Authors: Mark Musa
to see those
deep red roses
in the snow
moved by the breeze
, the
ivory uncovered
that
turns to marble
who observes it close,
and all of her that has made this short life
not burdensome to bear, but rather glorious
in keeping for a
season more mature
.
If it’s not love, then what is it I feel:
but if it’s love,
by God, what
is this thing?
If good
, why then the bitter mortal sting?
If bad, then why is every torment sweet?
If I burn
willingly, why weep and grieve?
And
if against
my will, what good lamenting?
O living death
, O pleasurable harm,
how can you rule me if I not consent?
And if I do consent, it’s wrong to grieve.
Caught in contrasting winds
in a frail boat
on the high seas I am without a helm,
so light of wisdom, so laden of error,
that I myself do not know what I want,
and
shiver
in midsummer, burn in winter.
Amor m’à posto come segno a strale,
come al sol neve, come cera al foco,
et come nebbia al vento; et son già roco,
Donna, mercé chiamando, et voi non cale.
Dagli occhi vostri uscio ’l colpo mortale
contra cui non mi val tempo né loco;
da voi sola procede (et parvi un gioco)
il sole e ’l foco e ’l vento ond’ io son tale.
I pensier son saette, e ’l viso un sole,
e ’l desir foco; e ’nseme con quest’arme
mi punge Amor, m’abbaglia et mi distrugge;
et l’angelico canto et le parole,
col dolce spirto ond’ io non posso aitarme,
son l’aura inanzi a cui mia vita fugge.
Pace non trovo et non ò da far guerra,
e temo et spero, et ardo et son un ghiaccio,
et volo sopra ’l cielo et giaccio in terra,
et nulla stringo et tutto ’l mondo abbraccio.
Tal m’à in pregion che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio,
et non m’ancide Amore et non mi sferra,
né mi vuol vivo né mi trae d’impaccio.
Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido,
et bramo di perir et cheggio aita,
et ò in odio me stesso et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido,
egualmente mi spiace morte et vita.
In questo stato son, Donna, per vui.
Love’s made me like a
target for his arrows
,
like snow
in sun, like wax within a fire,
and like the mist in wind; and now
I’m hoarse
,
lady, from begging mercy—and you don’t care.
From out your eyes there came the
mortal blow
against which time and place are of no use;
from you alone there comes (
you take it lightly
)
the sun, fire, and wind that
make me such
.
Your thoughts
are arrows and your face a sun,
desire, fire: with these arms all at once
Love pierces me, he dazzles and
he melts me
;
and your angelic singing and your words
with your sweet breath which I
cannot resist
compose the aura
before which my life flees.
I find no peace, and I am not at war,
I fear and hope, and burn and I am ice;
I fly above
the heavens, and lie on earth,
and I grasp nothing, and embrace the world.
One keeps me
jailed who neither locks nor opens,
nor keeps me for her own nor frees the noose;
Love
does not kill
, nor does he loose my chains;
he wants me
lifeless
but won’t loosen me.
I see with no eyes
, shout
without a tongue
;
I yearn to perish, and I beg for help;
I hate myself
and love somebody else.
I thrive on pain and laugh with all my tears;
I dislike death as much as I do life:
because of you, lady, I am this way.
Qual più divers a et nova
cosa fu mai in qualche stranio clima,
quella, se ben s’estima,
più mi rasembra: a tal son giunto, Amore.
Là onde il dì ven fore
vola un augel che sol, senza consorte,
di volontaria morte
rinasce et tutto a viver si rinova.
Così sol si ritrova
lo mio voler, et così in su la cima
de’ suoi alti pensieri al sol si volve,
et così si risolve,
et così torna al suo stato di prima;
arde et more et riprende i nervi suoi
et vive poi con la fenice a prova.
Una petra è sì ardita
la per l’indico mar, che da natura
tragge a sé il ferro e ’l fura
dal legno, in guisa che’ navigi affonde.
Questo prov’ io fra l’onde
d’amaro pianto che quel bello scoglio
à col suo duro argoglio
condutta ove affondar conven mia vita.
Così l’alm’ à sfornita
(furando ’l cor che fu già cosa dura
et me tenne un, ch’ or son diviso et sparso)
un sasso a trar più scarso
carne che ferro. O cruda mia ventura!
che ’n carne essendo veggio trarmi a riva
ad una viva dolce calamita.
Ne l’estremo occidente
una fera è soave et queta tanto
che nulla più, ma pianto
et doglia et morte dentro agli occhi porta;
molto convene accorta
esser qual vista mai ver lei si giri:
pur che gli occhi non miri,
l’altro puossi veder securamente.
The strangest and most
wondrous
thing ever seen in
any foreign land
,
if judged correctly, is
what I am like—I’ve reached that point now, Love.
there flies that bird unique, without a consort,
dies to be born, renewing all its life.
Just so is my desire
unique, and just so at the summit
of its high thoughts it turns to face the sun,
and so it is consumed
and so returns to its original state;
it burns and dies and then renews its forces
and goes on living, vying with the phoenix.
There is
a stone so bold
out in the Indian Sea that naturally
attracts iron to itself
and
steals it from the wood
, and so ships sink.
I prove this
in the waves
of bitter weeping, for that lovely rock
with all of its hard pride
has driven me to where my
life must sink
.
Just so a stone more avid
to attract the flesh than iron has stripped my soul,
(stealing my heart which once was something hard,
keeping me whole who now
am so divided). Oh, how cruel my fortune
to see myself in flesh
drawn to the shore
by power of a sweet and living magnet!
In farthest Occident
there lives an animal more tame and gentle
than any other beast,
but tears and grief and death are in her eyes;
whoever
turns his sight
to look at her must do so
with great care
:
as long as he not look
her in the eyes,
all other parts are safe
.
Ma io incauto dolente
corro sempre al mio male, et so ben quanto
n’ò sofferto et n’aspetto; ma l’engordo
voler ch’ è cieco et sordo
sì mi trasporta che ’l bel viso santo
et gli occhi vaghi fien cagion ch’ io pera
di questa fera angelica innocente.
Surge nel mezzo giorno
una fontana, e tien nome dal sole,
che per natura sòle
bollir le notti e ’n sul giorno esser fredda;
et tanto si raffredda
quanto ’l sol monta et quanto è più da presso.
così aven a me stesso
che son fonte di lagrime et soggiorno:
quando ’l bel lume adorno
ch’ è ’l mio sol s’allontana, et triste et sole
son le mie luci et notte oscura è loro,
ardo allor; ma se l’oro
e i rai veggio apparir del vivo sole,
tutto dentro et di for sento cangiarme
et ghiaccio farme, così freddo torno.
Un’altra fonte à Epiro
di cui si scrive ch’ essendo fredda ella
ogni spenta facella
accende, et spegne qual trovasse accesa.
L’anima mia, ch’ offesa
ancor non era d’amoroso foco,
appressandosi un poco
a quella fredda ch’ io sempre sospiro,
arse tutta, et martiro
simil giamai né sol vide né stella,
ch’ un cor di marmo a pietà mosso avrebbe;
poi che ’nfiammata l’ebbe,
rispensela vertù gelata et bella.
Così più volte a ’l cor racceso et spento,
i ’l so che ’l sento et spesso me n’adiro.
Fuor tutt’ i nostri lidi
ne l’isole famose di Fortuna,
But I, wretched and rash,
run always to my harm, and well I know
I’ve suffered and expect to still; but greedy
passion that’s blind and deaf
transports me so that her fair, holy face
and charming eyes will bring about my death
by this
angelic beast of innocence
.
There springs up in the south
a fountain
that is named after the sun, and
by its nature
always
boils in the night and in the day is cold;
and it
grows cold depending
how the sun mounts and how it
grows more near
.
And so it is with me
who am the fount and dwelling place of tears,
for when that light of beauty
that is my sun, departs,
and sad and lonely
my eyes become
and night is dark for them
,
I burn then
; but when gold
and
rays from that live sun
appear to me
I feel myself changing inside and out
and turn to ice, so cold I have become.
Of another
fount in Epirus
it’s written that although it may be cold,
it can light up a torch
unlit and put out any that are burning.
My soul, that was not harmed
as yet by all the raging flames of love,
to that cold one for whom I always sigh,
caught fire
, and suffering
like that no sun or star has ever seen—
it would have made a marble heart feel pity;
and once it was set burning,
then
virtue fair and frozen
put it out.
So often she’s unlit and lit my heart,
I know this for
I feel it
and grow angry.
Far out beyond
our shores
and on those famous islands are Fortune’s
due fonti à; chi de l’una
bee mor ridendo, et chi de l’altra, scampa.
Simil fortuna stampa
mia vita, ché morir poria ridendo
del gran piacer ch’ io prendo,
se nol temprassen dolorosi stridi.
Amor ch’ ancor mi guidi
pur a l’ombra di fama occulta et bruna,
tacerem questa fonte ch’ ogni or piena
ma con più larga vena
veggiam quando col Tauro il sol s’aduna:
così gli occhi miei piangon d’ogni tempo
ma più nel tempo che Madonna vidi.
Chi spiasse, canzone,
quel ch’ i’ fo, tu poi dir: “Sotto un gran sasso
in una chiusa valle ond’ esce Sorga
si sta; né chi lo scorga
v’è se no Amor, che mai nol lascia un passo,
et l’imagine d’una che lo strugge,
ch’ e’ per sé fugge tutt’ altre persone.”
Fiamma dal Ciel su le tue treccie piova,
malvagia, che dal fiume et da le ghiande
per l’altrui impoverir se’ ricca et grande,
poi che di mal oprar tanto ti giova,
nido di tradimenti in cui si cova
quanto mal per lo mondo oggi si spande,
de vin serva, di letti, et di vivande,
in cui lussuria fa l’ultima prova!
Per le camere tue fanciulle et vecchi
vanno trescando, et Belzebùb in mezzo
co’ mantici et col foco et co li specchi.
Già non fostù nudrita in piume al rezzo,
ma nuda al vento et scalza fra gli stecchi;
or vivi sì ch’ a Dio ne venga il lezzo.
two springs: who drinks from one
dies laughing
; from the other,
he revives
.
A similar fortune stamps
my life, for I could die from all the laughter
that comes from the great pleasure given me,
were it not tempered
by my anguished cries.
Love, you who guides me still
even to
shades of fame
hidden and dark,
we will not talk of this spring always full
we see the sun with Taurus in conjunction.
And so my eyes shed tears continuously
but more the month that I first saw my lady.
Should someone want, my song,
to know, you tell them that “beneath
great stone
in a closed valley where the Sorgue springs forth
he is; and no one sees him
save Love, who never leaves him by a step,
and the image of
the one destroying him
.
And as for him,
he flees
all other people.”
May Heaven’s fire
pour down on your
tresses
,
since doing evil gives you so much pleasure,
impious one, who, after
streams and acorns
,