Authors: Mark Musa
little to fear from reason—
human defense is worthless against Heaven;
the
pensiveness and silence
, play and laughter,
the gracious disposition, the courteous ways,
that would have made the savage soul a noble,
the look of angels
,
humble and submissive
,
heard praised abundantly from here and there,
and then the way she sat, the way she stood
often left one in doubt
which of the two
deserved the greatest praise:
every hard heart you vanquished with these arms,
and now you are disarmed and
I am safe
.
Those souls the heavens incline to
your domain
you bind to you in
one way or another
,
but me in just one knot
you had to bind—
the heavens ordained no more
.
Quell’uno è rotto e ’n libertà non godo
ma piango et grido: “Ahi, nobil pellegrina,
qual sentenzia divina
me legò innanzi et te prima disciolse?
“Dio, che sì tosto al mondo ti ritolse,
ne mostrò tanta et si alta virtute
solo per infiammar nostro desio.”
Certo omai non tem’ io,
Amor, de la tua man nove ferute;
indarno tendi l’arco, a voito scocchi:
sua virtù cadde al chiuder de’ begli occhi.
Morte m’à sciolto, Amor, d’ogni tua legge;
quella che fu mia donna al Ciel è gita,
lasciando trista et libera mia vita.
L’ardente nodo ov’ io fui, d’ora in ora
contando, anni ventuno interi preso
Morte disciolse, né giamai tal peso
provai, né credo ch’ uom di dolor mora.
Non volendomi Amor perdere ancora,
ebbe un altro lacciuol fra l’erba teso
et di nova esca un altro foco acceso,
tal ch’ a gran pena indi scampato fora.
Et se non fosse esperienzia molta
de’ primi affanni, i’ sarei preso et arso
tanto più quanto son men verde legno.
Morte m’a liberato un’altra volta
et rotto ’l nodo, e ’l foco à spento et sparso,
contra la qual non val forza né ’ngegno.
That one is broken;
freedom’s not my joy
;
instead I weep and cry: “
Ah, noble pilgrim
,
what kind of holy judgment bound me up first
and let you go before?
God who so soon took you back from the world
showed us his virtue lofty, so immense,
only to make us burn more with desire.”
I surely fear no longer,
Love, any other new wounds from your hand;
in vain you bend the bow, you shoot and miss:
its power failed
when her fair eyes were closed.
Death has freed me
, Love, from all your laws;
that one who was my lady went to Heaven
leaving my life most sorrowfully free.
The
burning knot
which hour after hour
bound me for
twenty-one entire years
Death has untied; I never felt such grief,
and
now I know
man cannot die of sorrow.
Love, not yet willing to
let go of me
,
had set another snare within the grass
and with
new tinder
lit another fire
making it very hard for me to flee.
If not for the
long trial
of my first labors,
I would be caught and burning all the more
for being
less green
that I had been before.
Death has delivered me another time—
broken the knot, stamped out the scattered fire—
against whom neither force nor wit avails.
La vita fugge et non s’arresta un’ora,
et la Morte vien dietro a gran giornate;
et le cose presenti et le passate
mi dànno guerra et le future ancora,
e ’l rimembrare et l’aspettar m’accora
or quinci or quindi; sì che ’n veritate,
se non ch’ i’ ò di me stesso pietate,
i’ sarei già di questi pensier fora.
Tornami avanti s’ alcun dolce mai
ebbe ’l cor tristo; et poi da l’altra parte
veggio al mio navigar turbati i venti,
veggio fortuna in porto, et stanco omai
il mio nocchier, et rotte arbore et sarte,
e i lumi bei che mirar soglio spenti.
Che fai? che pensi? ché pur dietro guardi
nel tempo che tornar non pote omai?
Anima sconsolata, ché pur vai
giugnendo legno al foco ove tu ardi?
Le soavi parole e i dolci sguardi
ch’ ad un ad un descritti et depinti ài
son levati de terra, et è, ben sai,
qui ricercarli intempestivo et tardi.
Deh, non rinovellar quel che n’ancide,
non seguir più penser vago fallace
ma saldo et certo ch’ a buon fin ne guide;
cerchiamo ’l Ciel se qui nulla ne piace,
ché mal per noi quella beltà si vide
se viva et morta ne devea tor pace.
Life runs away
and never rests a moment
and death runs after it with mighty stride,
and
present things
and things back from the past
and from the future, too, wage war on me:
anticipation, memory
weigh down
my heart
on either side
so that, in truth,
if I did not take pity on myself,
I would, by now,
be free of all such thoughts
.
What little sweetness my sad heart once felt
comes back to me; but from the other side
I see
turbulent winds
blowing my sails;
I see a
storm in port
, and weary now
my helmsman
, and
my masts and lines
destroyed,
and the
fair stars
I loved to look at, dead.
What’s going on
?
What thoughts are these
? Why still
look back
to times
that never can return?
Unhappy soul
, why do you keep on
heaping
more wood upon the fire burning you?
The gentle words and the enchanting glances
which you described and
colored one by one
have been removed from earth; as well you know
it’s foolish and too late to seek them here.
Ah, don’t renew what
tortures us to death
;
stop following a
vague, deceptive thought
;
pursue what’s fixed
and true that leads to good.
Let’s look for Heaven, since nothing pleases here,
for all too badly
we have seen that beauty,
alive or dead, must rob us of our peace.
Datemi pace, o duri miei pensieri!
non basta ben ch’ Amor, Fortuna et Morte
mi fanno guerra intorno e ’n su le porte,
senza trovarmi dentro altri guerreri?
Et tu, mio cor, ancor se’ pur qual eri?
disleal a me sol, che fere scorte
vai ricettando et se’ fatto consorte
de’ miei nemici si pronti et leggieri.
In te i secreti suoi messaggi Amore,
in te spiega Fortuna ogni sua pompa,
et Morte la memoria di quel colpo
che l’avanzo di me conven che rompa,
in te i vaghi pensier s’arman d’errore:
per che d’ogni mio mal te solo incolpo.
Occhi miei, oscurato è ’l nostro sole,
anzi è salito al Cielo et ivi splende,
ivi il vedremo, ancora ivi n’attende
et di nostro tardar forse li dole.
Orecchie mie, l’angeliche parole
sonano in parte ove è chi meglio intende.
Pie’ miei, vostra ragion là non si stende
ov’ è colei ch’ esercitar vi sole.
Dunque perché mi date questa guerra?
Già di perder a voi cagion non fui
vederla, udirla et ritrovarla in terra.
Morte biasmate; anzi laudate Lui
che lega et scioglie, e ’n un punto apre et serra,
et dopo ’l pianto sa far lieto altrui.
Give me some peace, O
cruel thoughts of mine
!
Isn’t it enough that Love, Fortune, and Death
wage war around and
at my very gates
,
without having to find more foes within?
And you, my heart, are you still what you were?
Disloyal only to me
by giving shelter
to cruel spies
, and you’ve become an ally
of my own enemies
so quick and ready
.
In you does Love
display his secret charms
,
in you Fortune explains her
every pomp
,
and Death the recollection of that blow
which must
break up
whatever’s left of me,
in you my restless thoughts are armed with error:
on you alone
I blame my every ill
.
My eyes, that sun of ours has darkened now,
that is, it climbed to Heaven and there it shines;
we’ll see it there again,
and there it waits
and mourns, perhaps,
because of our delay
.
My ears, angelic words are sounding there
where there are
those who understand them better
.
My feet
, your jurisdiction does not reach
where she is now, who used to make you move.
So why do you
wage war against me
now?
I’m not the reason
why you can no longer
see her, hear her, or find her here on earth.
Blame Death; or rather praise the One
who binds
and frees, the One who
opens
and who closes,
and after sorrow can restore our joy.
Poi che la vista angelica serena
per subita partenza in gran dolore
lasciato à l’alma e ’n tenebroso orrore,
cerco parlando d’allentar mia pena.
Giusto duol certo a lamentar mi mena
(sassel chi n’è cagione, et sallo Amore),
ch’ altro rimedio non avea ’l mio core
contra i fastidi onde la vita è piena;
questo un, Morte, m’à tolto la tua mano.
Et tu che copri et guardi et ài or teco,
felice terra! quel bel viso umano:
me dove lasci sconsolato et cieco,
poscia che ’l dolce et amoroso et piano
lume degli occhi miei non è più meco?
S’ Amor novo consiglio non n’apporta,
per forza converrà che ’l viver cange,
tanta paura et duol l’alma trista ange;
ché ’l desir vive e la speranza è morta,
onde si sbigottisce et si sconforta
mia vita in tutto, et notte et giorno piange
stanca, senza governo in mar che frange,
e ’n dubbia via senza fidata scorta.
Imaginata guida la conduce,
ché la vera è sotterra; anzi è nel Cielo,
onde più che mai chiara al cor traluce,
agli occhi no, ch’ un doloroso velo
contende lor la disiata luce
et me fa si per tempo cangiar pelo.
Since the
serene, angelic sight of her
has with its
quick departure
left my soul
in greatest pain and in the
shade of horror
,
I try by speaking to slow down my pain.
For sure it is
just grief
drives me to grieve
(who caused it knows, and Love knows it as well),
for my heart knew no other way to cure
all of those ills of which life is so full.
This one cure
, Death, your hand has snatched from me.
And you who cover, guard, and hold with you,
fortunate earth
, that lovely, human face,
where do you leave me, comfortless and blind,
now that the
sweet and amorous and mild
light of my eyes
no longer is with me?
If Love does not give me
some new advice
,
I shall be forced to change my life with death,
such
fear and grief
afflict my saddened soul
because desire lives and hope is dead,
and so bewildered, unconsoled my life
is totally, that night and day it weeps,
weary without a helm in
stormy seas
and on a dubious course with no
true guide
.
An imaginary guide is driving it,
the true one’s underground—
no, she’s in Heaven
whence she shines even brighter through my heart,
not through my eyes
, because a veil of sorrow
forbids them
to behold the longed-for light
and
turns my hair to grey
before it’s time.
Ne l’età sua più bella et più fiorita,
quando aver suol Amor in noi più forza,
lasciando in terra la terrena scorza
è l’aura mia vital da me partita
et viva et bella et nuda al Ciel salita;
indi mi signoreggia, indi mi sforza.
Deh, perché me del mio mortal non scorza
l’ultimo di, ch’ è primo a l’altra vita,
che, come i miei pensier dietro a lei vanno,
così leve espedita et lieta l’alma
la segua, et io sia fuor di tanto affanno?
Ció che s’indugia è proprio per mio danno,
per far me stesso a me più grave salma.
O che bel morir era, oggi è terzo anno!
Se lamentar augelli, o verdi fronde
mover soavemente a l’aura estiva,
o roco mormorar di lucide onde
s’ode d’una fiorita et fresca riva
là ’v’ io seggia d’amor pensoso et scriva,
lei che ’l Ciel ne mostrò, terra n’asconde
veggio et odo et intendo, ch’ ancor viva
di si lontano a’ sospir miei risponde.