Authors: Mark Musa
that just the thought of it consumes me still,
when I recall that day and start to think
how all my spirits then began to swoon
under the change
in her accustomed harshness.
The soul,
nourished
always in grief and pain
(how great the
power of habitualness
!),
struck by the double pleasure, felt so
weak
at the mere taste of unaccustomed good,
now trembling with fear and now with hope,
threatened to leave me
often in between
.
I’ve always sought a solitary life—
the shores, the meadows
and the woods know this
—
to run away from
deaf and devious minds
that have betrayed the path that leads to Heaven;
and if my wishes were fulfilled in this,
outside of the
sweet air of Tuscany
,
Sorgue
, there along its lovely, shady hills,
would have me still and
help me weep and sing
.
But fortune which has always been my foe,
pushes me back
to where I fill with anger
to see my
lovely treasure
in the mud
;
and with
this hand
by which I write it has,
this once, made friends—and
perhaps justly so
:
Love saw to it, my lady and I know this.
In tale Stella duo belli occhi vidi,
tutti pien d’onestate et di dolcezza,
che presso a quei d’Amor leggiadri nidi
il mio cor lasso ogni altra vista sprezza.
Non si pareggi a lei qual più s’aprezza
in qual ch’ etade, in quai che strani lidi:
non chi recò con sua vaga bellezza
in Grecia affanni, in Troia ultimi stridi,
no la bella romana che col ferro
apre il suo casto et disdegnoso petto,
non Polissena, Isifile et Argia.
Questa eccellenzia è gloria, s’ i’ non erro,
grande a Natura; a me sommo diletto,
ma che ven tardo et subito va via.
Qual donna attende a gloriosa fama
di senno, di valor, di cortesia
miri fiso nelli occhi a quella mia
nemica che mia donna il mondo chiama.
Come s’acquista onor, come Dio s’ama,
come è giunta onestà con leggiadria
ivi s’impara, et qual è dritta via
di gir al Ciel, che lei aspetta et brama,
ivi ’l parlar che nullo stile aguaglia,
e ’l bel tacere, et quei cari costumi
che ’ngegno uman non po spiegar in carte.
L’infinita bellezza ch’ altrui abbaglia
non vi s’impara, ché quei dolci lumi
s’acquistan per ventura et non per arte.
In such a star
I saw two lovely eyes
filled full of honesty and loveliness,
that next to those two charming
nests of Love
my weary heart disdains all other sights.
No one can equal her, not she most praised
in any age, on any foreign shore:
not even she
who with her charming beauty
brought Greece hardship and Troy its
final shrieks
,
and
not the lovely Roman who with iron
opened that chaste, contemptuous breast of hers,
This excellence
, if I am right, is Nature’s
great glory and for me its highest joy,
but one that’s
long in coming
, quick to flee.
Let any lady who wants glorious fame
for having wisdom, virtue, courtesy,
look deep into the eyes belonging to
my enemy
called by the world my lady
.
How to acquire honor, how God is loved,
how chastity is
wed to charming ways
,
she’ll learn therein, as well as the straight path
to take to Heaven that waits and yearns for her,
and there the speech
no style can imitate,
the lovely silences
, the cherished ways
which mortal wit cannot explain on paper.
The endless beauty dazzling all of us
she cannot learn therein, for those
sweet rays
are gained by destiny and not by art.
“Cara la vita, et dopo lei mi pare
vera onestà che ’n bella donna sia.”
“L’ordine volgi; e’ non fur, madre mia,
senza onestà mai cose belle o care,
“et qual si lascia di suo onor privare
né donna è più, né viva; et se qual pria
appare in vista, è tal vita aspra et ria
via più che morte et di più pene amare.
“Nè di Lucrezia mi meravigliai,
se non come a morir le bisognasse
ferro et non le bastasse il dolor solo.”
Vengan quanti filosofi fur mai
a dir di ciò, tutte lor vie fien basse,
et quest’una vedremo alzarsi a volo!
Arbor vittoriosa triunfale,
onor d’imperadori et di poeti:
quanti m’ài fatto dì dogliosi et lieti
in questa breve mia vita mortale!
Vera Donna, et a cui di nulla cale
se non d’onor che sovr’ ogni altra mieti,
né d’Amor visco temi o lacci o reti,
né ’nganno altrui contra ’l tuo senno vale:
gentilezza di sangue et l’altre care
cose tra noi, perle et robini et oro,
quasi vil soma egualmente dispregi;
l’alta beltà ch’ al mondo non à pare
noia t’è se non quanto il bel tesoro
di castità par ch’ ella adorni et fregi.
“Precious is life
, and after it, I think,
true virtue that is found in a fair lady.”
“You shift the order, mother, there is nothing
that’s fair or dear and is
not without virtue
,
“and who
allows her honor to be taken
is
not a lady
or alive
—if some
appear to be
, their life is grim and harsh
much
more than death
and bitterer with sorrow.
“
Lucretia’s story
still surprises me
because she needed steel so she could die,
and that her grief alone did not suffice.”
Let all philosophers
that ever were
come speak of this—
their ways will all be low
,
and
hers alone
we’ll see rise high in flight.
O tree triumphal and victorious,
the honor
of the emperors and poets,
how many days of grief and joy you gave me
in this brief life of my mortality!
Lady of truth who
cares for nothing but
the honor which you reap above all others,
nor do you fear Love’s viscous snares or nets,
nor can deceit avail
against your wisdom!
Gentility of blood
and other cherished
things we possess, rubies and pearls and gold,
like useless weight
you equally despise
.
Your lofty beauty, unequalled in the world,
bores you
, except that it seems to adorn
and crown the lovely treasure of your chasteness.
I’ vo pensando, et nel penser m’assale
una pietà sì forte di me stesso
che mi conduce spesso
ad altro lagrimar ch’ i’ non soleva:
ché vedendo ogni giorno il fin più presso,
mille fiate ò chieste a Dio quell’ale
co le quai del mortale
carcer nostr’intelletto al Ciel si leva.
Ma infin a qui niente mi releva
prego o sospiro o lagrimar ch’ io faccia;
et cosi per ragion conven che sia,
ché chi possendo star cadde tra via
degno è che mal suo grado a terra giaccia.
Quelle pietose braccia
in ch’ io mi fido veggio aperte ancora,
ma temenza m’accora
per gli altrui esempli, et del mio stato tremo,
ch’ altri mi sprona et son forse a l’estremo.
L’un penser parla co la mente, et dice:
“Che pur agogni? onde soccorso attendi?
Misera, non intendi
con quanto tuo disnore il tempo passa?
Prendi partito accortamente, prendi,
et del cor tuo divelli ogni radice
del piacer che felice
nol po mai fare et respirar nol lassa.
“Se già è gran tempo fastidita et lassa
se’ di quel falso dolce fuggitivo
che ’l mondo traditor può dare altrui,
a che ripon’ più la speranza in lui?
ché d’ogni pace et di fermezza è privo.
Mentre che ’l corpo è vivo,
ài tu ’l freno in bailia de’ penser tuoi.
Deh stringilo or che poi,
ché dubbioso è ’l tardar, come tu sai,
e ’l cominciar non fia per tempo omai.
“Già sai tu ben quanta dolcezza porse
agli occhi tuoi la vista di colei,
I go on thinking
, and I’m seized in thought
by such abundant pity for myself
that often I am led
to weeping for a
different kind of grief
:
for seeing every day the end come closer,
a thousand times
I’ve begged God for those wings
with which our intellect
can soar to Heaven from this mortal jail.
But until now I have
received no help
,
no matter how I plead or sigh or weep,
and it is only just
that it be so—
if he who can walk straight chooses to fall,
then he deserves to lie upon the ground.
Those arms stretched out
in mercy
in which I trust are open to me still,
but I still fear to think
how others ended
, and I dread my state
and am spurred on, and it could be too late.
A thought speaks to the mind and
it declares
:
“You’re longing still? What help do you expect?
You poor thing, don’t you see
with what dishonor
time is passing by?
Make up your mind now, wisely, and decide
to pull out of your heart
every last root
of pleasure that can never
bring happiness, nor will it
let you breathe
.
Since you
have long been tired
and disgusted
by that false sweetness of a fleeting good,
a gift the
treacherous world
bestows on some,
why do you still place hope in such a thing
devoid of all peace and stability?
While life is in your body
you have the rein of all thoughts in your hands.
Hold tight now while you can,
for, as you know, delay is dangerous,
and now is not too early to begin.
“How well you know the great amount of sweetness
your eyes have taken from the sight of her,
la qual anco vorrei
ch’ a nascer fosse, per più nostra pace.
Ben ti ricordi et ricordar ten dei
de l’imagine sua, quand’ ella corse
al cor, là dove forse
non potea fiamma intrar per altrui face.
“Ella l’accese, et se l’ardor fallace
durò molt’anni in aspettando un giorno
che per nostra salute unqua non vene,
or ti solleva a più beata spene
mirando ’l ciel che ti si volve intorno
immortal et adorno;
ché dove del mal suo qua giù sì lieta
vostra vaghezza acqueta
un mover d’occhi, un ragionar, un canto,
quanto fia quel placer, se questo è tanto?”
Da l’altra parte un pensier dolce et agro,
con faticosa e dilettevol salma
sedendosi entro l’alma,
preme ’l cor di desio, di speme il pasce;
che sol per fama gloriosa et alma
non sente quand’ io agghiaccio o quand’ io flagro,
s’ i’ son pallido o magro;
et s’ io l’occido più forte rinasce.
Questo d’allor ch’ i’ m’addormiva in fasce
venuto è di dì in dì crescendo meco,
et temo ch’ un sepolcro ambeduo chiuda;
poi che fia l’alma de le membra ignuda
non po questo desio più venir seco.
Ma se ’l latino e ’l greco
parlan di me dopo la morte, è un vento;
ond’ io, perché pavento
adunar sempre quel ch’ un’ora sgombre,
vorre’ ’l ver abbracciar, lassando l’ombre.
Ma quell’altro voler di ch’ i’ son pieno
quanti press’ a lui nascon par ch’ adugge,
et parte il tempo fugge
che scrivendo d’altrui di me non calme;
e ’l lume de’ begli occhi che mi strugge
the one I wish now were
still to be born
, that we may have more peace.
You certainly remember, as you must,
the image of her rushing down
into
your heart, there where, perhaps,
the flame of other torches
could not enter
.
She set it burning, and if the
false flame
has lasted many years waiting
the day
that for our own salvation never comes,
now raise yourself to a more blessèd hope,
by
gazing on the heavens
whirling round you,
beautiful and immortal:
if here desire, happy in its ills,
achieves its satisfaction
by
a mere glance, a word
or two, a song,
what will that joy be like, if this is great?”
There is
another thought
that’s
bittersweet
with difficult and yet
delightful weight
sitting within my soul
which fills my heart with need and feeds it hope;
only for love of glorious, kindly fame
it does not feel the times I freeze or burn
or if I’m pale or thin;
and killing it makes it
grow back the stronger
.
This, from the day I slept in baby clothes,