Authors: Mark Musa
who steered
such charming folk as these!
Passer mai solitario in alcun tetto
non fu quant’ io, né fera in alcun bosco,
ch’ i’ non veggio ’l bel viso et non conosco
altro sol, né quest’occhi ànn’ altro obietto.
Lagrimar sempre è ’l mio sommo diletto,
il rider doglia, il cibo assenzio et tosco,
la notte affanno e ’l ciel seren m’è fosco,
et duro campo di battaglia il letto.
Il sonno è veramente, qual uom dice,
parente de la morte e ’l cor sottragge
a quel dolce penser che ’n vita il tene.
Solo al mondo paese almo felice,
verdi rive fiorite, ombrose piagge:
voi possedete et io piango il mio bene.
Aura che quelle chiome bionde et crespe
cercondi et movi et se’ mossa da loro
soavemente, et spargi quel dolce oro
et poi ’l raccogli e ’n bei nodi il rincrespe:
tu stai nelli occhi ond’ amorose vespe
mi pungon sì che ’n fin qua il sento et ploro,
et vacillando cerco il mio tesoro
come animal che spesso adombre e ’ncespe;
ch’ or mel par ritrovar et or m’accorgo
ch’ i’ ne son lunge, or mi sollievo or caggio,
ch’ or quel ch’ i’ bramo or quel ch’ è vero scorgo.
Aer felice, col bel vivo raggio
rimanti; et tu, corrente et chiaro gorgo:
ché non poss’ io cangiar teco viaggio?
No
sparrow
on a roof was so alone
as I am now, nor beast in any forest,
for her fair face is missing, and I know
no other sun, my eyes no other object.
My greatest joy derives from constant weeping,
my pain from laughter;
food is gall and poison
,
the night a struggle; clear skies are dark for me,
and a hard field of battle is my bed.
Sleep is, in truth, as all men seem to think,
akin to death
, and it relieves the heart
of
that sweet thought
that gives it strength to live.
Rich, happy country
unique in the world,
green
riverbanks in bloom and shady meadows,
my treasure
that I yearn for, you possess.
Breeze that surrounds
those
blond and curling locks
,
that makes them move and which is moved by them
in softness, and that scatters the sweet gold,
then gathers it in lovely knots recurling,
you linger in the eyes whence
wasps of love
sting me—I
feel it
far as here and weep—
and staggering I try to find my treasure
the way a beast that
shies and stumbles
does;
I seem to find her now, now I’m aware
I’m far from her, relieved now, now deluded,
now I see what I yearn for, now the truth.
O happy air
, remain with that alive
and lovely ray; and you,
clear running stream
,
why can I not
exchange my course
for yours?
Amor co la man destra il lato manco
m’aperse, et piantovvi entro in mezzo ’l core
un lauro verde si che di colore
ogni smeraldo avria ben vinto et stanco.
Vomer di penna con sospir del flanco
e ’l piover giù dalli occhi un dolce umore
l’adornar sì ch’ al ciel n’ando l’odore,
qual non so già se d’altre frondi unquanco.
Fama, onor, et vertute et leggiadria,
casta bellezza in abito celeste
son le radici de la nobil pianta.
Tal la mi trovo al petto ove ch’ i’ sia,
felice incarco! et con preghiere oneste
l’adoro e ’nchino come cosa santa.
Cantai, or piango; et non men di dolcezza
del pianger prendo che del canto presi,
ch’ a la cagion, non a l’effetto intesi
son i miei sensi vaghi pur d’altezza.
Indi et mansuetudine et durezza
et atti feri et umili et cortesi
porto egualmente; né me gravan pesi,
né l’arme mie punta di sdegni spezza.
Tengan dunque ver me l’usato stile
Amor, Madonna, il mondo et mia fortuna,
ch’ i’ non penso esser mai se non felice;
viva o mora o languisca, un più gentile
stato del mio non è sotto la luna,
sì dolce è del mio amaro la radice.
With his right hand Love opened my left side
and in the middle of my heart he planted
a laurel
of such green it would surpass
and
tire out
the light of every emerald.
With
plowing of my pen
and my heart’s sighs,
on rain of the sweet liquid from my eyes
it thrived so that its
fragrance reached the heavens
—
no other leaf
I know can equal it.
Honor and fame, virtuousness and charm,
and purest beauty in celestial bearing
are all the roots of such a noble plant.
My heart finds this, wherever I may be,
a happy burden
!
In chaste prayer
I bow,
adoring it as
something that is holy
.
I sang once
,
now I weep
, and no less sweetness
comes from my tears than once came from my song,
for on the cause,
not the effect
, my senses,
only in love with heights
, are concentrated.
And so docility as well as harshness
and gestures that are cruel, humble or kind,
I suffer equally
; the weight’s not heavy,
nor does the
point of disdain
pierce my armor.
Let them
keep treating me the way they do,
Love and my lady, fortune and the world,
for I can think of
only being happy
.
Whether I live, languish or die, there is
no nobler state than mine
beneath the moon
,
so sweet the root
of
what for me is bitter
.
I’ piansi, or canto; ché ’l celeste lume
quel vivo sole alli occhi miei non cela,
nel qual onesto Amor chiaro revela
sua dolce forza et suo santo costume;
onde e’ suol trar di lagrime tal fiume,
per accorciar del mio viver la tela,
che non pur ponte o guado o remi o vela
ma scampar non potienmi ale né piume.
Si profondo era et di si larga vena
il pianger mio, et sì lunge la riva,
ch’ i’ v’aggiungeva col penser a pena.
Non lauro o palma, ma tranquilla oliva
pietà mi manda, et ’l tempo rasserena,
e ’l pianto asciuga et vuol ancor ch’ i’ viva.
I’ mi vive a di mia sorte contento
senza lagrime et senza invidia alcuna,
ché s’ altro amante à più destra fortuna,
mille piacer non vaglion un tormento.
Or quei belli occhi, ond’ io mai non mi pento
de le mie pene et men non ne voglio una,
tal nebbia copre sì gravosa et bruna
che ’l sol de la mia vita à quasi spento.
O Natura, pietosa et fera madre:
onde tal possa et si contrarie voglie
di far cose et disfar tanto leggiadre?
D’un vivo fonte ogni poder s’accoglie;
ma tu come ’l consenti, o sommo Padre,
che del tuo caro dono altri ne spoglie?
I wept and now I sing
: that living sun
does not hide
from my eyes her heavenly light
in which
virtuous Love clearly reveals
the sweetness of his force and holy ways;
and such a stream of tears he’s drawn from me
to
wind the thread
of my life ever shorter,
that wings
nor feathers, let alone a bridge
or ford or oars or sails, could rescue me.
And so profound and from
so full a source
my weeping was, and so
far off the shore
that I
could hardly reach it
in my thoughts.
Not laurel or a palm but
peaceful olive
her pity sends me, and it clears the air
and dries the tears and makes me go on living.
I was alive and
happy with my fate
,
without a tear, with envy of no kind;
if other lovers
are more fortunate,
a thousand joys aren’t worth a single sorrow.
Now those fair eyes, for which
I won’t repent
my sorrows nor exchange a single one,
are covered by
so dark and dense a cloud
that my life’s sun has
almost been extinguished
.
O Nature
, merciful and cruel mother:
whence comes such power,
such opposing wills
,
to do and undo
things that are so lovely?
A single living source provides all power.
But
how can You allow
, O highest Father,
that so dear
a gift
from You be taken from us?
Vincitore Alessandro l’ira vinse
et fe ’l minore in parte che Filippo:
ché li val se Pirgotile et Lisippo
l’intagliar solo et Apelle il depinse?
L’ira Tideo a tal rabbia sospinse
che morendo ei si rose Menalippo;
l’ira cieco del tutto, non pur lippo,
fatto avea Silla, a l’ultimo l’estinse.
Sa ’l Valentinian ch’ a simil pena
ira conduce; et sa ’l quei che ne more,
Ajace, in molti et poi in se stesso forte.
Ira è breve furore; et chi nol frena,
è furor lungo che ’l suo possessore
spesso a vergogna et talor mena a morte.
Qual ventura mi fu quando da l’uno
de’ duo i più belli occhi che mai furo,
mirandol di dolor turbato et scuro,
mosse vertù che fe’ ’l mio infermo et bruno!
Send’ io tornato a solver il digiuno
di veder lei che sola al mondo curo,
fummi il ciel et Amor men che mai duro,
se tutte altre mie grazie inseme aduno;
ché dal destr’ occhio—anzi dal destro sole—
de la mia donna al mio destr’ occhio venne
il mal che mi diletta et non mi dole;
et pur com’ intelletto avesse et penne,
passò quasi una Stella che ’n ciel vole;
et Natura et Pietate il corso tenne.
Wrath vanquished the
victorious Alexander
and made him less a figure than was
Philip
:
What good
that Pyrgoteles and Lysippus
alone could sculpt him and Apelles paint him?
Wrath rushed
Tydeus
off in such a rage
that dying still
he gnawed on Melanippus.
Wrath did not
merely blur
the sight of
Sulla
,
it blinded him and killed him in the end.
Valentinianus
knows that to such punishment
wrath leads; he knows it, too, who died of it:
Ajax
, strong over many, then himself.
Wrath’s
a short madness
; but for one
who can’t
control it, it is long, and its possessor
it often brings to shame and sometimes death.
How fortunate for me that
from one of
the two loveliest eyes that ever were,
when I saw them disturbed and
dark with pain
,
there came a force
that made mine sick and dim!
To me who had returned
to break the fast
of seeing her, my sole care in the world,
Heaven and Love have been less harsh than all
the other graces I’ve received collected;
for
from the right eye
—better, the right sun—
of my lady
to my own right eye
there came
the illness that delights me
with no pain;
as if it
had an intellect
and wings,
it transferred
like a star shoots
through the sky,
Nature and Pity
giving it its course.
O cameretta che già fosti un porto
a le gravi tempeste mie diurne:
fonte se’ or di lagrime notturne
che ’l dì celate per vergogna porto.
O letticciuol che requie eri et conforto
in tanti affanni: di che dogliose urne
ti bagna Amor con quelle mani eburne,
solo ver me crudeli a sì gran torto!
Né pur il mio secreto e ’l mio riposo
fuggo, ma più me stesso e ’l mio pensero
che seguendol talor levommi a volo;
e ’l vulgo a me nemico et odioso
(chi ’l pensò mai?) per mio refugio chero,
tal paura ò di ritrovarmi solo.
Lasso, Amor mi trasporta ov’ ir non voglio,
et ben m’accorgo che ’l dever si varca;
onde a chi nel mio cor siede monarca
sono importuno assai più ch’ i’ non soglio.
Né mai saggio nocchier guardò da scoglio
nave di merci preziose carca,
quant’ io sempre la debile mia barca
da le percosse del suo duro orgoglio,
ma lagrimosa pioggia et fieri venti
d’infiniti sospiri or l’ànno spinta,
ch’ è nel mio mare orribil notte et verno
ov’ altrui noie, a sé doglie et tormenti
porta et non altro già, da l’onde vinta,
disarmata di vele et di governo.
O little room that once served as a port
from my
fierce storms
that blow
throughout the day,
you have become the font of nightly tears
which
in the daytime I hide
out of shame.
O little bed
that once was rest and comfort