Read I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World Online
Authors: Jag Bhalla
SIX
SEVEN
Smoke belches from the seven openings on the head
Chinese: very angry
EIGHT
Seven hands and eight legs
Chinese: too many cooks in the kitchen
NINE
TEN
MANY MANY
When the crayfish sings on the mountain
Russian: when hell freezes over, never
When dogs were tied with sausages
N
OW FOR SOME THOUGHTS
on time. Much of the popular literature on anthropological language comparisons tends to be snooty. It has the tone of first worlders looking down their noses (or “looking over their shoulders,” as the Germans would say) at “less developed” cultures. Time provides an example where a less developed culture could look down its nose at us. The Kawesqar are a tribe in Chile that have featured frequently in language debates. Charles Darwin encountered them before he wrote
On the Origin of Species,
and he noted that their survival in a cold damp corner of the Patagonia reinforced his belief that mankind is another animal well adapted to its environment.
The Kawesqar have no future tense in their grammar. Their past tense, however, is much more specific, more finely grained, and more evocative than ours. As reported in the
New York Times,
their grammar makes distinctions between “a few seconds ago, a few days ago, a time so long ago that you were not the original observer…but you know the observer yourself and, finally, a mythological past, a tense the Kawesqar use to suggest that the story is so old that it no longer possesses fresh descriptive truth but rather that other truth which emerges from stories that retain their narrative power despite constant repetition.”
1
These people could teach us a
thing or two
about the nature of the past. And about the nature of human memory.
Darwin knew what later scientists now understand neurobiologically, and what our legal system still refuses to acknowledge, that “memory is so deceptive that it ought not to be trusted.”
2
That’s something we should all know. Even though we might need artists to bring it to our attention. A task done admirably by Jonah Lehrer in
Proust Was a Neuroscientist,
in which he quotes Proust: “It is a labor in vain to try to recapture memory” and “The only paradise is paradise lost.” Lehrer elaborates: “Every memory is full of errors”; indeed, the act of remembering changes the memory (a process called
reconsolidation
). He continues: “Memories are not like fiction. They are fiction.”
3
We are built to remember relatively little and to creatively fill in the holes so that we seem to have a complete picture.
Another remarkable example of how differently time can be thought of comes from Stephen Pinker’s exhilarating book,
The Stuff of Thought
. In it he tells of the Aymara, a people whose metaphor for time is spatially the opposite of ours. Their culture views the past as being physically ahead of them and the future as being physically behind them.
4
The logic is that we can know the past, just as we can know what is in front of us. But the future is not so easily seen, like what’s physically behind us.
All languages are constantly changing (even discounting the effects of cultural chafing). John McWhorter, in his excellent book
Word on the Street,
describes how linguists look at this inevitable process. He means not just drift in word meanings (see below) or in the use of metaphors or idioms, but also in more fundamental ways like changes in rules of grammar and syntax. McWhorter’s position is that language is just a communication system “that is at all times in the process of becoming a different one.” This is more evident in speech than in text, because when writing we edit and consciously revise, rather than just communicate. This sort of change doesn’t compromise the fundamental ability to communicate.
One of McWhorter’s compelling examples is how the language of Shakespeare, in just 400 years, has become noticeably less understandable. Many readers will know that when Juliet stands upon her balcony, in what the Spanish might call the “pluck the turkey” scene, and pleads, “Wherefore art thou Romeo?”, she is asking “Why?”, which is what “wherefore” meant. Fewer readers, however, will likely understand the intended meaning in
Love’s Labor Lost
of: “with his royal finger thus dally with my excrement.” It’s not nearly as repulsively scatological or Freudian as it sounds to us today. Back then, excrement could mean any outgrowth, like hair, nails, or feathers. As McWhorter points out, someone fluent in Middle English, as spoken in Chaucer’s day, would have to learn modern English as if it were a completely foreign language.
Sol Steinmetz, in his lovely book on etymological drift,
Semantics Antics,
explains why long ago (as the Mexicans say, “when dogs were tied with sausages”) you wouldn’t have wanted to be nice, smart, or handsome but would rather have been a bully, or silly, or sad, and why you would have wanted to be insulted but not to have too many hobbies.
Nice
originally meant someone who was foolish, ignorant, senseless, or absurd (middle English 1300).
Smart
for the first 300 years of its use meant causing pain, sharp, cutting, or severe, a sense that survives in the idiom
smart as a whip
but is now used differently in “whip smart.”
Handsome
wasn’t complimentary. When coined around 1425, it just meant easily handled; it didn’t have its current positive connotation until 1590.
Bully
originally meant “darling or sweetheart” and is often found in this sense in Shakespeare. For example, in
Henry V,
“I love the lovely bully” wasn’t a confession of masochism.
Silly
in early Middle English meant “happy,” “blissful,” “blessed,” or “fortunate.”
Sad
in Olde Englishe meant “full,” “satiated,” or “satisfied.”
Insult
in the 1500s meant the same as
exult,
which is to “boast,” “brag,” “triumph” in a insolent way.
Exult
still has a related meaning, but
insult
has changed substantially.
Hobbies
in 1375 were ponies, or small horses—a sense that survives in the expression “hobby horse”; it’s via a contraction of this sense that the present-day usage meaning “pastime” developed.
When dogs were tied with sausages
Spanish (Uruguay): very long ago
Words can also be entirely lost in the mists of time. They get relegated to larger and less frequently consulted dictionaries,
*
and finally suffer the ultimate insult of being delisted. Ammon Shea, in his wonderfully entertaining book
Reading the OED,
notes some excellent dying words that could be beneficially resuscitated.
5
My favorite candidate for revival is
gymnologize
. It means “to dispute naked, like an Indian philosopher.” Shea’s book is highly recommended. The following are a small sample of its delights:
I’ve previously used the thought image of idioms being frozen metaphors. The occurrence of words no longer in use except in certain idioms is a wonderful flea in the amber demonstration of this fossilization. For example, we no longer say
kith, shrift, haw, raring, kilter, fangled, fro, spick, boggle,
and
hither,
though we still say “kith and kin,” “short shrift,” “hem and haw,” “raring to go,” “off-kilter,” “newfangled,” “to and fro,” “spic and span,” “mind-boggling,” and “come hither.” And while we still say
hue, fell,
and
neck,
their petrified
*
meanings in “hue and cry,” “one fell swoop,” and “neck of the woods” aren’t what they seem.
Hue
in this usage has nothing to do with color—it’s from the Latin for a horn; the expression literally means “horn and shouting.”
Fell
meant something terrible—evil, or deadly ferocity (our word felon comes from the same root).
Neck
used to mean a parcel of land.
Okay, enough
bush beating
. Let’s spend some time looking at the use of time in idioms (before their meanings change).
Ever wondered how frequent
once in a blue moon
is? For a Yiddish speaker it’s “a year and a Wednesday.” To a Hindi speaker it’s three years; their equivalent expression is “every six six months.” To an Italian the concept is less precise, but the interval seems much longer: “every death of a pope.” Colombians are less concerned with the rank of the deceased: “each time a bishop dies.” For Americans a
month of Sundays
indicates a very long time. For a Frenchman, “the week with four Thursdays” or “every 36th of the month” is
when hell freezes over.
And for a Spaniard Friday the 13th is nothing to worry about; they fear the unlucky Sunday the 7th.
QUICK/FAST/YOUNG
SLOW/LATE
LONG/OLD/PAST
When snakes wore vests
Spanish: very long ago