Authors: Kansuke Naka
42
The 35th of the fifty-three stations along the TÅkaidÅ Road. It's in today's Aichi. As every Japanese knows, the kind of misreading of kanji described here is common.
43
Kumazasa (Sasa veitchii)
: a variety of bear bamboo (see note 115 in Episode 1.36), though with much larger leaves.
44
KÅgaibiru
, “hairpin leech”
(Bipalium fuscatum)
. The Japanese name comes from the fact that it looks like a certain type of Edo-period hairpin
and
like a leech, but it is not a true leech. Usually 2 to 5 inches long, this animal grows to be as long as 32 inches. It has a velvety black back and grayish-white belly and is very slimy. It feeds on slugs, earthworms, and snails.
45
DÅji
-
gÅshi,
a design with alternating fat and thin stripes; so called because it is said to have been the design of the robe that Shuten DÅji, “Drunken Boy,” wore. For Shuten DÅji, see note 64 in Episode 1.18.
46
Tobi
-
gashira.
Though here given as “a construction crew,”
tobi
originally referred to members of fire companies set up in Edo, in 1720. Later, firemen often doubled as construction workers and mostly formed mini-monopolies in their localities.
47
Also,
hannya
: a nÅ mask representing a woman's face distorted with grief, jealousy, and anger. Contradictorily,
prajnÄ
, the original Sanskrit for the word in a Buddhist text, means “wisdom.”
48
A kite made to “fight” by tightening the balancing strings at the center so that it may rock as it flies. It moves swiftly.
49
Abura
-
zemi (Graptopsaltria nigrofuscata)
: a species of cicadaâthe only one with non-transparent wings. The name “oily cicada” comes from its shirring that resembles the sound of frying something in oil.
50
Minmin
-
zemi (Oncotympana maculaticollis)
: a species of cicada. Its name is onomatopoeic.
51
HÅshi
-
zemi
, also called
tsukutsukubÅshi (Meimuna opalifera)
: a species of cicada. The name
hÅshi
-
zemi
, “monk cicada,” comes from China.
Tsukutsuku
, in Japanese, is onomatopoeic.
52
Higurashi (Tanna japonensis)
: a species of cicada whose limpid shirring early in the morning and late in the afternoon is prized. Sometimes translated as “clear-tone cicada.”
53
Oshizemi
: a female cicada. It does not sing.
54
Botan
-
kyÅ: Prunus salicina.
55
U no me taka no me
: an old expression whose meaning is comparable to “hawk-eyed.”
56
Yusura (Prunus tomentosa).
57
Haku'unboku (Styrax obassia): Flora of Japan
(Smithsonian Institution, 1966): “Small tree with horizontally spreading stellate-pubescent branches while young, becoming dark brown . . . ; leaves membranous . . . vivid green and usually glabrous above, densely white stellate-hairy beneath . . . ; the flowers stellate-pubescent; . . . fruit white.” The name “white-cloud-tree” comes from the clusters of white delicate flowers the tree puts on that resemble puffs of white clouds.
58
Chamberlain: “the tea of the lower classes . . . made out of chopped leaves, stalks, and bits of wood taken from the trimmings of the tea-plant; for this beverage is tea, after all, little as its flavour has in common with that of Bohea or [the choicest] Uji.”
59
Nanten (Nandina domestica)
: a shrub with white flowers that turn into red berries.
60
TÅshi
(
Tangzhi
in Chinese): thick paper with designs printed into it. So called because it originated in China.
61
Chinju
(
chunshou
in Chinese): a metaphor for longevity. In
Chuang Tzu
: “In very ancient times there was a tree called Great Camellia. It had 8,000 years worth of springs and 8,000 years worth of autumns.”
62
A tanka attributed to the famous Zen monk IkkyÅ« (1394â1481).
63
KongÅza,
in which the Lord Buddha entered nirvana.
64
Saru mo ki kara ochiru,
“Even a monkey can fall from a tree.” A proverbial saying cited in the haikai treatise-cum-anthology
Kefukigusa,
published in 1638, it normally means “even those most accomplished can make mistakes.” Naka uses it here in a somewhat different sense.
65
Rites in which a few passages from each of the 600 “volumes” that make up the Dai-Hannya (Great Wisdom) Sutra are recited. These rites used to be held frequentlyâthe first and fifteenth days of each month, the first three days of the first month, and so onâand also to offer prayers for national security, for a good harvest, or for fire prevention. The sutra expounds the doctrine of emptiness.
66
A Buddhist utensil used by the leading monk in a service. A brush of long animal hair, it was originally used, in India, to flick away mosquitoes and horseflies.
67
See note 65 in Episode 1.18.
68
Kawaii ko ni wa tabi o saseyo
: a proverbial saying born in the days when travels were difficult. A related saying went,
Tabi wa ui mono tsurai mono,
“Travels are depressing and painful.” The idea is that if you love your child, you must make him experience hardship in the outside world and not spoil him in the comforts of home.
69
See note 31 in Episode 1.12.
70
See note 50 in Episode 1.17.
71
The tubular foldable lantern with a wooden bottom and a wooden lid invented in Odawara, Kanagawa. It was convenient for travelers.
72
JÅ«man
-
oku
-
do
: the number of Buddhist lands between this world and Paradise presided over by the Amida Buddha, thus indicating the great distance you must traverse before reaching Paradise. It also means Paradise.
73
Momenbari
: May correspond to the “darning needle” or “finishing needle.”
74
A popular place for believers that is in the city of Nagano. Papinot: “Established in 670, it at first belonged to the Tendai sect, then passed to the Shingon. Towards 1630, it returned to the Tendai-shÅ« and became a dependency of the great temple TÅei-zan of Ueno (Edo). It is dedicated to Amida, Kwannon and Daiseishi, whose statues according to legend have been miraculously carried there from Korea in the 7th century.” The saying,
Ushi ni hikarete ZenkÅ
-
ji mairi,
“Led by an ox you go to the ZenkÅ temple to pay respects,” means accomplishing something nice by sheer luck or unintentionally.
75
The province of Shinano (today's Nagano Prefecture).
76
Daigasa
: A hat or an umbrella put in a bag and carried at the top of a pole in a procession.
77
Eitai
-
kyÅ
: Arrangement with a temple to have a sutra read on the anniversary of one's death.
78
KÅbÅ Daishi
(“Great Master for Propagating the Law”), the title given to KÅ«kai (774â835) who established the Shingon (True Word) school of Buddhism in Japan. Counted among Japan's three greatest calligraphers. Hence the saying,
KÅbÅ mo fude no ayamari,
“Even a KÅbÅ makes mistakes with his brush,” and, conversely, another saying,
KÅbÅ fude o erabazu,
“A KÅbÅ doesn't select his brush”âmeaning that someone accomplished can work with any instrument, regardless of its quality.
79
The feminine aspect of the Bodhisattva AvalokiteÅvara, the “Goddess of Mercy.” She is often depicted with a child in her arms.
80
Hongan
: Originally the pledge of Amida or AmitÄbha, “the Buddha of Infinite Light,” to provide salvation to all people.
81
Jiriki
: salvation through one's own efforts. In certain schools of Buddhism, especially in the Pure Land School. The opposite is
tariki
, Other Reliance, which refers to the salvation through reliance on the AmitÄbha.
82
Gunpai
: “Military fan,” a fan carried by the commanding officer in a battlefield. Today it is used by the
sumÅ
referees.
83
See note 28 in Episode 1.11.
84
In the old days public bathhouses had men whose job was to help customers, male or female, wash; in private houses maids and members of the family did the same work.
85
Fugu ni
: Naka here uses an expression that is rarely, if ever, used as applied to the moon.
86
Citrus junos
: a species of lemon whose rind mixed with pepper and salt is prized for its distinct spiciness.
87
Chinju no yashiro
: a shrine built to pacify and guard the land, the country, the castle, etc. It is surrounded by a forest.
Bibliography
Aketa Tetsuo.
Edo 100,000-nichi zen-kiroku
. Tokyo: YÅ«zankaku, 2003.
Akita, George.
Foundations of Constitutional Government in Modern Japan, 1868â1900.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 1967.
Baba KochÅ.
Meiji no TÅkyÅ.
Tokyo: Shakai ShisÅ Sha, 1992; originally, 1942.
Casal, U. A.
Five Sacred Festivals of Ancient Japan: Their Symbolism and Historical Development.
Tokyo: Sophia University and Tuttle, 1967.
Chamberlain, B. H.
Japanese Things
[original title:
Things Japanese
]
.
Reprint edition. Tokyo: Tuttle, 1971.
Dalby, Liza.
Kimono: Fashioning Culture.
New Haven: Yale University Press, 1993.
Dickins, Frederick Victor. “A Translation of the Japanese Anthology known as Hyakunin Isshiu.”
Journal of the Royal Asiatic Society
(1909), pp. 357â91, .
Donald Keene, ed.
Modern Japanese Literature.
New York: Grove Press, 1956.
Doshisha Literature: A Journal of English Literature and Philology
(March 1972).
Hibbett, Howard. “Natsume SÅseki and the Psychological Novel.” In
Tradition and Modernization of Japanese Culture.
Edited by Donald Shively. Princeton: Princeton University Press, 1971.
Horibe Isao.
“Gin no saji” kÅ.
Tokyo: Kanrin ShobÅ, 1993.
Humphreys, Christmas.
A Popular Dictionary of Buddhism
. New York: The Citadel Press, 1963.
Inose, Naoki, with Hiroaki Sato.
Persona: A Biography of Yukio Mishima.
Berkeley: Stone Bridge Press, 2012
Maruya Saiichi.
Chūshingura to wa nani ka.
Tokyo: KÅdansha, 1984.
Mishima Yukio.
Mishima Yukio zenshū
, vol. 22. Tokyo: ShinchÅsha, 2002.
Nabokov, Vladimir. “Problems of Translation: Onegin in English.” In
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.
Edited by Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
âââ.
Speak, Memory: An Autobiography Revisited.
New York: G. P. Putnam's Sons, 1966.
Naka Kansuke.
Inu.
Tokyo: Iwanami Shoten, 1985.
ââââââ.
Gin no saji.
Paperback, 48th printing. Tokyo: Iwanami Shoten, 1971.
ââââââ.
Gin no saji
. Paperback, revised 1st printing. Tokyo: Kadokawa Shoten, 1974.
âââ.
Mitsubachi, Yosei.
Tokyo: Iwanami Shoten, 1985.
âââ.
Naka Kansuke zenshū
, vol. 1. Tokyo: Iwanami Shoten, 1989.
âââ.
The Silver Spoon (Gin no Saji)
. Translated by Etsuko Terasaki. Chicago: Chicago Review Press, 1976.
âââ.
Tori no monogatari.
Tokyo: Iwanami Shoten, 1983.
“Naka Kansuke to dagashi.”
http://www.toraya-group.co.jp/gallery/dat02/dat02_047.html.
Retrieved Summer 2014.
Ogawa Tameji.
Kaika mondÅ.
1874. In Inoue Kiyoshi,
Meiji ishin
, vol. 20 of
Nihon no rekishi
. Tokyo: ChÅ«Å KÅron Sha, 1966.
Ohwi, Jisaburo.
Flora of Japan.
Edited by Frederick G. Meyer and Egbert H. Walker. Washington, DC: Smithsonian Institution, 1965.
Papinot, E.
Historical and Geographical Dictionary of Japan.
1910. Reprint edition. Tokyo: Tuttle, 1972.
Rai San'yÅ.
Nihon gaishi
. 5 vols. Yomikudashi and annotated by Rai Seiichi. Tokyo: Iwanami Shoten, 1938â40.
Rice, Edward.
Eastern Definitions
. Doubleday, 1978.
Rodrigues S. J., João. “Pilgrims Come to This Temple from All Over Japan.” In
They Came to Japan: An Anthology of European Reports on Japan, 1543â1640.
Compiled and annotated by Michael Cooper. Berkeley: University of California Press, 1965.
Ryū Gan'i (Liu Anwei).
TÅyÅjin no hiai: ShÅ« Sakujin to Nihon.
Tokyo: Kawade ShobÅ Shinsha, 1991.
Satchell, Thomas, trans.
Shank's Mare: Being a Translation of the Tokaido Volumes of Hizakurige
. Tokyo and Rutland, VT: Tuttle, 1960.
Sato, Hiroaki.
Legends of the Samurai.
Woodstock, NY: Overlook Press, 1995.
Suzuki, Daisetz.
Zen and Japanese Culture.
Princeton: Princeton University Press, 1959.
Tanikawa ShuntarÅ, ed.
Naka Kansuke shishū.
Tokyo: Iwanami Shoten, 1991.
Tanizaki Jun'ichiro.
Childhood Years: A Memoir.
Translated by Paul McCarthy. Tokyo and New York: Kodansha International, 1988.
Tomioka Taeko.
Naka Kansuke no koi.
Tokyo: SÅgensha, 1993.
Waley, Arthur.
Monkey: Folk Novel of China.
New York: Grove Press, 1994.
Watanabe GekisaburÅ, ed.
Naka Kansuke zuihitsu-shū.
Tokyo: Iwanami Shoten, 1985.
Watson, Burton, trans.
The Lotus Sutra.
New York: Columbia University Press, 1993.
Whitney, Clara.
Clara's Diary: An American Girl in Meiji Japan.
Tokyo and New York: Kodansha International, 1975.
Yampolsky, Philip B., ed.
Selected Writings of Nichiren.
New York: Columbia University Press, 1990.
Yu, Anthony.
The Journey to the West.
Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Zengaku dai-jiten.
Tokyo: Taishūkan Shoten, 1985.