Toledano's was so developed that in spite of his inoffensive,
innocuous air, he seemed outrageous to his colleagues. Because
when it wasn't a question of languages, he was so undefended in his
ingenuousness that he was a man-child.
We had met earlier for reasons having to do with work, but our
friendship really was born during the time in my life when I had lost
contact once again with the bad girl. Her separation from David
Richardson was catastrophic when he proved to the court hearing
the suit for divorce that Mrs. Richardson was a bigamist, for she was
also married legally in France to a functionary at the Quai d'Orsay,
whom she had never divorced. The bad girl, seeing that the battle
was lost, chose to escape England and the hated horses of
Newmarket, destination unknown. But she passed through Paris—at
least, that's what she wanted me to believe—and in March 1974 she
called to say goodbye from the new Charles de Gaulle Airport. She
told me things had gone very badly for her, her ex-husband had won
in every sense of the word, and, sick to death of courts and lawyers
who made the little money she had disappear, she was going where
no one could try her patience any further.
"If you want to stay in Paris, my house is yours," I told her in all
seriousness. "And if you want to marry again, we'll get married. I
don't give a damn if you're a bigamist or a trigamist."
"Stay in Paris so Monsieur Robert Arnoux can denounce me to
the police or do something worse? I'm not that crazy. Thanks
anyway, Ricardito. We'll see each other again, when the storm
passes."
Knowing she wouldn't tell me, I asked where she was going and
what she planned to do now with her life.
"I'll tell you the next time we see each other. Here's a kiss, and
don't cheat on me too much with the Frenchwomen."
I was sure this time too that I'd never hear from her again. As I
had the previous times, I made the firm resolution, at the age of
thirty-eight, to fall in love with someone less evasive and
complicated, a normal girl with whom I could have a relationship
free of unexpected alarms, maybe even marry and have children. But
that didn't happen, because in this life things rarely happen the way
we little pissants plan them.
I soon was in a routine of work that bored me at times but wasn't
unpleasant. I thought being an interpreter was an innocuous
profession, but one that also posed few moral problems to the
person who practiced it. And it allowed me to travel, earn a decent
amount of money, and take time off when I wanted to.
My only contact with Peru, for by now I rarely saw Peruvians in
Paris, continued to be the increasingly desperate letters from Uncle
Ataulfo. Aunt Dolores always sent me regards in her own hand, and
from time to time I would send her scores, for playing the piano was
the great diversion in her invalid's life. Uncle Ataulfo said that the
eight years of General Velasco Alvarado's military dictatorship, with
its nationalizations, agrarian reform, industrial collectivization, and
state control of the economy, had provided erroneous solutions to
the problems of social injustice, inequality, and the exploitation of
the majority by a privileged minority, and this had served only to
inflame and further impoverish everyone, frighten away
investments, eradicate savings, and increase unrest and violence.
Though populism had been reined in somewhat in the second stage
of the dictatorship, led during its last four years by General
Francisco Morales Bermudez, newspapers and television and radio
stations were still state controlled, political life nullified, and there
was no hint that democracy would be reestablished. The bitterness
distilled in Uncle Ataulfo's letters made me sorry for him and other
Peruvians of his generation who, when they reached old age, saw
their lifelong dream of Peru making progress fade instead of
materialize. Permian society was sinking deeper and deeper into
poverty, ignorance, and brutality7.1 had done the right thing by
coming to Europe, even though my life as an obscure dragoman was
somewhat solitary.
I was also losing interest in current French politics, which I once
followed passionately. In the seventies, during the governments of
Pompidou and Giscard d'Estaing, I barely read the day's news. In the
daily and weekly papers I turned almost exclusively to the cultural
pages. I always went to art shows and concerts but less to the
theater, which had degenerated a good deal in comparison with the
previous decade, though I did go to the movies, sometimes twice a
week. Happily, Paris was still a paradise for cinephiles. With regard
to literature, I was no longer up-to-date because, like the theater, the
novel and essay had taken a nosedive in France. I never could read
with enthusiasm the intellectual idols of those years, Barthes,
Lacan, Derrida, Deleuze, and others whose verbose books dropped
from my hands, except for Michel Foucault. His history of madness
had a powerful effect on me, as did his essay on the prison system
(Surveiller etpunir), though I wasn't convinced by his theory that
the history of western Europe was one of multiple institutionalized
repressions—prisons, hospitals, gender, the police, laws—by a power
that colonized every area of liberty in order to annihilate dissent and
nonconformity. In fact, during those years I read dead authors for
the most part, especially the Russians.
I was always very busy working and doing other things, but in
the seventies, when I examined my life, trying to be objective, for
the first time it seemed sterile and my future that of a confirmed
bachelor and outsider who would never be truly integrated into his
beloved France. And I always thought of Salomon Toledano's
sudden apocalyptic observation when, one day in the interpreters'
room at UNESCO, he asked, "If we suddenly felt ourselves dying and
asked ourselves, 'What trace of our passage through this dog's life of
drudgery will we leave behind?,' the honest answer would be: 'None,
we haven't done anything except speak for other people.' Otherwise,
what does it mean to have translated millions of words and not
remember a single one of them, because not a single one deserved to
be remembered?" It wasn't strange that the Dragoman was
unpopular among people in the profession.
One day I told him I hated him because that sentence, which
came back to me from time to time, had convinced me of the total
uselessness of my existence.
"We dragomans are merely useless, dear friend," he consoled me.
"But we don't harm anyone with our work. In every other profession
great damage can be done to the species. Think about lawyers and
doctors, for example, not to mention architects and politicians."
We were having a beer in a bistrot on Avenue de Suffren after a
day of work at UNESCO, which was holding its annual conference.
In an attack of confidentiality, I had just told him, without specific
details or names, that for many years I had been in love with a
woman who came and went in my life like a will-o'-the-wisp,
lighting it up with happiness for short periods of time and then
leaving it dry, sterile, immune to any other enthusiasm or love.
"Falling in love is a mistake," was Salomon Toledano's judgment,
echoing my vanished friend Juan Barreto, who shared that
philosophy but without my colleague's verbal mannerisms. "Grab
the woman by her hair and drag her to bed. Make her see all the
stars in the firmament as quick as a wink. That's the correct theory.
I cannot practice it, helas, on account of my weak physique. Once I
tried to play macho with a wild woman and she wrecked my face
with a single slap. Which is why, despite my thesis, I treat ladies,
above all prostitutes, as if they were queens."
"I don't believe you've never been in love, Dragoman."
He acknowledged falling in love once in his life, when he was a
university student in Berlin. With a Polish girl, so Catholic that
every time they made love she cried with remorse. The Dragoman
proposed. The girl accepted. It was a tremendous effort for them to
obtain their families' blessings. They managed it after a complicated
negotiation in which they decided on a double wedding, one Jewish,
the other Catholic. In the midst of preparations for the wedding,
without warning the bride ran off with an American officer who had
concluded his service in Berlin. The Dragoman, maddened by
despair, engaged in a strange inquisition: he burned his magnificent
collection of stamps. And decided he would never fall in love again.
In the future, love for him would be purely mercenary. He kept his
word. After that episode, he frequented only prostitutes. And instead
of stamps, now he collected toy soldiers.
A few days later, thinking he was doing me a favor, he involved
me in a weekend trip with two Russian courtesans who, according to
him, would not only allow me to practice my Russian but would
introduce me to the "emanations and bruises of Slavic love." We
went for supper to Le Grand Samovar, a restaurant in Batignolles,
and then to a narrow, dark, suffocatingly smoky boite de nuit near
Place de Clichy, where we met the nymphs. We drank a good deal of
vodka, so that my memories blurred almost from the time we
walked into the cave called Les Cosaques, and the only thing I
remember clearly was that of the two Russians, fate, or I should say
the Dragoman, gave me Natasha, the fatter and more heavily madeup
of the two Rubenesque women in their forties. My companion
was stuffed into a brilliant pink dress with net trim, and when she
laughed or moved, her tits shook like belligerent balloons. She
looked like an escapee from a painting by Botero. Until my memory
vanished into an alcoholic mist, my friend talked like a parrot in a
Russian larded with obscenities, which the two courtesans
celebrated with loud laughter.
The next morning I awoke with an aching head and sore bones: I
had slept on the floor at the foot of the bed where the supposed
Natasha was snoring, fully dressed and wearing her shoes. By day
she was even fatter than at night. She slept placidly until noon, and
when she awoke she looked in astonishment at the room, the bed
she was occupying, and me, who wished her good afternoon. She
immediately demanded three thousand francs, about six hundred
dollars at the time, which is what she charged for a full night. I had
nothing like that much money and an unpleasant discussion ensued
in which I finally convinced her to take all the cash I had with me,
which came to half that amount, and some little porcelain figures
that adorned the room. She left, shouting curses, and I spent a long
time under the shower, swearing never again to engage in this kind
of dragomanic adventure.
When I told Salomon Toledano about my nocturnal fiasco, he
said that by contrast he and his friend had made love until they
passed out in a display of strength worthy of pages in The Guinness
Book of World Records. He never dared propose to me another
nocturnal excursion with exotic ladies.
What distracted me and occupied many of my hours in those
final years of the seventies were the stories of Chekhov in particular
and Russian literature in general. I never had considered doing
literary translations because I knew they were very* badly paid in
every language, and surely worse in Spanish than in others. But in
1976 or 1977, through a mutual friend, I met a Spanish publisher,
Mario Muchnik, at UNESCO, and we became friends. When he
learned I knew Russian and was very fond of reading, he encouraged
me to prepare a small anthology of Chekhov's stories, which I had
raved to him about, assuring him that Chekhov was as good a
storywriter as he was a dramatist, though the mediocre translations
of his stories meant he was not valued very highly as a narrator.
Muchnik was an interesting case. Born in Argentina, he studied
sciences and began a career as a researcher and academic but soon
abandoned it to devote himself to publishing, his secret passion. He
was a publisher by vocation, for he loved books and published only
good literature, which, he said, guaranteed him all the failure in the
world, financially speaking, but the greatest personal satisfaction.
He spoke of the books he brought out with an enthusiasm so
contagious that, after thinking about it for a while, I accepted his
offer to translate an anthology of Chekhov's stories, for which I
requested unlimited time. "You have it," he said, "and besides, even
though you earn a pittance, you'll have more fun than a pig in mud."
It took a very long time, but I did, in fact, enjoy myself, reading
all of Chekhov, choosing his most beautiful stories, and bringing
them over into Spanish. It was more delicate than translating the
speeches and papers to which I was accustomed in my work. I felt
less ghostlike as a literary translator than I did as an interpreter. I