Authors: Mark Musa
of messer Cino, Dante, and
Guittone
,
our
Franceschino
, and
all that company
.
And to my lady
certainly do mention
how much
I live in tears,
how wild I am
remembering her fair face and saintly deeds.
I’ ò pien di sospir quest’aere tutto,
d’aspri colli mirando il dolce piano
ove nacque colei ch’ avendo in mano
meo cor in sul fiorire e ’n sul far frutto
è gita al Cielo, ed àmmi a tal condutto
col subito partir che di lontano
gli occhi miei stanchi lei cercando invano
presso di sé non lassan loco asciutto.
Non è sterpo né sasso in questi monti,
non ramo o fronda verde in queste piagge,
non flore in queste valli o foglia d’erba,
stilla d’acqua non ven di queste fonti,
né fiere àn questi boschi si selvagge,
che non sappian quanto è mia pena acerba.
L’alma mia fiamma oltra le belle bella,
ch’ ebbe qui ’l Ciel si amico et sì cortese,
anzi tempo per me nel suo paese
è ritornata et a la par sua stella.
Or comincio a svegliarmi, et veggio ch’ ella
per lo migliore al mio desir contese
et quelle voglie giovenili accese
temprò con una vista dolce et fella.
Lei ne ringrazio e ’l suo alto consiglio
che col bel viso e co’ soavi sdegni
fecemi ardendo pensar mia salute.
O leggiadre arti et lor effetti degni:
l’un co la lingua oprar, l’altra col ciglio,
io gloria in lei, et ella in me virtute!
I have filled with my sighs all of this air
gazing from
rugged hills
at the
sweet plain
where she was born who,
with my heart in hand
when it first blossomed and when it bore fruit,
has
gone to Heaven
and left me so distraught
with her quick parting that my weary eyes
that seek her from afar but to no end
leave not a place around them dry of tears.
There is
no stick
or stone in all these mountains,
no branch or a green leaf
upon these shores
,
no flower in these vales, no blade of grass,
no drop of
water trickles from these springs
,
no beasts so savage do these woods contain
that do not know how much my sorrow stings.
My lofty flame,
beauty beyond all beauty
,
to whom Heaven was the
kindest friend
on earth,
has gone to her own country, though too early,
back to her star
that’s worthy of her presence.
Now I begin to waken and I see
that it was best that she fought my desire
and
tempered
all the burning lusts of youth
with countenance that was both
bitter, sweet
.
For this I thank her and her
holy counsel
,
that with her
lovely face and gentle anger
made me in burning think of my salvation.
O gracious arts and their worthy effects:
one working
with the tongue
, one
with a glance
,
I for
her glory
, she for my well-being.
Come va ’l mondo! or mi diletta et piace
quel che più mi dispiacque, or veggio et sento
che per aver salute ebbi tormento,
et breve guerra per eterna pace.
O speranza, o desir sempre fallace,
et degli amanti più ben per un cento!
O quant’ era il peggior farmi contento
quella ch’ or siede in Cielo e ’n terra giace!
Ma ’l cieco Amor et la mia sorda mente
mi traviavan sì ch’ andar per viva
forza mi convenia dove Morte era:
benedetta colei ch’ a miglior riva
volse il mio corso et l’empia voglia ardente
lusingando affrenò perch’ io non pera!
Quand’ io veggio dal ciel scender l’Aurora
co la fronte di rose et co’ crin d’oro,
Amor m’assale ond’ io mi discoloro
et dico sospirando: “Ivi è Laura ora.
“O felice Titòn, tu sai ben l’ora
da ricovrare il tuo caro tesoro;
ma io che debbo far del dolce alloro?
ché se ’l vo’ riveder, conven ch’ io mora.
“I vostri dipartir non son si duri,
ch’ almen di notte suol tornar colei
che non à schifo le tue bianche chiome;
“le mie notti fa triste e i giorni oscuri
quella che n’à portato i penser miei,
né di sé m’à lasciato altro che ’l nome.”
How the world changes! Now I’m charmed and pleased
by
what displeased me most
; I see and feel
that to be saved I had to be tormented,
fight a short war
for everlasting peace.
Oh hope, oh wishes
always treacherous,
a hundred times more so
for those in love
!
How much worse
had she made me happy then
who now sits up in Heaven and rests in earth!
But Love that’s blind and
my own deafened mind
led me so far astray that by their lively
power I was forced to go
where Death is found
.
Blessèd be she who toward a
better shore
turned my life’s course, and
flattering a will
wicked, aflame
,
checked it
so I not perish.
When I see
coming down the sky Aurora
with
roses
on her brow and gold in
hair
,
Love seizes me and losing all my color
I sigh as I say, “
Laura is there
now.
“O glad Tithonus,
you know when it’s time
to hold your precious treasure once again;
but I, what can I do
with my sweet laurel
?
To see her once again I have
to die
.
“Your partings
aren’t so difficult to take
—
at least at nighttime she returns to you,
and she does not
despise your head of white
;
“my nights she saddens and my days
she darkens
,
the one who carried off my thoughts with her
and left me of herself
only her name
.”
Gli occhi di ch’ io parlai si caídamente,
et le braccia et le mani e i piedi e ’l viso
che m’avean sì da me stesso diviso
et fatto singular da l’altra gente,
le crespe chiome d’or puro lucente
e ’l lampeggiar de l’angelico riso
che solean fare in terra un paradiso,
poca polvere son che nulla sente.
Et io pur vivo, onde mi doglio et sdegno,
rimaso senza ’l lume ch’ amai tanto
in gran fortuna e ’n disarmato legno.
Or sia qui fine al mio amoroso canto;
secca è la vena de l’usato ingegno,
et la cetera mia rivolta in pianto.
S’ io avesse pensato che si care
fossin le voci de’ sospir miei in rima,
fatte lavrei dal sospirar mio prima
in numero più spesse, in stil più rare.
Morta colei che mi facea parlare
et che si stava de’ pensier miei in cima,
non posso, et non ò più sì dolce lima,
rime aspre et fosche far soavi et chiare.
Et certo ogni mio studio in quel tempo era
pur di sfogare il doloroso core
in qualche modo, non d’acquistar fama.
Pianger cercai, non già del pianto onore;
or vorrei ben piacer, ma quella altera
tacito stanco dopo sé mi chiama.
Those eyes of which I spoke with such emotion,
the arms and hands and feet and countenance
that had estranged me from my very self
and
made me different
from all other people,
the curling locks of pure gold glimmering,
the
lightning flash
of an angelic smile
that used to turn the earth to paradise,
are bits of dust that can feel nothing now.
And I still live
, which makes me sad and angry,
left here without the light I loved so much,
in a great storm, a ship that is dismantled.
Let my love song finish right here and now;
dry is the vein
of my habitual art,
my lyre
now has turned to playing tears.
If I had thought the sound of my voice sighing
in verses would turn out to be
so dear
,
I would have from the first time that I sighed
increased their number, polished more their style.
Dead is the one that used to make me speak,
who stood upon the
summit of my thoughts
,
so I cannot—my file’s
no longer sweet
—
turn what is
rough and dark
to smooth and clear.
At that time, certainly, my only care
was to release,
somehow
, the grief that filled
my heart, and
not to win myself some fame
.
I sought
to weep
,
not honor
from my weeping;
now
I would gladly please
, but that high one
calls me,
silent
, weary, after her.
Soleasi nel mio cor star bella et viva
com’ alta donna in loco umile et basso;
or son fatto io, per l’ultimo suo passo,
non pur mortal, ma morto, et ella è diva.
L’alma d’ogni suo ben spogliata et priva,
Amor de la sua luce ignudo et casso,
devrian de la pietà romper un sasso;
ma non è chi lor duol riconti o scriva,
ché piangon dentro, ov’ ogni orecchia è sorda
se non la mia, cui tanta doglia ingombra
ch’ altro che sospirar nulla m’avanza.
Veramente siam noi polvere et ombra,
veramente la voglia cieca e ’ngorda,
veramente fallace è la speranza.
Soleano i miei penser soavemente
di lor oggetto ragionare inseme:
“Pietà s’appressa et del tardar si pente;
forse or parla di noi, o spera o teme.”
Poi che l’ultimo giorno et l’ore estreme
spogliar di lei questa vita presente,
nostro stato dal Ciel vede, ode et sente;
altra di lei non è rimaso speme.
O miracol gentile, o felice alma,
o beltà senza esempio altera et rara
che tosto è ritornata ond’ ella uscio!
Ivi à del suo ben far corona et palma
quella ch’ al mondo si famosa et chiara
fe’ la sua gran vertute e ’l furor mio.
She, lovely and alive,
would fill my heart
,
a great lady in a poor and humble home
;
now I’ve become, because she’s passed away,
not just mortal,
but dead, and she a goddess
.
My soul of all its wealth despoiled, deprived,
Love of its light stripped bare and destitute,
could break a stone to pieces
out of pity
;
but
no one can explain or write
their pain,
for
they lament within
where no ear hears
save mine, and I am burdened by such pain
that I am left with nothing but my sighs.
In truth
we are
nothing but dust and shadow
;
in truth desire is both blind and greedy;
in truth all hope turns out to be deceiving.
At times some of my thoughts would get together
and
softly sweet converse
about
their object
:
“Pity is close, and she regrets delaying;
perhaps
she speaks of us now, hopes or fears.”
Now that the final day and the last hours
have stripped this present life of her own presence
she
sees and hears and feels
our state from Heaven—
no other hope of her is left us here.
Oh gracious miracle
, oh happy soul!
Oh beauty that’s uncopied, rare, sublime
that soon returned to where it first had sprung!
There,
crown and palm
she has for her good works
who made so bright and
famous in the world
her lofty virtue and
my own mad passion
.
I’ mi soglio accusare, et or mi scuso,
anzi mi pregio et tengo assai più caro,
de l’onesta pregion, del dolce amaro
colpo ch’ i’ portai già molt’anni chiuso.
Invide Parche, si repente il fuso
troncaste ch’ attorcea soave et chiaro
stame al mio laccio, et quello aurato et raro
straie onde morte piacque oltra nostro uso!
Ché non fu d’allegrezza a’ suoi dì mai,
di libertà, di vita, alma si vaga
che non cangiasse ’l suo natural modo,
togliendo anzi per lei sempre trar guai
che cantar per qualunque, et di tal piaga
morir contento, et vivere in tal nodo.
Due gran nemiche inseme erano agiunte,
Bellezza et Onestà, con pace tanta
che mai rebellion l’anima santa
non sentì poi ch’ a star seco fur giunte.
Et or per Morte son sparse et disgiunte:
l’una è nel Ciel che se ne gloria et vanta,
l’altra sotterra che’ begli occhi amanta
onde uscir già tant’ amorose punte.
L’atto soave, e ’l parlar saggio umile
che movea d’alto loco, e ’l dolce sguardo
che piagava il mio core (ancor l’acenna)
sono spariti; et s’ al seguir son tardo,
forse averrà che ’l bel nome gentile
consacrerò con questa stanca penna.