Authors: Mark Musa
was born I want you to
abandon, leave
,
not to see what displeased you
in your people
.
Quel sol che mi mostrava il cammin destro
di gire al Ciel con gloriosi passi,
tornando al sommo Sole, in pochi sassi
chiuse ’l mio lume e ’l suo carcer terrestro,
ond’ io son fatto un animal silvestro
che co’ pie vaghi, solitari et lassi
porto ’l cor grave et gli oechi umidi et bassi
al mondo, ch’ è per me un deserto alpestro.
Così vo ricercando ogni contrada
ov’ io la vidi; et sol tu che m’affligi,
Amor, vien meco et mostrimi ond’ io vada;
lei non trov’ io, ma suoi santi vestigi
tutti rivolti a la superna strada
veggio, lunge da’ laghi averni et stigi.
I’ pensava assai destro esser su l’ale
(non per lor forza, ma di chi le spiega)
per gir cantando a quel bel nodo eguale
onde Morte m’assolve, Amor mi lega.
Trovaimi a l’opra via più lento et fraie
d’un picciol ramo cui gran fascio piega,
et dissi: “A cader va chi troppo sale,
né si fa ben per uom quel che ’l ciel nega.”
Mai non poria volar penna d’ingegno,
non che stil grave o lingua, ove Natura
volò tessendo il mio dolce ritegno;
seguilla Amor con sì mirabil cura
in adornarlo, ch’ i’ non era degno
pur de la vista: ma fu mia ventura.
The sun
which lit for me the rightful road
that leads the way to Heaven with glorious steps,
back
to the highest sun
, in a few stones
has closed my light and
her own earthly jail
,
so I’ve become a
wild beast of the woods
,
and with my wandering feet, alone and weary,
I bear a heavy heart, eyes wet and brooding
in a world for me a
desert on a cliff
.
Thus I go searching through
all of those regions
where I saw her; and you, my sole affliction,
Love, come with me
and show me where to go;
I do not find her, but her
holy footprints
all clearly leading to the road to Heaven
I see, and
far from the infernal lakes
.
I thought
my wings were strong enough to soar
(not by their power but
by his who spreads them
),
in song that’s worthy of that
lovely knot
from which
Death loosens me
and Love still binds.
I found myself at work much slower, frailer
than
a small branch
bent by a heavy burden
,
and I said: “He will fall
who flies too high
,
nor can a man do well
what Heaven denies
.”
Never could feather, though ingenious, fly,
nor learnèd style or words,
as high as Nature
flew when she
wove my sweet impediment
;
Love followed her, and with such marvelous care
adorned her
so that I was not fit even
to look—but
my good luck
allowed me to!
Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno,
con franca povertà serve ricchezze,
volse in amaro sue sante dolcezze
ond’ io già vissi, or me ne struggo et scarno.
Da poi più volte ò riprovato indarno
al secol che verrà l’alte bellezze
pinger cantando, a ciò che l’ame et prezze,
né col mio stile il suo bel viso incarno.
Le lode, mai non d’altra et proprie sue,
che ’n lei fur come stelle in cielo sparte,
pur ardisco ombreggiare, or una or due;
ma poi ch’ i’ giungo a la divina parte,
ch’ un chiaro et breve sole al mondo fue.
ivi manca l’ardir, l’ingegno et l’arte.
L’ alto et novo miracol ch’ a’ dì nostri
apparve al mondo et star seco non volse,
che sol ne mostrò ’l Ciel, poi sel ritolse
per adorname i suoi stellanti chiostri,
vuol ch’ i’ depinga a chi nol vide e ’l mostri
Amor, che ’n prima la mia lingua sciolse;
poi mille volte indarno a l’opra volse
ingegno, tempo, penne, carte, enchiostri.
Non son al sommo ancor giunte le rime,
in me il conosco, et proval ben chiunque
è ’nfin a qui che d’Amor parli o scriva;
chi sa pensare, il ver tacito estime
ch’ ogni stil vince, et poi sospire: “Adunque
beati gli occhi che la vider viva!”
She for whom I
exchanged Arno for Sorgue
and
servile riches
for
free poverty
,
turned into bitterness her holy sweetness
which fed me once, now leaves me worn and thin.
Since then I often made attempts, in vain,
to
capture her high beauty
in my verse
so
those to come
will love and cherish her,
but my style cannot make her fair face live.
The praises that were hers alone, no other’s,
hers like the
stars that spreading
fill the sky,
of them I try to sketch
just one or two
;
but when I touch upon
the part divine
that was a bright but fleeting sun on earth,
my courage fails
, my wit, and then my art.
The
high, new miracle
that in our time
appeared on earth but
did not want to stay
,
that Heaven merely showed us then took back
to
decorate the cloisters
of its stars,
Love, who once he’d
given freedom to my tongue
,
then put to work a thousand times in vain
talent and time and pens and ink and paper,
wants me to paint
for those who have not seen
.
My poetry is
not yet at its highest
,
I know this deep within, as anyone
who wrote or spoke of Love till now well knows.
He who can think, now
think the silent truth
surpassing every style
, and sigh: “Well, then,
God blessed those eyes
that saw her
still alive
!”
Zefiro torna e ’l bel tempo rimena
e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne et pianger Filomena,
et Primavera candida et vermiglia;
ridono i prati e ’l ciel si rasserena,
Giove s’allegra di mirar sua figlia,
l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena,
ogni animal d’amar si riconsiglia.
Ma per me, lasso, tornano i più gravi
sospiri che del cor profondo tragge
quella ch’ al Ciel se ne portò le chiavi;
et cantar augelletti, et fiorir piagge,
e ’n belle donne oneste atti soavi
sono un deserto et fere aspre et selvagge.
Quel rosigniuol che sì soave piagne
forse suoi figli o sua cara consorte,
di dolcezza empie il cielo et le campagne
con tante note sì pietose et scorte,
et tutta notte par che m’accompagne
et mi rammente la mia dura sorte;
ch’ altri che me non ò di chi mi lagne,
chè ’n dee non credev’ io regnasse Morte.
O che lieve è inganar chi s’assecura!
Que’ duo bei lumi assai più che ’l sol chiari
chi pensò mai veder far terra oscura?
Or cognosco io che mia fera ventura
vuol che vivendo et lagrimando impari
come nulla qua giù diletta et dura.
Zephyr comes back
and brings with him fair weather
and
his sweet family
of grass and flowers,
and crying
Philomel
and chirping Procne,
and Springtime
all in whiteness and vermilion
;
the meadows smile, the skies turn clear again,
and
Jove takes joy
in gazing at his daughter;
the
waters, earth, and air
are full of love
and every living thing is bent on loving.
But there comes back to me only the gravest
of sighs that from the bottom of my heart
are drawn by one who took its keys to Heaven;
the song of birds, the flowering of meadows,
the noble, graciousness of lovely
ladies
for me are
deserts now
, wild savage beasts.
That nightingale
so tenderly lamenting
perhaps his
children
or his cherished mate,
in sweetness fills the sky and countryside
with many notes of grief
skillfully played
,
and all night long he stays with me it seems,
reminding me of my harsh destiny
;
I have no one to blame
except myself
for thinking Death could not rule such a goddess.
How easy to deceive
one who is sure
!
Those two lights, lovely, brighter than the sun,
whoever thought would turn the earth so dark?
And now I know what this
fierce fate of mine
would have me learn as I live on in tears:
that nothing here
can please and also last
.
Né per sereno ciel ir vaghe stelle,
né per tranquillo mar legni spalmati,
né per campagne cavalieri armati,
né per bei boschi allegre fere et snelle,
né d’aspettato ben fresche novelle,
né dir d’amore in stili alti et ornati,
né tra chiare fontane et verdi prati
dolce cantare oneste donne et belle,
né altro sarà mai ch’ al cor m’aggiunga:
si seco il seppe quella sepellire
che sola agli occhi miei fu lume et speglio.
Noia m’è ’l viver si gravosa et lunga
ch’ i’ chiamo il fine per lo gran desire
di riveder cui non veder fu ’l meglio.
Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto
con refrigerio in mezzo ’l foco vissi;
passato è quella di ch’ io piansi et scrissi,
ma lasciato m’à ben la penna e ’l pianto.
Passato è ’l viso si leggiadro et santo,
ma passando i dolci occhi al cor m’à fissi:
al cor già mio che seguendo partissi
lei ch’ avolto l’avea nel suo bel manto.
Ella ’l se ne portò sotierra, e ’n Cielo
ove or triunfa ornata de l’alloro
che meritò la sua invitta onestate.
Così disciolto dal mortal mio velo,
ch’ a forza mi tien qui, foss’ io con loro
fuor de’ sospir, fra l’anime beate!
No lovely
stars that roam
through limpid skies,
no
well-oiled ships
upon a tranquil sea,
no
knights in armor
through the countryside,
no
swift and frisky beasts
in charming woods,
no recent news of
long-awaited joy
,
no
poems of love
in lofty, ornate style,
nor there amid clear springs and fields of green
sweet song of ladies virtuous and lovely,
nor other thing can ever touch my heart:
she
buried it
so deep with her own self
who was alone for my eyes light and mirror.
So long and heavy is the
pain of living
,
that I call for the end, so much I want
to see the one
I should have never seen
.
Gone is the time now, O my grief, that I
lived so
refreshed within
those burning flames.
Gone is the one for whom I wept and wrote
but who still leaves me with my pen and tears.
Gone is the face so charming and so holy
that going
pierced my heart
with those sweet eyes,
that heart once mine which left to follow her,
the one who
wrapped it in her lovely cloak
.
She took it
underground and up to Heaven
where now
she triumphs
decked in laurel leaf,
which her
unconquered chastity
deserved.
If only I, freed of my mortal veil
that holds me here
by force
, were with them there,
beyond all sighs, amid the
blessèd souls
!
Mente mia, che presaga de’ tuoi danni,
al tempo lieto già pensosa et trista,
sì ’ntentamente ne l’amata vista
requie cercavi de’ futuri affanni:
agli atti, a le parole, al viso, ai panni,
a la nova pietà con dolor mista
potei ben dir, se del tutto eri avista:
“Questo è l’ultimo di de’ miei dolci anni.”
Qual dolcezza fu quella, misera alma,
come ardevamo in quel punto ch’ i’ vidi
gli occhi i quai non devea riveder mai,
quando a lor, come a’ duo amici più fidi,
partendo in guardia la più nobil salma,
i miei cari penseri e ’l cor, lasciai!
Tutta la mia fiorita et verde etade
passava, e ’ntepidir sentia già ’l foco
ch’ arse il mio core, et era giunto al loco
ove scende la vita ch’ al fin cade;
già incominciava a prender securtade
la mia cara nemica a poco a poco
de’ suoi sospetti, et rivolgeva in gioco
mie pene acerbe sua dolce onestade;
presso era ’l tempo dove Amor si scontra
con Castitate et agli amanti è dato
sedersi inseme et dir che lor incontra.
Morte ebbe invidia al mio felice stato,
anzi a la speme, et feglisi a l’incontra
a mezza via come nemico armato.
O my mind that, foreseeing
grievous loss,