Read Ahead of All Parting Online
Authors: Rainer Maria Rilke
l. 21,
the church:
The Christian experience enters less and less into consideration; the primordial God outweighs it infinitely. The idea that we are sinful and need to be redeemed as a prerequisite for God is more and more repugnant to a heart that has comprehended the earth. Sin is the most wonderfully roundabout path to God—but why should
they
go wandering who have never left him? The strong, inwardly quivering bridge of the Mediator has meaning only where the abyss between God and us is admitted—; but this very abyss is full of the darkness of God; and where someone experiences it, let him climb down and howl away inside it (that is more necessary than crossing it). Not until we can make even the abyss our dwelling-place will the paradise that we have sent on ahead of us turn around and will everything deeply and fervently of the here-and-now, which the Church embezzled for the Beyond, come back to us; then all the angels will decide, singing praises, in favor of the earth!
(To Ilse Jahr, February 22, 1923)
l. 62,
the vast landscape of Lament:
The land of Lament, through which the elder Lament guides the dead youth, is
not
to be
identified
with Egypt, but is only, as it were, a reflection of the Nile-land in the desert clarity of the consciousness of the dead.
(To Witold Hulewicz, November 13, 1925)
ll. 73–88,
But as night approaches …/… the indescribable outline:
Go look at the Head of Amenophis the Fourth in the Egyptian Museum in Berlin; feel, in this face, what it means to be opposite the infinite world and, within such a limited surface, through the intensified arrangement of a few features, to form a weight that can balance the whole universe. Couldn’t one turn away from a starry night to
find the same law blossoming in this face, the same grandeur, depth, inconceivableness? By looking at such Things I learned to see; and when, later, in Egypt, many of them stood before me, in their extreme individuality, insight into them poured over me in such waves that I lay for almost a whole night beneath the great Sphinx, as though I had been vomited out in front of it by my whole life.
You must realize that it is difficult to be alone there; it has become a public square; the most irrelevant foreigners are dragged in
en masse.
But I had skipped dinner; even the Arabs were sitting at a distance, around their fire; one of them noticed me, but I got away by buying two oranges from him; and then the darkness hid me. I had waited for nightfall out in the desert, then I came in slowly, the Sphinx at my back, figuring that the moon must already be rising (for there was a full moon) behind the nearest pyramid, which was glowing intensely in the sunset. And when at last I had come around it, not only was the moon already far up in the sky, but it was pouring out such a stream of brightness over the endless landscape that I had to dim its light with my hand, in order to find my way among the heaps of rubble and the excavations. I found a place to sit down on a slope near the Sphinx, opposite that gigantic form, and I lay there, wrapped in my coat, frightened, unspeakably taking part. I don’t know whether my existence ever emerged so completely into consciousness as during those night hours when it lost all value: for what was it in comparison with all that? The dimension in which it moved had passed into darkness; everything that is world and existence was happening on a higher plane, where a star and a god lingered in silent confrontation. You too can undoubtedly remember experiencing how the view of a landscape, of the sea, of the great star-flooded night inspires us with the sense of connections and agreements beyond our understanding. It was precisely this that I experienced, to the highest degree; here there arose an image built on the pattern of the heavens; upon which thousands of years had had no effect aside from a little contemptible decay; and most incredible of all was that this Thing had human features (the fervently recognizable features of a human face) and that, in such an exalted position, these features were enough. Ah, my dear—I said to myself, “This, this, which we alternately thrust into fate and hold in our own hands: it must be capable of some great significance if even in such surroundings its form can persist.” This face had taken
on the customs of the universe; single parts of its gaze and smile were damaged, but the rising and setting of the heavens had mirrored into it emotions that had endured. From time to time I closed my eyes and, though my heart was pounding, I reproached myself for not experiencing this deeply enough; wasn’t it necessary to reach places in my astonishment where I had never been before? I said to myself, “Imagine, you could have been carried here blindfolded and been set down on a slope in the deep, barely-stirring coolness—you wouldn’t have known where you were and you would have opened your eyes—” And when I really did open them, dear God: it took quite a long time for them to endure it, to take in this immense being, to achieve the mouth, the cheek, the forehead, upon which moonlight and moonshadows passed from expression to expression. How many times already had my eyes attempted this full cheek; it rounded itself out so slowly that there seemed to be room up there for
more
places than in our world. And then, as I gazed at it, I was suddenly, unexpectedly, taken into its confidence, I received a knowledge of that cheek, experienced it in the perfect emotion of its curve. For a few moments I didn’t grasp what had happened. Imagine: this: Behind the great projecting crown on the Sphinx’s head, an owl had flown up and had slowly, indescribably
audibly
in the pure depths of the night, brushed the face with her faint flight: and now, upon my hearing, which had grown very acute in the hours-long nocturnal silence, the outline of that cheek was (as though by a miracle) inscribed.
(To Magda von Hattingberg, February 1, 1914)
l. 108,
hazel-trees:
Rilke had originally written “willows”; this was corrected on the advice of a friend, who sent him a small handbook of trees and shrubs.
What a kind thought it was of yours to introduce me so clearly and thoroughly to the elements of “catkinology” with your book and the explanatory letter; after this there is no need for further or more exact information: I am convinced! So (remarkably enough) there are no “hanging” willow catkins; and even if there were some rare, tropical exception, I still would not be able to use it. The place in the poem that I wanted to check for factual accuracy stands or falls according to whether the reader can understand, with his
first
intuition, precisely this
falling
of the catkins; otherwise, the image loses all meaning. So
the absolutely
typical
appearance of this inflorescence must be evoked—and I immediately realized from the very instructive illustrations in your little book that the shrub which, years ago, supplied me with the impression I have now used in my work must have been a hazelnut tree; whose branches are furnished most densely,
before
the leaves come out, with long, perpendicularly hanging catkins. So I know what I needed to know and have changed the text from “willow” to “hazel.”
(To Elisabeth Aman-Volkart, June 1922)
APPENDIX TO DUINO ELEGIES
[Fragment of an Elegy] (Duino, late January 1912)
Written between the First and Second Elegies.
[Original Version of the Tenth Elegy] (Lines 1–15: Duino, January / February 1912; continued in Paris, late in 1913)
Antistrophes (Lines 1–4: Venice, summer 1912; the rest: Muzot, February 9, 1922)
See note to the Fifth Elegy,
this page
.
Antistrophe:
“The returning movement, from left to right, in Greek choruses and dances, answering to the previous movement of the strophe from right to left; hence, the lines of choral song recited during this movement.” (OED)
THE SONNETS TO ORPHEUS (1923)
These strange Sonnets were no intended or expected work; they appeared, often
many
in one day (the first part of the book was written in about three days), completely unexpectedly, in February of last year, when I was, moreover, about to gather myself for the continuation of those other poems—the great Duino Elegies. I could do nothing but submit, purely and obediently, to the dictation of this inner impulse; and I understood only little by little the relation of these verses to the figure of Vera Knoop, who died at the age of eighteen or nineteen,
whom I hardly knew and saw only a few times in her life, when she was still a child, though with extraordinary attention and emotion. Without my arranging it this way (except for a few poems at the beginning of the second part, all the Sonnets kept the chronological order of their appearance), it happened that only the next-to-last poems of both parts explicitly refer to Vera, address her, or evoke her figure.
This beautiful child, who had just begun to dance and attracted the attention of everyone who saw her, by the art of movement and transformation which was innate in her body and spirit—unexpectedly declared to her mother that she no longer could or would dance (this happened just at the end of childhood). Her body changed, grew strangely heavy and massive, without losing its beautiful Slavic features; this was already the beginning of the mysterious glandular disease that later was to bring death so quickly. During the time that remained to her, Vera devoted herself to music; finally she only drew—as if the denied dance came forth from her ever more quietly, ever more discreetly.
(To Countess Margot Sizzo-Noris-Crouy, April 12, 1923)
Even to me, in the way they arose and imposed themselves on me, they are perhaps the most mysterious, most enigmatic dictation I have ever endured and achieved; the whole first part was written down in a single breathless obedience.
(To Xaver von Moos, April 20, 1923)
I myself have only now, little by little, comprehended them and found a way to pass them on;—with brief comments that I insert when I read them aloud, I am able to make the whole more intelligible; interconnections are established everywhere, and where a darkness remains, it is the kind of darkness that requires not clarification but surrender.
(To Clara Rilke, April 23, 1923)
…we, in the sense of the Elegies, are these transformers of the earth; our entire existence, the flights and plunges of our love, everything, qualifies us for this task
(beside which there is, essentially, no other). (The Sonnets show particular examples of this activity, which appears in them,
placed under the name and protection of a dead girl, whose incompletion and innocence holds open the grave-door so that, having passed on, she belongs to those powers which keep the one half of life fresh, and open toward the other, wound-open half.)
(To Witold Hulewicz, November 13, 1925)
I say “sonnets.” Though they are the freest, most (as it were) conjugated poems that have ever been included under this usually so motionless and stable form. But precisely this—to conjugate the sonnet, to intensify it, to give it the greatest possible scope without destroying it—was for me a strange experiment: which, in any case, I made no conscious decision to undertake. So strongly was it imposed, so fully did it contain its solution in itself.
(To Katharina Kippenberg, February 23, 1922)
Today just one favor more, which I have been wanting to ask of you for a long time: could you eventually have printed for me one copy of the “Sonnets to Orpheus,” and perhaps also one copy of the “Elegies,” interleaved with blank pages, using paper that can absorb good ink without making it “bleed”? I would like to append brief commentaries here and there to the more difficult poems, for my own use and for the benefit of a few friends; it would be a curious work, in which I would strangely have to account for the place of this verse within my own inner proportions. Whether or not that happens, I would in any case be glad to have both books, especially the “Sonnets,” prepared in this way, so that I can make notes in it whenever I feel the inclination. (There is no hurry, of course!)
(To Anton Kippenberg, March 11, 1926)
FIRST PART
I (Muzot, February 2/5, 1922)
II (Muzot, February 2/5, 1922)
l. 1,
almost a girl:
Siehe, innerer Mann, dein inneres Mädchen
Look, inner man, at your inner girl
(“Turning-point,”
this page
)
The deepest experience of the creative artist is feminine, for it is an experience of conceiving and giving birth. The poet Obstfelder once wrote, speaking of the face of a stranger: “When he began to speak, it was as though a
woman
had taken a seat within him.” It seems to me that every poet has had that experience in beginning to speak.
(To a young woman, November 20, 1904)
III (Muzot, February 2/5, 1922)
ll. 3f.,
crossing / of heart-roads:
“The sanctuaries that stood at crossroads in classical antiquity were dedicated to sinister deities like Hecate, not to Apollo, the bright god of song.” (Hermann Mörchen,
Rilkes Sonette an Orpheus
, Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1958, p. 66)
l. 13,
True singing:
It is not only the
hearable
in music that is important (something can be pleasant to hear without being
true
). What is decisive for me, in all the arts, is not their outward appearance, not what is called the “beautiful”; but rather their deepest, most inner origin, the buried reality that calls forth their appearance.
(To Princess Marie von Thurn und
Taxis-Hohenlohe, November 17, 1912)
l. 14,
A gust inside the god. A wind.:
All in a few days, it was a nameless storm, a hurricane in the spirit (like that time at Duino), everything that was fiber and fabric in me cracked.
(Ibid., February 11, 1922, just after the completion of the Elegies)
Never have I gone through such tremendous gales of being-taken-hold-of: I was an element, Liliane, and could do everything elements can do.
(To Claire Studer-Goll, April 11, 1923)