
tattoos wearing only loincloths would pop the beans, singing, headbands gallantly tied around their heads. But I didn't like it there because I was afraid of those demonic men and the rattling noise they made got on my nerves. Whenever I was taken to an unpleasant place like that I would immediately start to snivel, squirming on her back and, without saying a word, would point in the direction I wanted to go. My aunt, who understood her little monster very well, would then never fail to take me to the place I had in mind.