Read I'm Not Hanging Noodles on Your Ears and Other Intriguing Idioms From Around the World Online
Authors: Jag Bhalla
When frogs grow hair
Spanish (Latin America): never
CLOCK
CALENDAR
TIME–GENERAL
White clouds change into gray dogs
Chinese: human affairs are unpredictable
Sighing with blue breath
W
E’VE SEEN HOW DIFFERENTLY
different cultures can see the world. But surely since we all have the same visual equipment, we all see something as basic as color in the same way? Wrong…. It turns out that color vision isn’t a black-and-white issue. It’s not nearly that simple. Language has a significant effect on how we “see” colors—more precisely, on how we divide up and label different parts of the visible spectrum. Our eyes register roughly the same range of light (between the aptly named infra-red and ultra-violet). However, the number of differently labeled segments we use varies. Some languages only distinguish between two basic colors,
black and white
(dark and light). Others add extra colors, typically in the following sequence: red, green, yellow, blue, and brown.
1
This sort of different color categorization is nicely illustrated by the word “grue.” Psycholinguists use it to describe languages that make no distinction between blue and green (e.g., Welsh Gaelic).
Apparently, English is unusual in making this distinction; most other languages are grue languages.
*
Before English speakers swell too much with pride (or, as the Japanese might say, “flap their nose wings”), there are other languages that have single word labels for finer color gradations. Russians have no single word for what we call blue but have different basic color words for light blue (
goluboy
) and dark blue (
siniy
). And that makes Russians faster at distinguishing their blues, their goluboy from their siniy.
2
It’s not only language that affects the way you “see” color. So does your age. Researchers have shown that adults filter color perception through the prism of their language, whereas infants don’t. This has been tested on babies as young as four months old. Infant-ologists do this by flashing targets of the same and different color categories in the right and left visual fields of subjects. They measure how quickly eye movements are initiated. It turns out that the speed at which we discriminate color categories is lateralized. Adults are faster with targets in the right visual field (processed by the brain’s left hemisphere). Infants,
on the other hand,
are faster in the left visual field. From this finding, researchers have concluded that, as we get older, an unfiltered perception of color gives way to one that is mediated by language. The difference in adults is caused by the influence of lexical color codes in the left hemisphere.
3
One of the functions of idioms is to make our language more colorful, more interesting. We saw in Chapter 5 how incongruity, the “Shakespeared Brain” mechanism, can add color to a turn of phrase. Humor can serve a similar function, of adding color and interest. As Jim Holt points out in his hilarious history
Stop Me If You’ve Heard This,
many jokes depend on the juxtaposition of
strange bedfellows
.
4
A punchline’s dramatic resolution of conflicting elements and the resulting sudden shift of meaning reconciles strange head-fellows.
My favorite of Holt’s examples is the old Jewish joke: “Have you taken a bath?” “What. Is there one missing?” Holt notes that Jewish humor is particularly language oriented. A couple of particularly charming examples are from Groucho Marx: to a hostess, “I’ve had a perfectly wonderful evening. But this wasn’t it,” and “One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I’ll never know.” Idioms must operate somewhat similarly—they also need a sudden shift in meaning. Though, of course, they suffer from too much
old-chestnut
-iness, to cause the mental fireworks set off by a good semantically twisty joke. The shift in a good joke must happen consciously, but idioms are resolved non-consciously.
Speaking of twisty semantics, let’s take a look at how colors are used in idioms. As already noted, all languages make the distinction between black and white (dark and light). The Chinese and the Russians both have relevant Orwellian expressions. The Chinese say to “make no difference between black and white,” which means to do something indiscriminately. And the Russians say “to take black for white,” meaning to be easily fooled.
It’s ironic that George Orwell’s name has come to signify the worst abuses of language that power can perpetrate. As Clive James notes in his excellent review of Orwell’s writings,
5
the same fate has also befallen Franz Kafka. Both their names are now used to describe something they decried and stood against.
*
James also notes that Orwell, in his journalism during World War II, usually got his guesses about the truth correct by working back from the lies people on the other side were telling.
In his insightful guide
Why Orwell Matters,
Christopher Hitchens points out, “It’s likely Orwell would have been appalled by the rise of
political correctness
.
6
Even in its mildest forms, it can be an insidious self-thought-policing. And he would no doubt
turn in his grave
at the ever increasingly doublethinking, doublespeaking, and doubledoing exploits of today’s politicians.
Orwell also wrote damningly on idioms, and on the overuse of pre-fabricated figures of speech and canned thoughts. In his essay “Politics and the English Language,” he rails against “staleness of imagery,” “worn-out metaphors,” “accumulation of stale phrases,” and the “invasion of one’s mind by ready-made phrases.”
7
Orwell’s prescription for curing this includes as its first rule the admonishment to “never use a metaphor, simile or other figure of speech which you are used to seeing in print.” Though he doesn’t mention idioms specifically in that list, he does include them in an earlier enumeration of suspects. “By using stale metaphors, similes and idioms, you save much mental effort.” Here he also indicates his understanding of the enduring value and popularity of idioms and stock phrases. He is correct that such a saving is
penny wise and pound foolish
when trying to write well. We expect our writers to have exerted themselves intellectually, to not have spared any mental effort. That’s one of the things that makes it worth our while reading them. However, such
penny wisdom
can be very useful when speaking. Usually we are mainly interested in getting our point across, and idioms and stock phrases, with their economy of mental effort, can do that quite effectively. Particularly when, for some reason, we don’t want to do it entirely literally.
SPEAKING OF BLACK
WHITE
RED
GREEN
YELLOW
BLUE
COLOR IN GENERAL
Stop climbing on my head
Arabic: stop annoying me