Authors: Mark Musa
Those hills of sweetness
where I left myself,
leaving the place which I can never leave,
are there before me
, and
behind me still
is that dear burden Love has given me.
And many times I am amazed to find
that
though I move
, I’ve still not moved away
from the fair yoke in vain I’ve often
shaken
—
the farther I go, the closer I become.
Just like a stag
that’s wounded by an arrow,
a poisoned piece of iron
stuck in his side,
will flee and feel more pain the more it runs,
so I, with
that shaft piercing my left side
,
destroying me while
giving me delight
,
am pained with grief and tired from my running.
Non da l’ispano Ibero a l’indo Idaspe
ricercando del mar ogni pendice,
né dal lito vermiglio a l’onde caspe,
né ’n ciel né ’n terra è più d’una fenice.
Qual destro corvo o qual manca cornice
canti ’l mio fato, o qual Parca l’innaspe?
ché sol trovo pietà sorda com’ aspe,
misero, onde sperava esser felice.
Ch’ i’ non vo’ dir di lei, ma chi la scorge,
tutto ’l cor di dolcezza et d’amor gl’empie,
tanto n’à seco et tant’ altrui ne porge.
Et per far mie dolcezze amare et empie,
o s’infinge o non cura o non s’accorge
del fiorir queste inanzi tempo tempie.
Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge,
Piacer mi tira, Usanza mi trasporta;
Speranza mi lusinga et riconforta
et la man destra al cor già stanco porge,
e ’l misero la prende et non s’accorge
di nostra cieca et disleale scorta;
regnano i sensi et la ragion è morta;
de l’un vago desio l’altro risorge.
Vertute, onor, bellezza, atto gentile,
dolci parole ai be’ rami n’àn giunto
ove soavemente il cor s’invesca.
Mille trecento ventisette, a punto
su l’ora prima, il dì sesto d’aprile,
nel laberinto intrai, né veggio ond’ esca.
Not from
Spain’s Ebro
to
India’s Hydaspes
,
though searching every slope
into the sea,
not from the
Red shore
to the
Caspian waves
,
in Heaven, on earth, is there
another phoenix
.
What crow
to right, what raven to my left
sings of my fate?
What Sister Fate
enspools it?
For me alone Pity
is a deaf asp
,
wretch that I am
, where I hoped to find joy.
I will not speak of her; to see her, though,
fills up one’s heart with sweetness and with love—
she has so much, so much
she offers others
.
To make the sweetness
I feel
cruel and bitter
she feigns, or does not care, or does not see
my temples flower white
before their time.
Desire spurs
me, Love sees and guides my way,
Pleasure pulls me,
Habit carries me away
,
Hope teases me, gives me encouragement;
to my tired heart it offers
its right hand
,
and the poor thing accepts it unaware
of how
disloyal and blind
our guide can be.
The senses reign, and
reason now is dead
;
from one pleasing desire comes another.
Virtue
, honor, beauty, gracious bearing,
sweet words have caught me in her lovely branches
in which my heart is tenderly entangled.
In thirteen twenty-seven, and precisely
at the first hour of the
sixth of April
I entered
the labyrinth
, and I see no way out.
Beato in sogno et di languir contento,
d’abbracciar l’ombre et seguir l’aura estiva,
nuoto per mar che non à fondo o riva;
solco onde, e ’n rena fondo, et scrivo in vento;
e ’l sol vagheggio si ch’ elli à già spento
col suo splendor la mia vertù visiva;
et una cerva errante et fugitiva
caccio con un bue zoppo e ’nfermo et lento.
Cieco et stanco ad ogni altro ch’ al mio danno,
il qual di et notte palpitando cerco,
sol Amor et Madonna et Morte chiamo.
Così venti anni, grave et lungo affanno,
pur lagrime et sospiri et dolor merco:
in tale Stella presi l’esca et l’amo!
Grazie ch’ a pochi il Ciel largo destina,
rara vertù non già d’umana gente,
sotto biondi capei canuta mente
e ’n umil donna alta beltà divina,
leggiadria singulare et pellegrina
e ’l cantar che ne l’anima si sente,
l’andar celeste e ’l vago spirto ardente
ch’ ogni dur rompe et ogni altezza inchina,
et que’ belli occhi che i cor fanno smalti,
possenti a rischiarar abisso et notti
et torre l’alme a’ corpi et darle altrui,
col dir pien d’intelletti dolci et alti,
coi sospiri soavemente rotti:
da questi magi transformato fui.
Blest in my dreams
and
satisfied to languish
,
embrace shadows and
chase a summer breeze
,
I swim a sea that knows no depth or shore,
plow waves and build on sand and write in wind,
and I gaze at the sun whose splendor now
extinguishes the power of my sight;
and for
a doe
that wanders off and flees
I hunt
with ox
that’s lame and sick and slow.
Weary and blind to all but my own harm,
which day and night I seek with trembling heart,
only for Love, Lady, and Death I call.
So twenty years of long and heavy labor
have won me
only tears and sighs of sorrow—
under this star
I
took the bait and hook
.
Those graces generous Heaven gives to few,
uncommon virtues, unknown in mankind,
beneath blond
hair
the
wisdom of gray age
,
beauty, divine and high
in modest lady
,
extraordinary charm, unusual,
and singing that is heard within
the soul
,
a heavenly walk,
a loving spirit glowing
,
breaking all hardness
, making pride bend low,
those lovely eyes that turn all hearts to stone,
so strong they brighten night, light the abyss
and take a body’s soul to give
to others
,
with speech all full of sweet and lofty insights,
with sighs that
tenderly are interrupted
:
by such magicians
I had been transformed
.
Anzi tre dì creata era alma in parte
da por sua cura in cose altere et nove
et dispregiar di quel ch’ a’ molti è ’n pregio;
quest’ ancor dubbia del fatal suo corso,
sola pensando pargoletta et sciolta,
intrò di primavera in un bel bosco.
Era un tenero fior nato in quel bosco
il giorno avanti, et la radice in parte
ch’ appressar nol poteva anima sciolta;
ché v’eran di lacciuo’ forme sì nove,
et tal piacer precipitava al corso,
che perder libertate ivi era in pregio.
Caro, dolce, alto et faticoso pregio
che ratto mi volgesti al verde bosco,
usato di sviarne a mezzo ’l corso!
Et ò cerco poi ’l mondo a parte a parte
se versi o petre o suco d’erbe nove
mi rendesser un dì la mente sciolta.
Ma, lasso, or veggio che la carne sciolta
fia di quel nodo ond’ è ’l suo maggior pregio
prima che medicine antiche o nove
saldin le piaghe ch’ i’ presi in quel bosco
folto di spine, ond’ i’ ò ben tal parte
che zoppo n’esco, e ’ntravi a sì gran corso!
Pien di lacci et di stecchi un duro corso
aggio a fornire, ove leggera et sciolta
pianta avrebbe uopo et sana d’ogni parte.
Ma tu, Signor, ch’ ài di pietate il pregio,
porgimi la man destra in questo bosco,
vinca ’l tuo sol le mie tenebre nove.
Guarda ’l mio stato a le vaghezze nove
che ’nterrompendo di mia vita il corso
m’àn fatto abitador d’ombroso bosco;
rendimi, s’ esser po, libera et sciolta
l’errante mia consorte, et fia tuo ’l pregio
s’ ancor teco la trovo in miglior parte.
Three days ago
a soul was put in place
where it could care
for things lofty and new,
despising that which many people prize;
she, still uncertain
of her fated course,
alone
and thoughtful, innocent and free,
in springtime walked into a lovely wood.
A tender flower
was born inside that wood
the day before
, its root fixed in a place
that no soul could come near it
and be free
;
for there were snares there of a type
so new
,
and such great pleasure hastening one’s course,
that losing freedom there was like a prize.
Dearest and sweet lofty, laborious prize,
that
quickly made me turn
to the green wood
and often makes us stray in our mid-course.
I later searched the world from place to place
for
verses, stones, or juice of herb
that’s new,
that might someday make my mind once more free.
But now I see that my flesh will be free
from its own knot
which is its greatest prize
before
all medicines
ancient or new
can heal the wound I got inside that wood
all thick with thorns, whereby it was my place
to come out lame
, once entered with great course.
All full of snares and thorns is the hard course
I must complete, where a
light foot that’s free
is needed—one that’s whole in every place.
But you, Lord, who possesses pity’s prize,
give me your right hand
here inside this wood,
let your sun
win my shadow
that is new.
Look at my state
from beauty that is new,
which has, in interrupting my life’s course,
made me a dweller of a shadowy wood;
give me, if it can be, unbound and free
my wandering consort
;
let yours be the prize
if I find her with you in a better place.
Or ecco in parte le question mie nove:
s’ alcun pregio in me vive o ’n tutto è corso,
o l’alma sciolta o ritenuta al bosco.
In nobil sangue vita umile et queta,
et in alto intelletto un puro core,
frutto senile in sul giovenil fiore,
e ’n aspetto pensoso anima lieta
raccolto à ’n questa donna il suo pianeta—
anzi ’l Re de le stelle—e ’l vero onore,
le degne lode e ’l gran pregio e ’l valore
ch’ è da stancar ogni divin poeta.
Amor s’è in lei con onestate aggiunto,
con beltà naturale, abito adorno
et un atto che parla con silenzio,
et non so che nelli occhi che ’n un punto
po far chiara la notte, oscuro il giorno,
e ’l mel amaro, et addolcir l’assenzio.
Now see in part my doubts all strangely new:
if some worth lives in me or ran its course,
if my soul’s free or
held back in the wood
.
In noble blood a quiet, humble life
,
and high intelligence in a pure heart,
wisdom of age
in flower of its youth,
with thoughtful aspect in a happy soul,
in her
this lady’s planet
has collected—
by
King of stars
, that is—and the true honor,
praises deserved, and the great worth, her value
enough to wear out any divine poet.
Love with her couples in her honesty,
with natural beauty and with gracious bearing,
with attitude that speaks out
in its silence
,
and
something in her eyes
which suddenly
can light the night and make the day turn dark,
make honey bitter
and the wormwood sweet.
Tutto ’l dì piango; et poi la notte, quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto et raddopiarsi i mali;
così spendo ’l mio tempo lagrimando.
In tristo umor vo li occhi consumando
e ’l cor in doglia; et son fra li animali
l’ultimo, si che li amorosi strali
mi tengon ad ogni or di pace in bando.
Lasso, che pur da l’un a l’altro sole
et da l’una ombra a l’altra ò già ’l più corso
di questa morte che si chiama vita!
Più l’altrui fallo che ’l mi’ mal mi dole,
ché pietà viva e ’l mio fido soccorso
vedem’ arder nel foco et non m’aita.
Già desiai con sì giusta querela
e ’n sì fervide rime farmi udire
ch’ un foco di pietà fessi sentire
al duro cor ch’ a mezza state gela,
et l’empia nube che ’l rafredda et vela
rompesse a l’aura del mi’ ardente dire,
o fessi quell’altrui in odio venire
che’ belli (onde mi strugge) occhi mi cela.
Or non odio per lei, per me pietate
cerco; ché quel non vo’, questo non posso,
tal fu mia stella et tal mia cruda sorte.
Ma canto la divina sua beltate
che quand’ i’ sia di questa carne scosso
sappia ’l mondo che dolce è la mia morte.