Petrarch (31 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
6.98Mb size Format: txt, pdf, ePub

che copre l’un et l’altro mio parente?”

Per Dio, questo la mente

talor vi mova, et con pietà guardate

le lagrime del popol doloroso

che sol da voi riposo

dopo Dio spera. Et pur che voi mostriate

segno alcun di pietate,

vertù contra furore

prenderà l’arme, et fia ’l combatter corto;

ché l’antico valore

ne l’italici cor non è ancor morto.

Signor, mirate come ’l tempo vola

et sì come la vita

fugge et la Morte n’è sovra le spalle.

Voi siete or qui; pensate a la partita,

ché l’alma ignuda et sola

conven ch’ arrive a quel dubbioso calle.

Al passar questa valle,

piacciavi porre giù l’odio et lo sdegno,

venti contrari a la vita serena;

et quel che ’n altrui pena

tempo si spende, in qualche atto più degno

o di mano o d’ingegno,

in qualche bella lode,

in qualche onesto studio si converta:

così qua giù si gode,

et la strada del ciel si trova aperta.

Canzone, io t’ammonisco

che tua ragion cortesemente dica,

perché tra gente altera ir ti convene

et le voglie son piene

già de l’usanza pessima et antica,

conquer our intellect,

the sin is ours, and not the course of nature.


Is this not
the first soil my body touched?

Is this not my own nest

in which I found myself so sweetly nourished?

Is this not my own country I have trust in,

kind mother, merciful,

who serves to shelter both of my dear parents?”

In Gods name may your mind

for once be moved by this, and
look with pity

upon the tears of all your grieving people

who, after God, look only

to you for hope
. If only you would show

some sign of piety,

then virtue against rage

will take up arms, and battle will be short,

for all that ancient valor

in the Italian heart is not yet dead?

My lords, take note of how time flies

on earth as well as how our life

is fleeing, and how Death is at our backs.

Now you are
here, but think
of your departure:

the soul, alone and naked,

one day will come to face the
perilous pass
.

As you pass through this valley,

now put aside your hatred and disdain,

those winds that blow against a peaceful life;

and all the time you spend

in giving others pain, to some
more worthy act

of hand or intellect,

to some beautiful praise,

to worthy dedication be converted:

thus here on earth is joy,

and open is the pathway to the heavens.

My song, I bid that you

express your sentiments
with courtesy
,

for you must go among a haughty people

whose wills are still so full

of that ancient,
most vicious
of all habits,

del ver sempre nemica.

Proverai tua ventura

fra’ magnanimi pochi a chi ’l ben piace;

di’ lor: “Chi m’assicura?

I’ vo gridando: Pace, pace, pace.”

129

Di pensier in pensier, di monte in monte

mi guida Amor, ch’ ogni segnato calle

provo contrario a la tranquilla vita.

Se ’n solitaria piaggia rivo o fonte,

se ’nfra duo poggi siede ombrosa valle,

ivi s’acqueta l’alma sbigottita;

et come Amor l’envita

or ride or piange or teme or s’assecura,

e ’l volto, che lei segue ov’ ella il mena,

si turba et rasserena

et in un esser picciol tempo dura:

onde a la vista uom di tal vita esperto

diria: “Questo arde et di suo stato è incerto.”

Per alti monti et per selve aspre trovo

qualche riposo; ogni abitato loco

è nemico mortal degli occhi miei.

A ciascun passo nasce un penser novo

de la mia donna, che sovente in gioco

gira ’l tormento ch’ i’ porto per lei;

et a pena vorrei

cangiar questo mio viver dolce amaro,

ch’ i’ dico: “Forse anco ti serva Amore

ad un tempo migliore;

forse a te stesso vile, altrui se’ caro”;

et in questa trapasso sospirando:

“Or porrebbe esser ver? or come? or quando?”

always truth’s enemy.

But you must try your fortune

among the
valiant few
who love the good;

tell them: “
Who will protect me
?

I go my way beseeching: Peace, peace, peace.”

129

From thought to thought
, mountain to mountain top

Love leads me on
, and every trodden path

I find unsuited to a peaceful life.

If on a lonely slope a brook or spring

or a dark vale
between two peaks
exists,

that is the place
my frightened soul takes refuge.

And with Love urging it

it laughs or weeps, now fears and now takes heart,

and my face, following the soul’s direction,

clouds up and clears again

never remaining long in one condition:

at such a sight
the man who knows
such fate

would say, “He burns and his
state is uncertain
.”

In the
high mountains
and
harsh woods
I find

some peace; and every habitable place

is for my eyes
a mortal enemy
.

With every step I take comes a new thought

about my lady which will turn

to pleasure torment that I bear for her.

And on the verge of changing

the bittersweetness of this life of mine

I say: “Perhaps it is Love
saving you

for better days; perhaps,

you’re loathsome to yourself but dear to her.”

Then to another thought
I pass and sigh:

“Now could this be the truth? But how? But when?”

Ove porge ombra un pino alto od un colle

talor m’arresto, et pur nel primo sasso

disegno co la mente il suo bel viso.

Poi ch’ a me torno, trovo il petto molle

de la pietate, et alor dico: “Ahi lasso,

dove se’ giunto? et onde se’ diviso?”

Ma mentre tener fiso

posso al primo pensier la mente vaga,

et mirar lei et obliar me stesso,

sento Amor sì da presso

che del suo proprio error l’alma s’appaga;

in tante parti et sì bella la veggio

che se I’error durasse, altro non cheggio.

I’ l’ò più volte (or chi fia che mi ’l creda?)

ne l’acqua chiara et sopra l’erba verde

veduto viva, et nel troncon d’un faggio

e ’n bianca nube, sì fatta che Leda

avria ben detto che sua figlia perde

come stella che ’l sol copre col raggio;

et quanto in più selvaggio

loco mi trovo e ’n più deserto lido,

tanto più bella il mio pensier l’adombra.

Poi quando il vero sgombra

quel dolce error, pur lì medesmo assido

me freddo, pietra morta in pietra viva,

in guisa d’uom che pensi et pianga et scriva.

Ove d’altra montagna ombra non tocchi,

verso ’l maggiore e ’l più espedito giogo

tirar mi suol un desiderio intenso;

Indi i miei danni a misurar con gli occhi

comincio, e ’ntanto lagrimando sfogo

di dolorosa nebbia il cor condenso,

alor ch’ i’ miro et penso

quanta aria dal bel viso mi diparte

che sempre m’ è sì presso et sì lontano.

Poscia fra me pian piano:

“Che sai tu, lasso? forse in quella parte

or di tua lontananza si sospira.”

Et in questo penser l’alma respira.

Whenever pine or hillside casts its shade

I sometimes stop, and on the
first stone seen

with all my mind I etch her lovely face;

returning to reality I find

my breast
softened with pity
, and I cry:


What have you come to?
How far from her you are!”

But for as long as I

can hold my wandering mind
on the first thought

and look at her and not think of myself,

I feel Love so close by

my soul is satisfied by its own error;

in many places I see her, so lovely

that all I ask is that my error last.

I’ve seen her many times (now
who’ll believe me?
)

in the
clear water
and above green grass,

alive, and in the trunk of a
beech tree
,

and in a cloud of white so shaped that Leda

would certainly have said her daughter’s beauty

fades like a star in sunlight next to it.

The wilder
the place is,

the more barren the shore where I may be,

the more lovely do my thoughts depict her image;

but when the truth dispels

that sweet mistake
, right then and there I sit

down
cold as dead stone
set on
living rock
,

a statue that can think and weep and write.

Up to
that mountain
which no mountain shades,

up through the highest and the
freest path
,

I feel my whole desire being drawn.

Then I begin to
measure with my eyes

my losses, and while weeping I unburden

the
painful cloud
that gathers in my heart

to see and think how much

air separates me from her lovely face

always so near
but yet so far from me.

Then softly
to myself:

“How do you know, poor fool?
Perhaps out there
,

somewhere, someone is sighing for your absence”;

and with this thought my soul
begins to breathe
.

Canzone, oltra quell’alpe,

la dove il ciel è più sereno et lieto,

mi rivedrai sovr’ un ruscel corrente

ove l’aura si sente

d’un fresco et odorifero laureto;

ivi è ’l mio cor et quella che ’l m’invola:

qui veder poi l’imagine mia sola.

130

Poi che ’l camin m’è chiuso di mercede,

per desperata via son dilungato

dagli occhi ov’ era (i’ non so per qual fato)

riposto il guidardon d’ogni mia fede.

Pasco ’l cor di sospir, ch’ altro non chiede,

e di lagrime vivo, a pianger nato;

né di ciò duolmi, perché in tale stato

è dolce il pianto più ch’ altri non crede.

Et sol ad una imagine m’attegno

che fe’ non Zeusi o Prasitele o Fidia,

ma miglior mastro et di più alto ingegno.

Qual Scizia m’assicura o qual Numidia,

s’ ancor non sazia del mio esilio indegno

così nascosto mi ritrova Invidia?

My song,
beyond those Alps

where skies are more serene and happier,

you’ll see me by a running brook once more

where you can sense the
aura

distilling from the fresh and
fragrant laurel
:

there is my heart and there is one who steals it;

what you see here is but the
ghost of me
.

130

Since I have found the
road to mercy
closed,

on a despairing path I have gone far

from those eyes where (I know not by
what fate
)

reward
for all my faithfulness is placed.

My heart I feed with sighs—that’s all it asks,

and I survive on tears—I, born to weep;

nor am I bothered, for in such a state

weeping is sweet, and more than one imagines.

And to one image only I hold on,

not made by
Zeuxis, Praxiteles, or Phidias
,

but by a better artist with more talent.

What Scythia or Numidia
can protect me
,

if, still not
filled
by my
unworthy exile
,

Envy can find me, hidden though I am?

131

Io canterei d’Amor sì novamente

ch’ al duro fianco il dì mille sospiri

trarrei per forza, et mille alti desiri

raccenderei ne la gelata mente;

e ’l bel viso vedrei cangiar sovente,

et bagnar gli occhi, et più pietosi giri

far, come suol chi degli altrui martiri

et del suo error quando non val si pente;

et le rose vermiglie infra la neve

mover da l’ora, et discovrir l’avorio

che fa di marmo chi da presso ’l guarda,

e tutto quel per che nel viver breve

non rincresco a me stesso, anzi mi glorio

d’esser servato a la stagion più tarda.

132

S’ amor non è, che dunque è quel ch’ io sento?

ma s’ egli è amor, per Dio, che cosa et quale?

se bona, ond’ è l’effetto aspro mortale?

se ria, ond’ è sì dolce ogni tormento?

S’ a mia voglia ardo, ond’ è ’l pianto e lamento?

s’ a mal mio grado, il lamentar che vale?

O viva morte, o dilettoso male,

come puoi tanto in me s’ io nol consento?

Et s’ io ’l consento, a gran torto mi doglio.

Fra sì contrari venti in frale barca

mi trovo in alto mar senza governo,

sì lieve di saver, d’error sì carca

ch’ i’ medesmo non so quel ch’ io mi voglio,

e tremo a mezza state, ardendo il verno.

131

I’d like to sing of love
so differently

that I could
draw by force
from her
hard side

a thousand sighs a day, and I could kindle

in her cold mind a thousand
deep desires
;

I’d like to see her lovely
face change often
,

her
eyes becoming wet
, and with more pity

turning as one does who
repents too late

of another’s suffering and his own error;

Other books

One White Rose by Julie Garwood
The World in Half by Cristina Henriquez
Good Chemistry by George Stephenson
The Ten Thousand by Paul Kearney
Shimmer by Hilary Norman
Lies Lovers Tell by Day, Zuri
Flight to Heaven by Dale Black