Authors: Mark Musa
has been growing with me all of my days,
and I fear both of us will
share one grave
;
for when my soul is naked of its body,
glory’s desire cannot accompany it.
praise me when I am dead, it is all wind;
and since I fear to be
always
hoarding what in a moment scatters
,
I would embrace the
truth
, and leave the lies.
But then
that other passion
filling me
seems to block out all others born around it;
meanwhile time flies while I
with no concern for self write for another;
the radiance of those lovely eyes melting me
soavemente al suo caldo sereno
mi ritien con un freno
contra cui nullo ingegno o forza valme.
Che giova dunque perché tutta spalme
la mia barchetta, poi che ’nfra li scogli
è ritenuta ancor da ta duo nodi?
Tu che dagli altri che ’n diversi modi
legano ’l mondo in tutto mi disciogli,
Signor mio, ché non togli
omai dal volto mio questa vergogna?
Ché ’n guisa d’uom che sogna
aver la morte inanzi gli occhi parme,
et vorrei far difesa et non ò l’arme.
Quel ch’ i’ fo veggio, et non m’inganna il vero
mal conosciuto, anzi mi sforza Amore
che la strada d’onore
mai nol lassa seguir chi troppo il crede;
et sento ad ora ad or venirmi al core
un leggiadro disdegno aspro et severo
ch’ ogni occulto pensero
tira in mezzo la fronte, ov’ altri ’l vede.
Ché mortal cosa amar con tanta fede
quanto a Dio sol per debito convensi
più si disdice a chi più pregio brama.
Et questo ad alta voce anco richiama
la ragione sviata dietro ai sensi;
ma perch’ ell’ oda et pensi
tornare, il mal costume oltre la spigne
et agli occhi depigne
quella che sol per farmi morir nacque,
perch’ a me troppo et a se stessa piacque.
Né so che spazio mi si desse il cielo
quando novellamente io venni in terra
a soffir l’aspra guerra
che ’ncontra me medesmo seppi ordire,
né posso il giorno che la vita serra
antiveder per lo corporeo velo;
ma variarsi il pelo
veggio, et dentro cangiarsi ogni desire.
mellifluously in warmth of clarity
has hold of me
with reins
against which neither wit nor might avails.
So then what good is it for me to
oil
my boat when it is caught upon a reef
and still
tied
up so tight by those two knots?
You, who
from other knots
that bind the world
in different ways have liberated me,
my Lord, why do you not,
once and for all,
wipe from my face this shame
?
For like a man who dreams
I seem to see Death standing there before me,
and I would fight for life, and
have no weapons
.
I know myself
, and I am not deceived
by a mistaken truth; I’m forced by Love
for anyone who trusts too much in him;
I feel enter my heart
from time to time
a virtuous disdain, harsh and severe,
which pulls all hidden thoughts
up to my brow for everyone to see.
To love a mortal thing with such great faith,
the kind that should be placed in God alone,
is less becoming the more one looks for worth.
And this in a loud voice also calls back
my reason which went wandering with the senses;
but though it hears and means
to come back home, bad habit drives it further
and paints before my eyes
the one born only so that I may die
because
she pleased me, and herself
, too much.
Nor do I know how much space Heaven gave me
when freshly new I came
upon the earth
to suffer that harsh war
that I managed
to start against myself
;
nor can I through
my body’s veil
foresee
the day that must arrive to close my life;
but I see my hair changing
and within me all of my desires aging.
Or ch’ i’ mi credo al tempo del partire
esser vicino o non molto da lunge,
come chi ’l perder face accorto et saggio
vo ripensando ov’ io lassai ’l viaggio
da la man destra ch’ a buon porto aggiunge:
et da l’un lato punge
vergogna et duol che ’ndietro mi rivolve,
dall’altro non m’assolve
un piacer per usanza in me si forte
ch’ a patteggiar n’ardisce co la Morte.
Canzon, qui sono ed ò ’l cor via più freddo
de la paura che gelata neve,
sentendomi perir senz’ alcun dubbio,
ché pur deliberando ò vòlto al subbio
gran parte omai de la mia tela breve;
né mai peso fu greve
quanto quel ch’ i’ sostengo in tale stato
che co la Morte a lato
cerco del viver mio novo consiglio,
et veggio ’l meglio et al peggior m’appiglio.
Now that I feel the time for my departure
approaches—it cannot be far away—
as he whose
loss makes him wary and wise
,
I think back to the point
it was I left
the right road leading to the port of good:
on one side I am pierced
by shame and sorrow, and they turn me back:
from pleasure which through time has grown so strong
that
it dares bargain
now with Death itself.
Song, this is how I live and my heart is
colder with fear than
snow that’s turned to ice
,
feeling for certain that I am perishing;
in trying to decide
I’ve wound the spool
by now with a
good length of my short thread
;
never was there
a weight
heavier than the one I carry now,
for with
Death at my side
I seek new rules
by which to lead my life,
and see the best, but still
cling to the worst
.
Aspro core et selvaggio et cruda voglia
in dolce umile angelica figura,
se l’impreso rigor gran tempo dura,
avran di me poco onorata spoglia;
ché quando nasce et mor fior erba et foglia,
quando è ’l di chiaro et quando è notte oscura,
piango ad ogni or. Ben ò di mia ventura,
di Madonna, et d’Amore onde mi doglia.
Vivo sol di speranza, rimembrando
che poco umor già per continua prova
consumar vidi marmi et piètre salde:
non è sì duro cor che lagrimando,
pregando, amando talor non si smova,
né sì freddo voler che non si scalde.
Signor mio caro, ogni pensier mi tira
devoto a veder voi cui sempre veggio;
la mia fortuna (or che mi po far peggio?)
mi tene a freno et mi travolve et gira;
poi quel dolce desio ch’ Amor mi spira
menami a morte ch’ i’ non me n’aveggio;
et mentre i miei duo lumi indarno cheggio,
dovunque io son dì et notte si sospira.
Carità di signore, amor di donna
son le catene ove con molti affanni
legato son, perch’ io stesso mi strinsi;
un lauro verde, una gentil colonna
quindeci l’una et l’altro diciotto anni
portato ò in seno, et giamai non mi scinsi.
A fierce, ungracious heart,
a cruel will
in a sweet, humble and angelic form,
if this harsh attitude of hers lasts long,
shall have my spoils
that
bring her little honor
;
when flowers, leaf and grass first bud and die,
when day is bright and when the night is dark,
I weep
through every hour. I have good cause
to grieve about my lady, love and fate.
I live on hope alone, remembering
that I have seen a constant drop of water
wear its way
through a stone or piece of marble;
no heart exists that is so hard that weeping,
imploring, loving cannot sometime move,
no will so cold that it cannot be warmed.
Dear lord of mine
, my every thought draws me
devoutly to see you I always see;
but fortune now
(how could it treat me worse?)
holds me back, turns and overthrows me;
and the sweet wish that Love breathes into me
leads me to death I scarcely am aware of,
and calling out for my
two lights
in vain,
wherever I am night and day, I sigh.
Devotion to a lord, love of a lady,
are chains with which I’m bound to so much labor,
and
it was I, myself
, who tightened them.
A Laurel that is green,
a Column noble
,
the one for
fifteen years
,
eighteen the other
,
I’ve kept inside me
never having parted.
Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo,
oimè il leggiadro portamento altero!
Oimè il parlar ch’ ogni aspro ingegno et fero
facevi umile ed ogni uom vil, gagliardo!
Et oimè il dolce riso onde uscio ’l dardo
di che morte, altro bene omai non spero!
Alma real dignissima d’impero
se non fossi fra noi scesa sì tardo:
per voi conven ch’ io arda e ’n voi respiro,
ch’ i’ pur fui vostro; et se di voi son privo
via men d’ogni sventura altra mi dole;
di speranza m’empieste et di desire
quand’ io parti’ dal sommo piacer vivo,
ma ’l vento ne portava le parole.
Che debb’ io far? che mi consigli, Amore?
Tempo è ben di morire,
ed ò tardato più ch’ i’ non vorrei.
Madonna è morta et à seco il mio core,
et volendol seguire,
interromper conven quest’anni rei,
perché mai veder lei
di qua non spero, e l’aspettar m’è noia
poscia ch’ ogni mia gioia
per lo suo dipartire in pianto è volta,
ogni dolcezza de mia vita è tolta.
Amore, tu ’l senti, ond’ io teco mi doglio,
quant’ è ’l danno aspro et grave;
et so che del mio mal ti pesa et dole,
anzi del nostro, perch’ ad uno scoglio
avem rotto la nave,
et in un punto n’è scurato il sole.
O God! that lovely face, that gentle look,
O God! that charming way of hers, so proud!
O God! those words that any wild, harsh heart
could tame
and cowards turn to courageous men!
And, O God, that sweet smile whence came the
arrow
of death, the only good I hope for now!
Royal soul
, the
worthiest of all
to rule,
if only you had not
joined us so late
:
it is for you I burn, in you I breathe
for I am yours alone; deprived of you,
I suffer less
for all my other pains;
with hope you filled me once and with desire
the time I left
that highest charm alive,
but
all those words were scattered
in the wind.
What will I do?
Can you advise me, Love?
Now is the time to die,
and I have put it off more than I should.
My lady’s dead
and with her is my heart;
for me to follow it
I’ll have to
interrupt these worst of times
,
because
I cannot hope
to ever see her here, and waiting’s pain
since every joy of mine
has turned to tears the moment she departed,
and all the sweetness in my life is gone.
Love, you too feel—so I complain to you—
how heavy and how bitter is my loss;
I know you’re pained and grieving for my grief,
or rather ours, because on the same rock
we both have
wrecked our ship
and
seen the sun turn dark
at the same time.
Qual ingegno a parole
poria aguagliare il mio doglioso stato?
Ahi orbo mondo, ingrato,
gran cagion ài di dover pianger meco,
che quel bel ch’ era in te perduto ài seco.
Caduta è la tua gloria, et tu nol vedi,
né degno eri, mentr’ ella
visse qua giù, di aver sua conoscenza
né d’esser tocco da suoi santi piedi,
perché cosa si bella
devea ’l Ciel adornar di sua presenza.
Ma io, lasso, che senza
lei né la vita mortal né me stesso amo,
piangendo la richiamo:
questo m’avanza di cotanta spene,
et questo solo ancor qui mi mantene.
Oimè, terra è fatto il suo bel viso
che solea far del Cielo
et del ben di lassù fede fra noi!
L’invisibil sua forma è in Paradiso,
disciolta di quel velo
che qui fece ombra al fior degli anni suoi,
per rivestirsen poi
un’altra volta et mai più non spogliarsi,
quando alma et bella farsi
tanto più la vedrem quanto più vale
sempiterna bellezza che mortale.
Più che mai bella et più leggiadra donna
tornami inanzi come
là dove più gradir sua vista sente;
questa è dei viver mio l’una colonna,
l’altra è ’l suo chiaro nome,
che sona nel mio cor sì dolcemente.
Ma tornandomi a mente
che pur morta è la mia speranza viva
allor ch’ ella fioriva,
sa ben Amor qual io divento, et (spero)
vede ’l colei ch’ è or sì presso al vero.
What genius with words