Petrarch (51 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
11.99Mb size Format: txt, pdf, ePub

little to fear from reason—

human defense is worthless against Heaven;

the
pensiveness and silence
, play and laughter,

the gracious disposition, the courteous ways,

the
words once understood

that would have made the savage soul a noble,

the look of angels
,
humble and submissive
,

heard praised abundantly from here and there,

and then the way she sat, the way she stood

often left one in doubt

which of the two
deserved the greatest praise:

every hard heart you vanquished with these arms,

and now you are disarmed and
I am safe
.

Those souls the heavens incline to
your domain

you bind to you in
one way or another
,

but me in just one knot

you had to bind—
the heavens ordained no more
.

Quell’uno è rotto e ’n libertà non godo

ma piango et grido: “Ahi, nobil pellegrina,

qual sentenzia divina

me legò innanzi et te prima disciolse?

“Dio, che sì tosto al mondo ti ritolse,

ne mostrò tanta et si alta virtute

solo per infiammar nostro desio.”

Certo omai non tem’ io,

Amor, de la tua man nove ferute;

indarno tendi l’arco, a voito scocchi:

sua virtù cadde al chiuder de’ begli occhi.

Morte m’à sciolto, Amor, d’ogni tua legge;

quella che fu mia donna al Ciel è gita,

lasciando trista et libera mia vita.

271

L’ardente nodo ov’ io fui, d’ora in ora

contando, anni ventuno interi preso

Morte disciolse, né giamai tal peso

provai, né credo ch’ uom di dolor mora.

Non volendomi Amor perdere ancora,

ebbe un altro lacciuol fra l’erba teso

et di nova esca un altro foco acceso,

tal ch’ a gran pena indi scampato fora.

Et se non fosse esperienzia molta

de’ primi affanni, i’ sarei preso et arso

tanto più quanto son men verde legno.

Morte m’a liberato un’altra volta

et rotto ’l nodo, e ’l foco à spento et sparso,

contra la qual non val forza né ’ngegno.

That one is broken;
freedom’s not my joy
;

instead I weep and cry: “
Ah, noble pilgrim
,

what kind of holy judgment bound me up first

and let you go before?

God who so soon took you back from the world

showed us his virtue lofty, so immense,

only to make us burn more with desire.”

I surely fear no longer,

Love, any other new wounds from your hand;

in vain you bend the bow, you shoot and miss:

its power failed
when her fair eyes were closed.

Death has freed me
, Love, from all your laws;

that one who was my lady went to Heaven

leaving my life most sorrowfully free.

271

The
burning knot
which hour after hour

bound me for
twenty-one entire years

Death has untied; I never felt such grief,

and
now I know
man cannot die of sorrow.

Love, not yet willing to
let go of me
,

had set another snare within the grass

and with
new tinder
lit another fire

making it very hard for me to flee.

If not for the
long trial
of my first labors,

I would be caught and burning all the more

for being
less green
that I had been before.

Death has delivered me another time—

broken the knot, stamped out the scattered fire—

against whom neither force nor wit avails.

272

La vita fugge et non s’arresta un’ora,

et la Morte vien dietro a gran giornate;

et le cose presenti et le passate

mi dànno guerra et le future ancora,

e ’l rimembrare et l’aspettar m’accora

or quinci or quindi; sì che ’n veritate,

se non ch’ i’ ò di me stesso pietate,

i’ sarei già di questi pensier fora.

Tornami avanti s’ alcun dolce mai

ebbe ’l cor tristo; et poi da l’altra parte

veggio al mio navigar turbati i venti,

veggio fortuna in porto, et stanco omai

il mio nocchier, et rotte arbore et sarte,

e i lumi bei che mirar soglio spenti.

273

Che fai? che pensi? ché pur dietro guardi

nel tempo che tornar non pote omai?

Anima sconsolata, ché pur vai

giugnendo legno al foco ove tu ardi?

Le soavi parole e i dolci sguardi

ch’ ad un ad un descritti et depinti ài

son levati de terra, et è, ben sai,

qui ricercarli intempestivo et tardi.

Deh, non rinovellar quel che n’ancide,

non seguir più penser vago fallace

ma saldo et certo ch’ a buon fin ne guide;

cerchiamo ’l Ciel se qui nulla ne piace,

ché mal per noi quella beltà si vide

se viva et morta ne devea tor pace.

272

Life runs away
and never rests a moment

and death runs after it with mighty stride,

and
present things
and things back from the past

and from the future, too, wage war on me:

anticipation, memory
weigh down

my heart
on either side
so that, in truth,

if I did not take pity on myself,

I would, by now,
be free of all such thoughts
.

What little sweetness my sad heart once felt

comes back to me; but from the other side

I see
turbulent winds
blowing my sails;

I see a
storm in port
, and weary now

my helmsman
, and
my masts and lines
destroyed,

and the
fair stars
I loved to look at, dead.

273

What’s going on
?
What thoughts are these
? Why still

look back
to times
that never can return?

Unhappy soul
, why do you keep on
heaping

more wood upon the fire burning you?

The gentle words and the enchanting glances

which you described and
colored one by one

have been removed from earth; as well you know

it’s foolish and too late to seek them here.

Ah, don’t renew what
tortures us to death
;

stop following a
vague, deceptive thought
;

pursue what’s fixed
and true that leads to good.

Let’s look for Heaven, since nothing pleases here,

for all too badly
we have seen that beauty,

alive or dead, must rob us of our peace.

274

Datemi pace, o duri miei pensieri!

non basta ben ch’ Amor, Fortuna et Morte

mi fanno guerra intorno e ’n su le porte,

senza trovarmi dentro altri guerreri?

Et tu, mio cor, ancor se’ pur qual eri?

disleal a me sol, che fere scorte

vai ricettando et se’ fatto consorte

de’ miei nemici si pronti et leggieri.

In te i secreti suoi messaggi Amore,

in te spiega Fortuna ogni sua pompa,

et Morte la memoria di quel colpo

che l’avanzo di me conven che rompa,

in te i vaghi pensier s’arman d’errore:

per che d’ogni mio mal te solo incolpo.

275

Occhi miei, oscurato è ’l nostro sole,

anzi è salito al Cielo et ivi splende,

ivi il vedremo, ancora ivi n’attende

et di nostro tardar forse li dole.

Orecchie mie, l’angeliche parole

sonano in parte ove è chi meglio intende.

Pie’ miei, vostra ragion là non si stende

ov’ è colei ch’ esercitar vi sole.

Dunque perché mi date questa guerra?

Già di perder a voi cagion non fui

vederla, udirla et ritrovarla in terra.

Morte biasmate; anzi laudate Lui

che lega et scioglie, e ’n un punto apre et serra,

et dopo ’l pianto sa far lieto altrui.

274

Give me some peace, O
cruel thoughts of mine
!

Isn’t it enough that Love, Fortune, and Death

wage war around and
at my very gates
,

without having to find more foes within?

And you, my heart, are you still what you were?

Disloyal only to me
by giving shelter

to cruel spies
, and you’ve become an ally

of my own enemies
so quick and ready
.

In you does Love
display his secret charms
,

in you Fortune explains her
every pomp
,

and Death the recollection of that blow

which must
break up
whatever’s left of me,

in you my restless thoughts are armed with error:

on you alone
I blame my every ill
.

275

My eyes, that sun of ours has darkened now,

that is, it climbed to Heaven and there it shines;

we’ll see it there again,
and there it waits

and mourns, perhaps,
because of our delay
.

My ears, angelic words are sounding there

where there are
those who understand them better
.

My feet
, your jurisdiction does not reach

where she is now, who used to make you move.

So why do you
wage war against me
now?

I’m not the reason
why you can no longer

see her, hear her, or find her here on earth.

Blame Death; or rather praise the One
who binds

and frees, the One who
opens
and who closes,

and after sorrow can restore our joy.

276

Poi che la vista angelica serena

per subita partenza in gran dolore

lasciato à l’alma e ’n tenebroso orrore,

cerco parlando d’allentar mia pena.

Giusto duol certo a lamentar mi mena

(sassel chi n’è cagione, et sallo Amore),

ch’ altro rimedio non avea ’l mio core

contra i fastidi onde la vita è piena;

questo un, Morte, m’à tolto la tua mano.

Et tu che copri et guardi et ài or teco,

felice terra! quel bel viso umano:

me dove lasci sconsolato et cieco,

poscia che ’l dolce et amoroso et piano

lume degli occhi miei non è più meco?

277

S’ Amor novo consiglio non n’apporta,

per forza converrà che ’l viver cange,

tanta paura et duol l’alma trista ange;

ché ’l desir vive e la speranza è morta,

onde si sbigottisce et si sconforta

mia vita in tutto, et notte et giorno piange

stanca, senza governo in mar che frange,

e ’n dubbia via senza fidata scorta.

Imaginata guida la conduce,

ché la vera è sotterra; anzi è nel Cielo,

onde più che mai chiara al cor traluce,

agli occhi no, ch’ un doloroso velo

contende lor la disiata luce

et me fa si per tempo cangiar pelo.

276

Since the
serene, angelic sight of her

has with its
quick departure
left my soul

in greatest pain and in the
shade of horror
,

I try by speaking to slow down my pain.

For sure it is
just grief
drives me to grieve

(who caused it knows, and Love knows it as well),

for my heart knew no other way to cure

all of those ills of which life is so full.

This one cure
, Death, your hand has snatched from me.

And you who cover, guard, and hold with you,

fortunate earth
, that lovely, human face,

where do you leave me, comfortless and blind,

now that the
sweet and amorous and mild

light of my eyes
no longer is with me?

277

If Love does not give me
some new advice
,

I shall be forced to change my life with death,

such
fear and grief
afflict my saddened soul

because desire lives and hope is dead,

and so bewildered, unconsoled my life

is totally, that night and day it weeps,

weary without a helm in
stormy seas

and on a dubious course with no
true guide
.

An imaginary guide is driving it,

the true one’s underground—
no, she’s in Heaven

whence she shines even brighter through my heart,

not through my eyes
, because a veil of sorrow

forbids them
to behold the longed-for light

and
turns my hair to grey
before it’s time.

278

Ne l’età sua più bella et più fiorita,

quando aver suol Amor in noi più forza,

lasciando in terra la terrena scorza

è l’aura mia vital da me partita

et viva et bella et nuda al Ciel salita;

indi mi signoreggia, indi mi sforza.

Deh, perché me del mio mortal non scorza

l’ultimo di, ch’ è primo a l’altra vita,

che, come i miei pensier dietro a lei vanno,

così leve espedita et lieta l’alma

la segua, et io sia fuor di tanto affanno?

Ció che s’indugia è proprio per mio danno,

per far me stesso a me più grave salma.

O che bel morir era, oggi è terzo anno!

279

Se lamentar augelli, o verdi fronde

mover soavemente a l’aura estiva,

o roco mormorar di lucide onde

s’ode d’una fiorita et fresca riva

là ’v’ io seggia d’amor pensoso et scriva,

lei che ’l Ciel ne mostrò, terra n’asconde

veggio et odo et intendo, ch’ ancor viva

di si lontano a’ sospir miei risponde.

Other books

A Shiver of Wonder by Daniel Kelley
May B. by Caroline Rose
Battleground by Chris Ryan
A Father's Wrath by Phil Nova
Times Change by Nora Roberts
Into the Sea of Stars by William R. Forstchen
Richard Yates by Tao Lin
Olivia's First Term by Lyn Gardner