Petrarch (55 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
4.14Mb size Format: txt, pdf, ePub

was born I want you to
abandon, leave
,

not to see what displeased you
in your people
.

306

Quel sol che mi mostrava il cammin destro

di gire al Ciel con gloriosi passi,

tornando al sommo Sole, in pochi sassi

chiuse ’l mio lume e ’l suo carcer terrestro,

ond’ io son fatto un animal silvestro

che co’ pie vaghi, solitari et lassi

porto ’l cor grave et gli oechi umidi et bassi

al mondo, ch’ è per me un deserto alpestro.

Così vo ricercando ogni contrada

ov’ io la vidi; et sol tu che m’affligi,

Amor, vien meco et mostrimi ond’ io vada;

lei non trov’ io, ma suoi santi vestigi

tutti rivolti a la superna strada

veggio, lunge da’ laghi averni et stigi.

307

I’ pensava assai destro esser su l’ale

(non per lor forza, ma di chi le spiega)

per gir cantando a quel bel nodo eguale

onde Morte m’assolve, Amor mi lega.

Trovaimi a l’opra via più lento et fraie

d’un picciol ramo cui gran fascio piega,

et dissi: “A cader va chi troppo sale,

né si fa ben per uom quel che ’l ciel nega.”

Mai non poria volar penna d’ingegno,

non che stil grave o lingua, ove Natura

volò tessendo il mio dolce ritegno;

seguilla Amor con sì mirabil cura

in adornarlo, ch’ i’ non era degno

pur de la vista: ma fu mia ventura.

306

The sun
which lit for me the rightful road

that leads the way to Heaven with glorious steps,

back
to the highest sun
, in a few stones

has closed my light and
her own earthly jail
,

so I’ve become a
wild beast of the woods
,

and with my wandering feet, alone and weary,

I bear a heavy heart, eyes wet and brooding

in a world for me a
desert on a cliff
.

Thus I go searching through
all of those regions

where I saw her; and you, my sole affliction,

Love, come with me
and show me where to go;

I do not find her, but her
holy footprints

all clearly leading to the road to Heaven

I see, and
far from the infernal lakes
.

307

I thought
my wings were strong enough to soar

(not by their power but
by his who spreads them
),

in song that’s worthy of that
lovely knot

from which
Death loosens me
and Love still binds.

I found myself at work much slower, frailer

than
a small branch
bent by a heavy burden
,

and I said: “He will fall
who flies too high
,

nor can a man do well
what Heaven denies
.”

Never could feather, though ingenious, fly,

nor learnèd style or words,
as high as Nature

flew when she
wove my sweet impediment
;

Love followed her, and with such marvelous care

adorned her
so that I was not fit even

to look—but
my good luck
allowed me to!

308

Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno,

con franca povertà serve ricchezze,

volse in amaro sue sante dolcezze

ond’ io già vissi, or me ne struggo et scarno.

Da poi più volte ò riprovato indarno

al secol che verrà l’alte bellezze

pinger cantando, a ciò che l’ame et prezze,

né col mio stile il suo bel viso incarno.

Le lode, mai non d’altra et proprie sue,

che ’n lei fur come stelle in cielo sparte,

pur ardisco ombreggiare, or una or due;

ma poi ch’ i’ giungo a la divina parte,

ch’ un chiaro et breve sole al mondo fue.

ivi manca l’ardir, l’ingegno et l’arte.

309

L’ alto et novo miracol ch’ a’ dì nostri

apparve al mondo et star seco non volse,

che sol ne mostrò ’l Ciel, poi sel ritolse

per adorname i suoi stellanti chiostri,

vuol ch’ i’ depinga a chi nol vide e ’l mostri

Amor, che ’n prima la mia lingua sciolse;

poi mille volte indarno a l’opra volse

ingegno, tempo, penne, carte, enchiostri.

Non son al sommo ancor giunte le rime,

in me il conosco, et proval ben chiunque

è ’nfin a qui che d’Amor parli o scriva;

chi sa pensare, il ver tacito estime

ch’ ogni stil vince, et poi sospire: “Adunque

beati gli occhi che la vider viva!”

308

She for whom I
exchanged Arno for Sorgue

and
servile riches
for
free poverty
,

turned into bitterness her holy sweetness

which fed me once, now leaves me worn and thin.

Since then I often made attempts, in vain,

to
capture her high beauty
in my verse

so
those to come
will love and cherish her,

but my style cannot make her fair face live.

The praises that were hers alone, no other’s,

hers like the
stars that spreading
fill the sky,

of them I try to sketch
just one or two
;

but when I touch upon
the part divine

that was a bright but fleeting sun on earth,

my courage fails
, my wit, and then my art.

309

The
high, new miracle
that in our time

appeared on earth but
did not want to stay
,

that Heaven merely showed us then took back

to
decorate the cloisters
of its stars,

Love, who once he’d
given freedom to my tongue
,

then put to work a thousand times in vain

talent and time and pens and ink and paper,

wants me to paint
for those who have not seen
.

My poetry is
not yet at its highest
,

I know this deep within, as anyone

who wrote or spoke of Love till now well knows.

He who can think, now
think the silent truth

surpassing every style
, and sigh: “Well, then,

God blessed those eyes
that saw her
still alive
!”

310

Zefiro torna e ’l bel tempo rimena

e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia,

et garrir Progne et pianger Filomena,

et Primavera candida et vermiglia;

ridono i prati e ’l ciel si rasserena,

Giove s’allegra di mirar sua figlia,

l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena,

ogni animal d’amar si riconsiglia.

Ma per me, lasso, tornano i più gravi

sospiri che del cor profondo tragge

quella ch’ al Ciel se ne portò le chiavi;

et cantar augelletti, et fiorir piagge,

e ’n belle donne oneste atti soavi

sono un deserto et fere aspre et selvagge.

311

Quel rosigniuol che sì soave piagne

forse suoi figli o sua cara consorte,

di dolcezza empie il cielo et le campagne

con tante note sì pietose et scorte,

et tutta notte par che m’accompagne

et mi rammente la mia dura sorte;

ch’ altri che me non ò di chi mi lagne,

chè ’n dee non credev’ io regnasse Morte.

O che lieve è inganar chi s’assecura!

Que’ duo bei lumi assai più che ’l sol chiari

chi pensò mai veder far terra oscura?

Or cognosco io che mia fera ventura

vuol che vivendo et lagrimando impari

come nulla qua giù diletta et dura.

310

Zephyr comes back
and brings with him fair weather

and
his sweet family
of grass and flowers,

and crying
Philomel
and chirping Procne,

and Springtime
all in whiteness and vermilion
;

the meadows smile, the skies turn clear again,

and
Jove takes joy
in gazing at his daughter;

the
waters, earth, and air
are full of love

and every living thing is bent on loving.

But there comes back to me only the gravest

of sighs that from the bottom of my heart

are drawn by one who took its keys to Heaven;

the song of birds, the flowering of meadows,

the noble, graciousness of lovely
ladies

for me are
deserts now
, wild savage beasts.

311

That nightingale
so tenderly lamenting

perhaps his
children
or his cherished mate,

in sweetness fills the sky and countryside

with many notes of grief
skillfully played
,

and all night long he stays with me it seems,

reminding me of my harsh destiny
;

I have no one to blame
except myself

for thinking Death could not rule such a goddess.

How easy to deceive
one who is sure
!

Those two lights, lovely, brighter than the sun,

whoever thought would turn the earth so dark?

And now I know what this
fierce fate of mine

would have me learn as I live on in tears:

that nothing here
can please and also last
.

312

Né per sereno ciel ir vaghe stelle,

né per tranquillo mar legni spalmati,

né per campagne cavalieri armati,

né per bei boschi allegre fere et snelle,

né d’aspettato ben fresche novelle,

né dir d’amore in stili alti et ornati,

né tra chiare fontane et verdi prati

dolce cantare oneste donne et belle,

né altro sarà mai ch’ al cor m’aggiunga:

si seco il seppe quella sepellire

che sola agli occhi miei fu lume et speglio.

Noia m’è ’l viver si gravosa et lunga

ch’ i’ chiamo il fine per lo gran desire

di riveder cui non veder fu ’l meglio.

313

Passato è ’l tempo omai, lasso, che tanto

con refrigerio in mezzo ’l foco vissi;

passato è quella di ch’ io piansi et scrissi,

ma lasciato m’à ben la penna e ’l pianto.

Passato è ’l viso si leggiadro et santo,

ma passando i dolci occhi al cor m’à fissi:

al cor già mio che seguendo partissi

lei ch’ avolto l’avea nel suo bel manto.

Ella ’l se ne portò sotierra, e ’n Cielo

ove or triunfa ornata de l’alloro

che meritò la sua invitta onestate.

Così disciolto dal mortal mio velo,

ch’ a forza mi tien qui, foss’ io con loro

fuor de’ sospir, fra l’anime beate!

312

No lovely
stars that roam
through limpid skies,

no
well-oiled ships
upon a tranquil sea,

no
knights in armor
through the countryside,

no
swift and frisky beasts
in charming woods,

no recent news of
long-awaited joy
,

no
poems of love
in lofty, ornate style,

nor there amid clear springs and fields of green

sweet song of ladies virtuous and lovely,

nor other thing can ever touch my heart:

she
buried it
so deep with her own self

who was alone for my eyes light and mirror.

So long and heavy is the
pain of living
,

that I call for the end, so much I want

to see the one
I should have never seen
.

313

Gone is the time now, O my grief, that I

lived so
refreshed within
those burning flames.

Gone is the one for whom I wept and wrote

but who still leaves me with my pen and tears.

Gone is the face so charming and so holy

that going
pierced my heart
with those sweet eyes,

that heart once mine which left to follow her,

the one who
wrapped it in her lovely cloak
.

She took it
underground and up to Heaven

where now
she triumphs
decked in laurel leaf,

which her
unconquered chastity
deserved.

If only I, freed of my mortal veil

that holds me here
by force
, were with them there,

beyond all sighs, amid the
blessèd souls
!

314

Mente mia, che presaga de’ tuoi danni,

al tempo lieto già pensosa et trista,

sì ’ntentamente ne l’amata vista

requie cercavi de’ futuri affanni:

agli atti, a le parole, al viso, ai panni,

a la nova pietà con dolor mista

potei ben dir, se del tutto eri avista:

“Questo è l’ultimo di de’ miei dolci anni.”

Qual dolcezza fu quella, misera alma,

come ardevamo in quel punto ch’ i’ vidi

gli occhi i quai non devea riveder mai,

quando a lor, come a’ duo amici più fidi,

partendo in guardia la più nobil salma,

i miei cari penseri e ’l cor, lasciai!

315

Tutta la mia fiorita et verde etade

passava, e ’ntepidir sentia già ’l foco

ch’ arse il mio core, et era giunto al loco

ove scende la vita ch’ al fin cade;

già incominciava a prender securtade

la mia cara nemica a poco a poco

de’ suoi sospetti, et rivolgeva in gioco

mie pene acerbe sua dolce onestade;

presso era ’l tempo dove Amor si scontra

con Castitate et agli amanti è dato

sedersi inseme et dir che lor incontra.

Morte ebbe invidia al mio felice stato,

anzi a la speme, et feglisi a l’incontra

a mezza via come nemico armato.

314

O my mind that, foreseeing
grievous loss,

Other books

I Am The Alpha by A.J. Downey, Ryan Kells
Los tres mosqueteros by Alexandre Dumas
The Judas Child by Carol O'Connell
Shampoo by Karina Almeroth
Love and Relativity by Rachael Wade
The Willingness to Burn by J. P. London
Eye of the Cobra by Christopher Sherlock