small, energetic woman whose manner of speaking, the soft tone
and abundance of diminutives, the music of my old Miraflores
neighborhood, made me nostalgic. As I listened to her, I felt. I had
left Peru a long time ago to live the European adventure. But
spending time with them also confirmed that it would be impossible
for me to go back and speak and think the way Juan's parents spoke
and thought. Their comments on what they saw in Earl's Court, for
example, revealed very* graphically how much I had changed over the
years. It wasn't an encouraging revelation. I undoubtedly had
stopped being a Permian in many senses. What was I, then? I hadn't
become a European either, not in France and certainly not in
England. So what were you, Ricardito? Maybe what Mrs. Richardson
called me in her fits of temper: a little pissant, nothing but an
interpreter, somebody, as my colleague Salomon Toledano liked to
define us, who is only when he isn't, a hominid who exists when he
stops being what he is so that what other people think and say can
pass through him more easily.
With Juan Barreto's parents in London, I could go back to Paris
and work. I accepted the contracts I was offered, even if they were
for only one or two days, because, as a result of the time I had spent
in England with Juan, my income had taken a nosedive.
Even though Mrs. Richardson had forbidden me to do so, I began
calling her house in Newmarket to find out when the couple would
return from their trip to Japan. The person who answered, a Filipina
maid, didn't know. Each time I pretended to be a different person,
but I suspected that the Filipina recognized my voice and was
slamming the phone in my face: "They aren't back yet."
Until one day, when I despaired of ever seeing her again, Mrs.
Richardson herself answered the phone. She recognized me
instantly because there was a long silence. "Can you talk?" I asked.
She replied in a cutting voice, full of contained fury, "No. Are you in
Paris? I'll call you at UNESCO or at home as soon as I can." And she
banged down the phone, emphasizing her annoyance. She called me
that same night at my apartment near the Ecole Militaire.
"Because I stood you up one time, you hit me and made that
commotion," I complained in an affectionate voice. "What must I
have done not to hear anything from you for three months?"
"Don't ever call Newmarket again," she reprimanded me with a
displeasure that raged in her words. "This isn't a joke. I'm having a
very serious problem with my husband. We shouldn't see each other
or talk for a while. Please. I beg you. If it's true you love me, do this
for me. We'll see each other when this is all over, I promise. But
don't ever call me again. I'm in trouble and I have to take care of
myself."
"Wait, wait, don't hang up. At least tell me how Juan Barreto is."
"He died. His parents took his remains back to Lima. They came
to Newmarket to put his cottage up for sale. Another thing, Ricardo.
Avoid coming to London for a while, if you don't mind. Because if
you come, without meaning to you can create a very serious problem
for me. I can't say anything else for now."
And she hung up without saying goodbye. I was left empty and
distraught. I felt so angry, so demoralized, so contemptuous of
myself that I resolved—once again!—to uproot Mrs. Richardson
from my memory and my heart, to use the kind of cheap
sentimental phrase that made her laugh. It was stupid to go on
loving someone so insensitive, someone who was sick of me, who
played with me as if I were an idiot, who never showed me the
slightest consideration. This time you must absolutely free yourself
from that Permian, Ricardo Somocurcio!
Several weeks later I received a few lines from Juan Barreto's
parents in Lima. They thanked me for helping them and apologized
for not having written or called me, as I had asked them to do. But
Juan's death, which was so sudden, had left them stunned, half
crazed, unable to do anything. The formalities involved in
repatriating his remains were horrible, and if it hadn't been for the
people at the Permian embassy, they would never have been able to
take him home and bury him in Peru as he wished. At least they had
succeeded in doing that for their adored son, whose loss had left
them inconsolable. In any case, in the midst of their sorrow, it was a
comfort to know Juan had died like a saint, reconciled with God and
religion, in a true angelic state. That's what the Dominican priest
who administered the last rites had told them.
Juan Barreto's death affected me deeply. Again I was left without
a close friend, for in a way he had replaced fat Paul. Since Paul had
disappeared in the guerrilla war, I hadn't known anyone in Europe
whom I esteemed as much and to whom I felt as close as the
Permian hippie who became a painter of horses in Newmarket.
London, England—they wouldn't be the same without him. Another
reason not to go back there for a good long while.
I tried to put my decision into practice with the usual recipe:
loading myself down with work. I accepted every contract and spent
weeks and months traveling from one European city to another,
working as an interpreter at conferences and congresses on all
imaginable topics. I had acquired the skill of the good interpreter,
which consists in knowing the equivalents of words without
necessarily understanding their contents (according to Salomon
Toledano, understanding them was a hindrance), and I continued to
perfect Russian, the language I loved, until I acquired a sureness
and naturalness in it equivalent to my skills in French and English.
Even though I'd had a residency permit in France for years, I
began to take the steps necessary to obtain French nationality, since
with a French passport greater possibilities for work would open to
me. A Permian passport aroused suspicion in some organizations
when it was time to hire an interpreter, for they had difficulty
situating Peru in the world and determining its status in the
community of nations. Further, beginning in the 1970s, an attitude
of rejection and hostility toward immigrants from poor countries
became widespread throughout western Europe.
One Sunday in May, as I was shaving and getting ready to take
advantage of the spring day and stroll along the quays of the Seine to
the Latin Quarter, where I intended to have couscous for lunch in
one of the Arab restaurants on Rue Saint-Severin, the phone rang.
Without saying "Hello" or "Good morning," the bad girl shouted at
me, "Did you tell David I was married in France to Robert Arnoux?"
I was about to hang up. Four or five months had gone by since
our last conversation. But I controlled my anger.
"I should have but it didn't occur to me, Senora Bigamist. You
can't know how sorry I am that I didn't. They arrested you, didn't
they?"
"Answer me and don't play the fool," her voice insisted, giving off
sparks. "I'm in no mood for jokes now. Was it you? You once
threatened to tell him, don't think I've forgotten that."
"No, it wasn't me. What's going on? What kind of trouble are you
in now, you savage?"
There was a pause. I heard her anxious breathing. When she
spoke again, she seemed weak, tearful.
"We were getting a divorce and things were going well. But
suddenly, in these past few days, I don't know how, my marriage to
Robert came up. David has the best lawyers. Mine is a nobody and
now he says that if they prove I'm married in France, my marriage to
David in Gibraltar will automatically be nullified and I can find
myself in big trouble. David won't give me a cent, and if he reaches
an agreement with Robert, they can bring criminal charges against
me, demand compensation for damages, and I don't know what else.
I might even go to jail. And they'll throw me out of the country. Are
you sure it wasn't you who told? Good, I'm glad, you didn't seem
like the kind of person who does those things."
There was another long pause, and she sighed, as if choking back
a sob. As she talked she seemed sincere, speaking without a hint of
self-pity.
"I'm very sorry*," I said. "The truth is, your last call hurt me so
much I decided not to see you, or talk to you, or look for you, or
think about your existence ever again."
"Aren't you in love with me anymore?" she said with a laugh.
"Yes, I am, apparently. Too bad for me. What you've told me
breaks my heart. I don't want anything to happen to you, I want you
to go on doing every mean thing in the world to me. Can I help you
somehow? I'll do whatever you ask. Because I still love you with all
my heart, bad girl."
She laughed again.
"At least I still have those cheap, sentimental things you say,"
she exclaimed. "I'll call you so you can bring me oranges in jail."
4
Salomon Toledano boasted of speaking twelve languages and being
able to interpret all of them in both directions. He was a short, thin
little man, half lost in baggy suits that looked as if he bought them
too big intentionally, and he had tortoise-like eyes hovering between
wakefulness and sleep. His hair was thinning, and he shaved only
every two or three days, so there was always a grayish shadow
staining his face. No one looking at him—so unprepossessing, the
perfect nobody—could have imagined the extraordinary facility he
had in learning languages and his phenomenal aptitude for
interpreting. International and transnational organizations, as well
as governments, argued over him, but he never accepted a
permanent position because as a freelancer he felt more liberated
and earned more money. Not only was he the best interpreter I had
met in all the years I earned a living practicing the "profession of
phantoms"—that's what he called it—but he was also the most
original.
Everyone admired and envied him, but very few of our colleagues
liked him. They were annoyed by his loquacity, his lack of tact, his
childishness, and the avidity with which he monopolized the
conversation. He spoke in an ostentatious and sometimes crude
manner, because although he knew the generalities of languages, he
was ignorant of local nuances, tones, and usages, which often made
him seem dull or coarse. But he could be entertaining, recounting
anecdotes and memories of his family and his travels around the
world. I was fascinated by his personality—that of a childish
genius—and since I spent hours listening to him, he developed a fair
amount of esteem for me. Whenever we met in the interpreters'
booths at some conference or congress, I knew I'd have Salomon
Toledano sticking to me like a leech.
He had been born into a Ladino-speaking Sephardic family from
Smyrna, and for that reason he considered himself "more Spaniard
than Turk, though with a five-century lag." His father must have
been a very prosperous businessman and banker because he sent
Salomon to study in private schools in Switzerland and England and
to attend universities in Boston and Berlin. Before obtaining his
degrees he already spoke Turkish, Arabic, English, French, Spanish,
Portuguese, Italian, and German, and after specializing in Romanic
and Germanic philology, he lived for some years in Tokyo and
Taiwan, where he learned Japanese, Mandarin, and the Taiwanese
dialect. With me he always spoke a chewed-over and slightly archaic
Spanish in which, for example, he gave us "interpreters" the name
"dragomans." That was why we nicknamed him the Dragoman.
Sometimes, without realizing it, he passed from Spanish to French
or English, or to more exotic languages, and then I had to interrupt
and ask that he confine himself to my limited (compared to his)
linguistic world. When I met him he was learning Russian, and after
a year of effort he read and spoke it more fluently than I, who had
spent five years scrutinizing the mysteries of the Cyrillic alphabet.
Though he generally translated into English, when necessary he
also interpreted into French, Spanish, and other languages, and I
always marveled at the fluency of his expression in my language in
spite of his never having lived in a Spanish-speaking country. He
wasn't a man who read very much, and he wasn't especially
interested in culture except for grammar books and dictionaries, and
unusual pastimes like collecting stamps and toy soldiers, subjects in
which he said he was as well versed as in languages. The most
extraordinary thing was to hear him speak Japanese, because then,
like a true chameleon but without being aware of it, he adopted the
postures, bows, and gestures of an Asian. Thanks to him, I
discovered that the predisposition for languages is as mysterious as
the inclination of certain people for mathematics or music and has
nothing to do with intelligence or knowledge. It is something
separate, a gift that some possess and others don't. Salomon