I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World (14 page)

BOOK: I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World
4.27Mb size Format: txt, pdf, ePub

A NOT-SO-HONEST LIVING

  • The gentleman on the roof beams:
    thief (Chinese)
  • Shroud snatcher:
    shameless thief (Hindi)
  • To hide between the fingers:
    to steal (Hindi)
  • Not pure flour in the sack:
    crook (Swedish)
  • One whose bow is drawn:
    dangerous criminal (Hindi)
  • Steals the kohl [eyeliner] from the eye:
    thief (Arabic)
  • To make long fingers:
    to steal (German)
  • A hat burns on a thief:
    a guilty conscience (Russian and Yiddish)
  • Word thief:
    plagiarist (Hindi)
  • To connect one’s blood vessels:
    to conspire with (Japanese)

To crow
Spanish: to take advantage of financially

  • A miller with hair on his teeth is honest:
    proverb (German)
  • To suck juice:
    to benefit at the expense of others (Japanese)
  • Criminal:
    intelligent, well-done (Spanish, Puerto Rico)
  • To roll over while sleeping:
    to dupe (Japanese)

TO WORK HARD

  • Sweat seven shirts:
    work hard (Italian)
  • Too much meat on the fire:
    overly busy (Italian)
  • Give callus:
    work hard (Spanish)
  • Put a candle to it:
    put some effort in (Spanish, Nicaragua)
  • Peel the garlic:
    work like a dog (Spanish, Chile)
  • To a broken arm:
    pushed to the limit (Spanish, Latin America)
  • At pure lung:
    working hard (Spanish, Latin America)
  • With liver and brains spilled on the ground:
    to do one’s utmost (Chinese)
  • Wasteful with one’s health:
    burn the candle at both ends (German)
  • To have no time to die:
    to be overwhelmed by work (Hindi)
  • Break a bone:
    make a special effort (Japanese)
  • Make one’s own body into powder:
    worked to death (Japanese)
  • No time for a seat to get warm:
    very busy (Japanese)
  • Break the horns:
    work very hard (Spanish)
  • Dance on one’s head:
    work hard (Spanish)
  • To have moustaches:
    a man of energy (Spanish, Latin America)
  • Get with one’s own hump:
    earn by one’s own sweat (Russian)

TO NOT WORK HARD

  • To sell oil:
    to goof off, to loaf (Japanese)
  • To not do a dry fig:
    to be idle (Italian)

To show your lamp to the sun
Hindi: to waste time, do something useless

  • To make a worker’s monument:
    to be lazy (German)
  • Air man:
    one with no work or income (Yiddish)
  • A codfish:
    a lazy person (Spanish, Puerto Rico)
  • To gulp down flies:
    to not work hard (French)
  • To make blue:
    to take the day off (German)
  • A fan
    *
    in one’s left hand:
    an easy life with no work (Japanese)
  • By not wetting one’s hands:
    without any effort (Japanese)
  • To count stars:
    to twiddle your thumbs (Russian)
  • To break [one’s] chair:
    to be very idle (Hindi)

TO NOT WORK WELL OR NOT WORK ANYMORE

  • To drown in a glass of water:
    incompetent (Spanish)
  • To plough in the sea:
    to do something useless (Spanish, Mexico)
  • To throw water into the sea:
    to be useless (Spanish)
  • To be a piece of meat with eyes:
    to be useless (Spanish)
  • A Buddhist priest for three days:
    a quitter (Japanese)
  • To serve neither God nor the devil:
    to be useless (Spanish, Mexico)
  • To be worth a mushroom:
    to be worthless (Spanish, Chile)
  • To be worth potatoes:
    to be worthless (Spanish, Mexico)
  • Not even to dress saints:
    worthless (Spanish)
  • Poop on a stick:
    worthless (Yiddish)
  • Thinner than water:
    worthless (Hindi)
  • Ganges of dung:
    a useless person, complete fool (Hindi)
  • He’s good only for a fowl sacrifice:
    useless (Yiddish)
  • Like a deaf man at a wedding party:
    a useless person (Arabic)
  • Big shoe:
    an incompetent person (Italian)
  • To comb the giraffe:
    to waste effort (French)
  • To break firewood:
    to waste effort (Russian)
  • To sift dust:
    to waste effort (Hindi)
  • Pedaling in yogurt:
    ineffective (French)
  • To spread bean paste on something:
    to make a mess (Japanese)
  • Too many saints ruin the temple:
    too many cooks spoil the broth (Hindi)
  • The bath house soap bowl is missing:
    chaos (Arabic)
  • Shoelace ironer:
    too much attention to detail (Russian)
  • A pea counter:
    one overly concerned with details (German)
  • A mouse milker:
    one overly concerned with details (German)
  • Sewn with a hot needle:
    done carelessly (German)
  • To show your lamp to the sun:
    to waste time, do something useless (Hindi)
  • A poor dancer is impeded by his own balls:
    a bad workman blames his tools (Russian)
  • For an unskilled dancer the courtyard is uneven:
    a bad workman blames his tools (Hindi)
  • Painting little bars:
    unemployed (Spanish, Colombia)
  • Reduced to a neck:
    to be fired (Japanese)
  • To have to take a hat:
    forced to resign (German)
  • Out to plant cabbage:
    retired, old (French)

TO INGRATIATE

  • Foot licker:
    a sycophant (Italian)
  • A sock sucker:
    a sycophant (Spanish, Peru)
  • To lick someone’s heels:
    to behave in a servile manner toward someone (Russian)
  • Climb on the dragon and get close to the phoenix:
    ingratiate oneself (Chinese)
  • To grind sesame:
    to flatter (Japanese)
  • To pat over the wool:
    to flatter, ingratiate (Russian)
  • Under the sleeve:
    money under the table, a bribe (Japanese)
  • A silver shoe:
    a bribe (Hindi)

THE BOSS, THE MAN, THE WOMAN

  • Armchair:
    position of power (Italian)
  • Mister sainted mother:
    the big boss (Italian)
  • The big head:
    the boss (Italian)
  • To cut the cake:
    to take control (Spanish, Chile)
  • To wear the pants well placed:
    to impose authority (Spanish)
  • To tighten one’s pants:
    to make one’s authority felt (Spanish, Costa Rica)
  • To have the frying pan by the handle:
    to be in charge (Spanish)
  • To use someone with one’s chin:
    to order someone around (Japanese)
  • The rabbi’s wife:
    a pompous woman (Yiddish)
  • A company director’s stomach:
    a paunch (Japanese)
  • The eye of a typhoon:
    a leading figure (Japanese)
  • A thick stick:
    an important person, boss (Spanish, Chile)
  • A fat fish:
    a big shot, head honcho (Spanish)

POOR OR BROKE

  • To be in the green:
    to be broke (Italian)
  • Living by sheltering from the rain and dew:
    in poverty (Japanese)
  • One’s mouth dries up:
    in poverty (Japanese)
  • To lack a straw for a toothpick:
    not have a penny (Hindi)
  • No tartar on the teeth:
    in poverty (Hindi)
  • An ant milker:
    a miser (Arabic, Syrian)
  • Cleaner than a frog’s armpit:
    flat broke (Spanish)
  • To not have a single radish:
    flat broke (French)
  • One who lives on watery lentils:
    a poor person (Hindi)
  • Grass at a village site:
    a poor man, easily trampled on (Hindi)
  • To drink a cup of broth:
    to go broke (French)
  • One’s legs stick out:
    to exceed one’s income (Japanese)
  • One’s pocket is lonely:
    short of money (Japanese)
  • One’s pocket is cold:
    short of money (Japanese)
  • To become naked:
    to go broke (Japanese)
  • A wheel of fire:
    in financial straits (Japanese)
  • To be duck:
    to be broke (Spanish, Peru)
  • Iron rooster:
    stingy person (Chinese)
  • Like a poor person’s funeral:
    quickly (Spanish, Colombia)

CHEAP OR STINGY

  • Fine words don’t feed cats:
    talk is cheap (Italian)
  • To have holes in your hands:
    to be cheap (Italian)
  • To walk with one’s elbows:
    to be stingy (Spanish, Cuba)
  • To crow:
    to take advantage of financially (Spanish, Argentina)
  • Goose:
    a freeloader (Spanish, Colombia)
  • Not eat an egg so as to not waste the shell:
    be miserly (Spanish, Mexico)

To walk with one’s elbows
Spanish: cheap, stingy

To live on a large foot
German: to live very well

  • Not eat a banana so as to not throw out the peel:
    be miserly (Spanish, Mexico)
  • Worth a mushroom:
    worthless (Spanish, Chile)
  • Worth potatoes:
    worthless (Spanish, Mexico)
  • For an apple and an egg:
    very cheaply (German)
  • A cucumber:
    very cheaply (Hindi)
  • To light one’s fingernail:
    to lead a frugal life (Japanese)
  • To have a baby’s hand:
    to be very tight with money (Spanish, Chile)
  • To be hard of the elbow:
    to be stingy (Spanish, Dominican Republic)
  • Eat vegetables and fear no creditors, rather than eat duck and hide:
    proverb (Hebrew)
  • The painful one:
    the check, bill (Spanish)
  • So cheap that she even farts inward:
    extremely stingy (Finnish)
  • So miserly that if a fly fell in his tea, he would fish it out and suck it dry before throwing it away:
    not an idiom, but a worthy inclusion, and all that in just two Hindi words! (Hindi)

Other books

Demon's Web by Laura Hawks
One Secret Night by Jennifer Morey
Dance With the Enemy by Linda Boulanger
The Raven Warrior by Alice Borchardt
Blackwood by Gwenda Bond
The World in Reverse by Nelson, Latrivia
Ghost Thorns by Jonathan Moeller