Petrarch (40 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
12.25Mb size Format: txt, pdf, ePub

I can’t explain,
I cannot comprehend
,

my mind is struck
by two such lights as these

and
wearied and oppressed
by so much sweetness.

199

O bella man che mi destringi ’l core

e ’n poco spazio la mia vita chiudi,

man ov’ ogni arte et tutti loro studi

poser Natura e ’l Ciel per farsi onore,

di cinque perle oriental colore,

et sol ne le mie piaghe acerbi et crudi,

diti schietti soavi, a tempo ignudi

consente or voi per arricchirme Amore.

Candido leggiadretto et caro guanto

che copria netto avorio et fresche rose:

chi vide al mondo mai sì dolci spoglie?

Così avess’ io del bel velo altrettanto!

O inconstanzia de l’umane cose,

pur questo è furto, et vien chi me ne spoglie.

200

Non pur quell’una bella ignuda mano

che con grave mio danno si riveste,

ma l’altra et le duo braccia accorte et preste

son a stringere il cor timido et piano.

Lacci Amor mille, et nesun tende invano

fra quelle vaghe nove forme oneste

ch’ adornan sì l’alto abito celeste

ch’ agiunger nol po stil né ’ngegno umano:

li occhi sereni et le stellanti ciglia,

la bella bocca angelica di perle

piena et di rose, et di dolci parole

che fanno altrui tremar di meraviglia,

et la fronte, et le chiome ch’ a vederle

di state a mezzo dì vincono il sole.

199

O lovely hand that squeezes my heart tight,

enclosing in so little space
my life,

hand upon which
all art and care
was spent

by Nature and by Heaven for its praise,

with your
five pearls of oriental hue

whose only bitter cruelness is to wound me,

those fingers long and soft which
naked now

luckily Love shows me for my enrichment.

Pure white and gaily light, dear glove

that covers
polished ivory
and fresh roses,

who ever saw on earth
such gracious spoils
?

Would that I
had as much of her fair veil
!

O the inconstancy
of human things!

But
this is theft
, and must be taken back.

200

Not only
that one lovely, naked hand

that
clothes itself again
to my deep sorrow

but
the other, too
, and those two arms, are ready

and swift to squeeze my meek and humble heart.

A thousand snares Love sets, and
none in vain
,

among those charming,
new, and honest forms

adorning so her high and heavenly bearing

that human style and genius
cannot reach it
:

her tranquil eyes,
her eyebrows lit by stars
,

her mouth, angelic, beautiful, and full

of pearls and roses and sweetness of words

that make a person tremble
in amazement
,

and then her forehead and her hair
which seen

in summer at high noon put out the sun.

201

Mia ventura et Amor m’avean sì adorno

d’un bello aurato et serico trapunto,

ch’ al sommo del mio ben quasi era aggiunto

pensando meco: “A chi fu quest’ intorno!”

Né mi riede a la mente mai quel giorno

che mi fe’ ricco et povero in un punto

ch’ i’ non sia d’ira et di dolor compunto,

pien di vergogna et d’amoroso scorno

che la mia nobil preda non più stretta

tenni al bisogno et non fui più costante

contra lo sforzo sol d’un’angioletta,

o, fuggendo, ale non giunsi a le piante

per far almen di quella man vendetta

che de li occhi mi trae lagrime tante.

202

D’un bel chiaro polito et vivo ghiaccio

move la fiamma che m’incende et strugge,

et si le vene e ’l cor m’asciuga et sugge

che ’nvisibilemente i’ mi disfaccio.

Morte, già per ferire alzato ’l braccio,

come irato ciei tona o leon rugge

va perseguendo mia vita che fugge,

et io pien di paura tremo et taccio.

Ben poria ancor pietà con amor mista

per sostegno di me, doppia colonna,

porsi fra l’alma stanca e ’l mortal colpo;

ma io nol credo, né 1 conosco in vista

di quella dolce mia nemica et donna;

né di ciò lei ma mia ventura incolpo.

201

Love and my own good fortune had so blessed me

with that
embroidery of silk
and gold

that I was near the summit of my joy

as I said to myself: “
Think who has worn this!

Nor does
that day
ever return to mind

that made me rich and poor at the same time

that I’m not moved by anger and by grief,

full of my shame and of my amorous scorn

that I did not
hold tighter, as I should,

to my noble spoils and that I was not
firmer

against the strength of just one little angel,

or, fleeing, did not
add wings to my feet
,

and so at least
take vengeance
on the hand

that draws out of my eyes so many tears.

202

From lovely,
polished
, clear and living ice

there moves the flame that melts and kindles me

and dries and drains my heart and veins so much

that
I am perishing
invisibly.

Death, with his arm already raised to strike,

like angry,
thundering skies or lion that roars
,

insistently pursues my life that flees,

and
I in silence
tremble full of fear.

But pity mixed with love could still be placed

like double columns
in support of me

between my weary soul and that deathblow;

but I don’t think it will nor do I see it

on that sweet lady’s face, my enemy,

and I do not blame her for it,
but fate
.

203

Lasso, ch’ i’ ardo et altri non mel crede,

sì crede ogni uom se non sola colei

ch’ è sovr’ ogni altra et ch’ i’ sola vorrei:

ella non par che ’l creda, et sì sel vede.

Infinita bellezza et poca fede:

non vedete voi ’l cor nelli occhi mei?

Se non fusse mia stella, i’ pur devrei

al fonte di pietà trovar mercede.

Quest’ arder mio di che vi cal si poco

e i vostri onori in mie rime diffusi

ne porian infiammar fors’ ancor mille,

ch’ i’ veggio nel penser, dolce mio foco,

fredda una lingua et duo belli occhi chiusi

rimaner dopo noi pien di faville.

204

Anima che diverse cose tante

vedi, odi et leggi, et parli et scrivi et pensi:

occhi miei vaghi, et tu fra li altri sensi

che scorgi al cor l’alte parole sante:

per quanto non vorreste o poscia od ante

esser giunti al camin che sì mal tiensi,

per non trovarvi i duo bei lumi accensi

né l’orme impresse de l’amate piante?

Or con si chiara luce et con tai segni

errar non dèsi in quel breve viaggio

che ne po far d’eterno albergo degni;

sforzati al cielo, o mio stanco coraggio,

per la nebbia entro de’ suoi dolci sdegni

seguendo i passi onesti e ’l divo raggio.

203

Alas, I burn but she cannot believe it,

and everyone believes except the one

I would, above all
others
, have believe;

she seems not to believe
and yet she sees it
.

Unending beauty
of such little faith
,

can you not see
my heart within my eyes
?

Were it not
for my star
, I surely would

find mercy at the fountain of your pity.

The way I burn, for which you care so little

and all your praise
diffused in all my verse

could
yet inflame perhaps a thousand others
,

for in my thoughts I see, O
my sweet fire
,

once cold my tongue, once closed your lovely eyes

still full of sparks
will be when we have gone.

204

My soul that sees so many different things,

that hears and reads and speaks and writes and thinks;

my wishful eyes
, and you among the senses

who guides her holy words into my heart;

how much would you have liked to reach life’s road

so badly traveled
before she came or after

and not find there those two fair lights that shine

or
footprints
made by those beloved feet?

And now with such clear light and with such signs

we must not lose our way in that short journey

which
can prepare us
for our final home.

Now strive for Heaven, O my weary heart,

straight through
the cloud
of all her sweet disdains

behind her virtuous steps and light divine.

205

Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,

dolce mal, dolce affanno et dolce peso,

dolce parlare et dolcemente inteso,

or di dolce òra, or pien di dolci faci!

Alma, non ti lagnar ma soffra et taci,

et tempra il dolce amaro che n’à offeso

col dolce onor che d’amar quella ài preso

a cui io dissi: “Tu sola mi piaci.”

Forse ancor fia chi sospirando dica,

tinto di dolce invidia: “Assai sostenne

per bellissimo amor quest’ al suo tempo.”

Altri: “O Fortuna agli occhi miei nemica!

perché non la vid’ io? perché non venne

ella più tardi, o ver io più per tempo?”

206

S’ i’ ’l dissi mai, ch’ i’ vegna in odio a quella

del cui amor vivo et senza ’l qual morrei;

s’ i’ ’l dissi, che’ miei dì sian pochi et rei

et di vil signoria l’anima ancella;

s’ i’ ’l dissi, contra me s’arme ogni stella,

et dal mio lato sia

paura et gelosia,

et la nemica mia

più feroce ver me sempre et più bella!

S’ i’ ’l dissi, Amor l’aurate sue quadrella

spenda in me tutte, et l’impiombate in lei;

s’ i’ ’l dissi, cielo et terra, uomini et Dei

mi sian contrari, et essa ogni or più fella;

s’ i’ ’l dissi, chi con sua cieca facella

dritto a morte m’invia

pur come suol si stia,

205

Sweet anger
, sweet disdain, sweet times of peace,

sweet harm, sweet torment, and sweet weight,

sweet spoken words and sweetly understood,

now full of a
sweet breeze
, now sweetest sparks!

My soul, do not complain, suffer in silence

and temper the sweet bitterness that hurt us

with the
sweet honor
you gain loving her

to whom I said: “You are
my only pleasure
.”

Perhaps
someday, someone
, sighing, will say

tinged with sweet envy
: “How much this man

endured in life for this exquisite love.”

Others: “O Fortune hostile to my eyes!

Why couldn’t I have seen her? Why didn’t she

come later on, or I come earlier?”

206

If ever I said it
, then may she hate me

whose love I live by, without which I die;

if I said it, my days be few and painful,

my soul the minion of some
vulgar lordship
;

if I said it,
may all stars
turn against me

and on my side let be

both fear and jealousy

and may
my enemy

be fiercer toward me always and more lovely.

If I said it, may Love use all his arrows,

the golden ones
on me, on her the leaden;

if I said it, may Heaven and earth, all men

and gods oppose me and she become more cruel;

if I said it, may she who
with blind torch

leads me
straight to my death

remain as she has been,

né mai più dolce o pia

ver me si mostri in atto od in favella!

S’ i’ ’l dissi mai, di quel ch’ i’ men vorrei

piena trovi quest’aspra et breve via;

s’ i’ ’l dissi, il fero ardor che mi desvia

cresca in me quanto il fier ghiaccio in costei;

s’ i’ ’l dissi, unqua non veggian li occhi mei

sol chiaro o sua sorella,

né donna né donzella,

ma terribil procella

qual Faraone in perseguir li Ebrei!

S’ i’ ’l dissi, coi sospir quant’ io mai fei

sia pietà per me morta et cortesia;

s’ i’ ’l dissi, il dir s’innaspri che s’udia

sì dolce allor che vinto mi rendei;

s’ ï’ ’l dissi, io spiaccia a quella ch’ i’ torrei

sol chiuso in fosca celia,

dal di che la mamella

lasciai fin che si svella

da me l’alma, adorar—forse e ’l farei!

Ma s’ io nol dissi, chi sì dolce apria

meo cor a speme ne l’età novella

regg’ ancor questa stanca navicella

col governo di sua pietà natia;

né diventi altra, ma pur qual solia

quando più non potei

(che me stesso perdei

né più perder devrei):

mal fa chi tanta fé si tosto oblia.

I’ nol dissi giamai, né dir poria

per oro o per cittadi o per castella;

vinca ’l ver dunque e si rimanga in sella,

e vinta a terra caggia la bugia!

Tu sai in me il tutto, Amor: s’ ella ne spia

dinne quel che dir dei;

i’ beato direi

tre volte e quattro e sei

chi devendo languir si morì pria.

Other books

Blood & Lust: The Calling by Rain, Scarlett
Dragon Lady by Gary Alexander
Blue Coyote Motel by Harman, Dianne
Triptych by J.M. Frey
Dust on the Horizon by Tricia Stringer
Between Friends by Lolita Lopez