Petrarch (30 page)

Read Petrarch Online

Authors: Mark Musa

BOOK: Petrarch
3.93Mb size Format: txt, pdf, ePub

sembiar mi fa: si forte mi rimembra

del portamento umile

ch’ allor fioriva et poi crebbe anzi agli anni,

cagion sola et riposo de’ miei affanni.

Qualor tenera neve per li colli

dal sol percossa veggio di lontano,

come ’l sol neve mi governa Amore,

pensando nel bel viso più che umano

che po da lunge gli occhi miei far molli

ma da presso gli abbaglia et vince il core,

ove fra ’l bianco et l’aureo colore

sempre si mostra quel che mai non vide

occhio mortal, ch’ io creda, altro che ’l mio;

et del caldo desio

che quando sospirando ella sorride

m’infiamma sì che oblio

niente aprezza, ma diventa eterno:

né state il cangia né lo spegne il verno.

Non vidi mai dopo notturna pioggia

gir per l’aere sereno stelle erranti

et fiammeggiar fra la rugiada e ’l gielo,

ch’ i’ non avesse i begli occhi davanti

ove la stanca mia vita s’appoggia,

quali io gli vidi a l’ombra d’un bel velo;

et si come di lor bellezze il cielo

splendea quel dì, così bagnati ancora

li veggio sfavillare, ond’ io sempre ardo.

Se ’l sol levarsi sguardo,

sento il lume apparir che m’innamora;

se tramontarsi al tardo,

parmel veder quando si volge altrove,

lassando tenebroso onde si move.

Se mai candide rose con vermiglie

in vasel d’oro vider gli occhi miei

allor allor da vergine man colte,

veder pensaro il viso di colei

ch’ avanza tutte l’altre meraviglie

con tre belle eccellenzie in lui raccolte:

le bionde treccie sopra ’l eolio sciolte

seem vile to me; so strong is my remembrance

of gracious modesty

that
flowered
once, then grew beyond,

sole cause
as well as rest for
all my woes
.

When sometimes in the distance on the hills

I see fresh-fallen
snow struck by the sun
,

Love works on me
the way sun does on snow
,

as I think of that face
more fair than human

which from afar
can bring tears to my eyes

but up close dazzles them and wins my heart,

where there
between the white and golden
color

is always on display that
which no eye

has ever seen, I think, except my own;

and of a burning passion,

that when she smiles and sighs I am inflamed,

so that
forgetfulness

means nothing and instead
becomes eternal
;

summer can’t change it, nor winter put it out.

I’ve never seen
after a night of rain

the wandering stars
as they move through clear air

and all aflame
between the dew and frost
,

that I did not have her fair eyes before me,

the eyes on which my weary life depends,

that I saw
shadowed by a lovely veil
;

and just as
on that day the sky
was splendid

with all their beauty, so bathed in tears

I see them sparkle still, and I burn on.

And if I watch the sunrise,

I feel
the light
that makes me love approaching;

with sunset in the evening

I seem to see her when she turns to go

leaving the place behind her
all in darkness
.

If ever roses white
and some vermilion

within a golden vase my eyes have seen

picked at that moment
fresh by virgin hands
,

it was as if they saw the face of her

who
far excels
all other wondrous things

with
those three
lovely excellences it gathers:

the golden
tresses
loosened on her neck

ov’ ogni latte perderia sua prova,

e le guancie ch’ adorna un dolce foco.

Ma pur che l’ora un poco

fior bianchi et gialli per le piaggie mova,

torna a la mente il loco

e ’l primo dì ch’ i’ vidi a l’aura sparsi

i capei d’oro ond’ io sì subito arsi.

Ad una ad una annoverar le stelle

e ’n picciol vetro chiuder tutte l’acque

forse credea, quando in sì poca carta

novo penser di ricontar mi nacque

in quante parti il fior de l’altre belle

stando in se stessa à la sua luce sparta,

a ciò che mai da lei non mi diparta;

né farò io, et se pur talor fuggo,

in cielo e ’n terra m’à racchiuso i passi,

perch’ a gli occhi miei lassi

sempre è presente, ond’ io tutto mi struggo;

et così meco stassi

ch’ altra non veggio mai né veder bramo,

né ’l nome d’altra ne’ sospir miei chiamo.

Ben sai, canzon, che quant’ io parlo è nulla

al celato amoroso mio pensero

che dì et notte ne la mente porto,

solo per cui conforto

in così lunga guerra anco non pero,

che ben m’avria già morto

la lontananza del mio cor piangendo;

ma quinci da la morte indugio prendo.

against whose color no milk could compare,

and cheeks that are adorned with a sweet fire.

But if the
slightest breeze

just moves a white and yellow field of flowers

the place comes back to mind

and the first day I saw
free in the breeze

the golden hair that made me
burn so quick
.

Perhaps I thought I
could
count one by one

the stars or in a little glass enclose

the sea, when the
strange thought
first came to me

that I could tell about in so few pages

every place the flower of all beauties,

remaining one
, has scattered all her light

so that from her never may I be parted;

nor shall I be, and if at times I flee,

from heaven to earth she has
closed in my steps
,

for to my weary eyes

she’s always present and I’m all consumed;

so she remains with me

and I see no one else, nor wish to see,

nor in my sighs call out another’s name.

You well know, song, that
all I say is nothing

beside the loving thought that
hides in me
,

that night and day I carry in my mind,

and through whose comfort only

I do not perish in so long a war

which would by now have killed me

from weeping for the
absence of my heart
;

but from this thought I gain a
stay of death
.

128

Italia mia, ben che ’l parlar sia indarno

a le piaghe mortali

che nel bel corpo tuo sì spesse veggio,

piacemi almen che’ miei sospir sian quali

spera ’l Tevero et l’Arno,

e ’l Po, dove doglioso et grave or seggio.

Rettor del cielo, io cheggio

che la pietà che ti condusse in terra

ti volga al tuo diletto almo paese:

vedi, Segnor cortese,

di che lievi cagion’ che crudel guerra;

e i cor’ ch’ endura et serra

Marte superbo et fero

apri tu, Padre, e ’ntenerisci et snoda;

ivi fa’ che ’l tuo vero,

qual io mi sia, per la mia lingua s’oda.

Voi cui Fortuna à posto in mano il freno

de le belle contrade

(di che nulla pietà par che vi stringa):

che fan qui tante pellegrine spade?

perché ’l verde terreno

del barbarico sangue si depinga?

Vano error vi lusinga,

poco vedete et parvi veder molto,

che ’n cor venale amor cercate o fede;

qual più gente possede

colui é più da’ suoi nemici avolto.

O diluvio raccolto

di che deserti strani

per inondar i nostri dolci campi!

Se da le proprie mani

questo n’avene, or chi fia che ne scampi?

Ben provide Natura al nostro stato

quando de l’Alpi schermo

pose fra noi et la tedesca rabbia;

ma ’l desir cieco, encontra ’l suo ben fermo,

s’è poi tanto ingegnato

ch’ al corpo sano à procurato scabbia.

128

O, my own Italy, though words be useless

to heal the mortal wounds

I see covering all
your lovely body
,

I wish at least
for my sighs to be one

with Tiber’s hopes and Arno’s

as well as Po’s, where I sit sad and grieving.

Ruler of Heaven
, I beg now

that mercy which once brought you down to earth

turn you again to your dear,
holy land
.

You see, my
gracious Lord
,

what
trivial reasons
cause so cruel a war.

Those hearts
enclosed and hardened

by fierce and haughty Mars,

open them, Father, free and soften them,

and there the truth divine

be heard through me, unworthy as I am.

You, in whose hands Fortune has placed the reins

of these beautiful regions

for which it seems no pity moves your heart,

what are the
swords of strangers
doing here?

In order that the verdant plain

be painted red with that
barbaric blood
?

Flattered
by futile error,

little you see, thinking you see so much,

for you seek love and trust in
venal hearts

he
with more followers

is more surrounded by his enemies.

O deluge
that was gathered

from what strange wilderness

to inundate all our sweet countryside!

If
by our very hands

this has been done, then who will rescue us?

Nature provided well for our condition

when she raised up the
screen

of Alps between us and the
German rage
;

but blind desire fighting its own good

then managed to contrive

a way to make this
healthy body sick
.

Or dentro ad una gabbia

fiere selvagge et mansuete gregge

s’annidan sì che sempre il miglior geme;

et è questo del seme

(per più dolor) del popol senza legge,

al qual, come si legge,

Mario aperse sì ’l fianco

che memoria de l’opra anco non langue,

quando assetato et stanco

non più be we del fiume acqua che sangue.

Cesare taccio, che per ogni piaggia

fece l’erbe sanguigne

di lor vene, ove ’l nostro ferro mise.

Or par (non so per che stelle maligne)

che ’l cielo in odio n’aggia,

vostra mercé, cui tanto si commise.

Vostre voglie divise

guastan del mondo la più bella parte.

Qual colpa, qual giudicio, o qual destino

fastidire il vicino

povero, et le fortune afflitte et sparte

perseguire, e ’n disparte

cercar gente, et gradire

che sparga ’l sangue et venda l’alma a prezzo?

lo parlo per ver dire,

non per odio d’altrui né per disprezzo.

Né v’accorgete ancor per tante prove

del bavarico inganno

ch’ alzando il dito colla morte scherza?

Peggio è lo strazio, al mio parer, che ’l danno.

Ma ’l vostro sangue piove

più largamente, ch’ altr’ ira vi sferza.

Da la matina a terza

di voi pensate, et vederete come

tien caro altrui chi tien sé così vile.

Latin sangue gentile:

sgombra da te queste dannose some,

non far idolo un nome

vano, senza soggetto;

ché ’l furor de lassù, gente ritrosa,

Now inside the
same cage

the savage beasts there with the gentle flocks

are nested, so the best are made to groan;

and this comes from the seed

(even worse pain) of the unlawful people

whose sides
, as the book tells us,

Marius
so split open

that memory of the deed has yet to fade,

when he thirsty and tired

drank as much blood
as water from the river
.

I
will not speak of Caesar
who once turned

the plains of green bloodred

With all those veins in which he plunged our steel.

It seems—
who knows
by what malignant stars—

that now the heavens hate us,

and
thanks to you
, to whom so much was trusted.

Your disagreeing wills

despoil the
fairest part
of all the world.

What fault
, what judgment, or what destiny

makes you harass your wretched

neighbor, and broken,
scattered fortunes

persecute, and seek out

foreign friends, glad to know

that they shed blood and sell their souls for money?

I speak to tell the truth,

not out of hate or scorn for anybody.

With all the proof are you not yet aware

of the Bavarian treason

which with hand raised makes death
into a game
?

The shame
seems worse to me than actual loss.

But you let your blood flow

more generously, for
other anger
whips you.

From
dawn to tierce
examine

yourselves, and you will see that one who thinks

himself so cheap cannot hold others dear.

O noble Latin blood,

release yourself from such a harmful burden,

and do not idolize

a name that is so empty
;

if that fury up there, that
savage race
,

vincerne d’intelletto

peccato è nostro, et non natural cosa.

“Non è questo ’l terren ch’ i’ toccai pria?

non è questo il mio nido

ove nudrito fui sì dolcemente?

non è questa la patria in ch’ io mi fido,

madre benigna et pia,

Other books

Papa Hemingway by A. E. Hotchner
An Oath of Brothers by Morgan Rice
The Black Tower by Steven Montano
England's Perfect Hero by Suzanne Enoch
What the Heart Haunts by Sadie Hart
Intertwined by Gena Showalter
Love of Her Lives by Sharon Clare