Authors: Mark Musa
albergo di dolor, madre d’errori,
son fuggito io per allungar la vita.
Qui mi sto solo, et come Amor m’invita
or rime et versi, or colgo erbette et fiori,
seco parlando et a tempi migliori
sempre pensando, et questo sol m’aita.
Né del vulgo mi cal, né di Fortuna,
né di me molto, né di cosa vile,
né dentro sento né di fuor gran caldo;
sol due persone cheggio, et vorrei l’una
col cor ver me pacificato umile,
l’altro col pie’, sì come mai fu, saldo.
Here
where there’s only half of me
, Sennuccio
(would that I were all here, and you were happy!),
I came fleeing
the tempest
and the storm
which suddenly have made the weather bad.
Here I am safe
and want to tell you why
I do not fear the lightning
as I did
and why I do not find my burning wish
lessened the slightest, not to say extinguished.
Soon as I reached
the realm of Love
and saw
the
birthplace of that aura
sweet and pure
that calms the air and
banishes the thunder
,
Love, in my soul where she is in command,
relit the fire and
put out the fear
.
Imagine had I looked into her eyes!
From wicked Babylon
, from which has fled
all sense of shame, from which all good is gone,
the home of sorrow, mother of all wrong,
I’ve fled in order to prolong my life.
Here I’m alone, and at Love’s invitation
collect now rhymes and verse,
now herbs and flowers
,
talking to him, and always thinking of
those better days, and only this can help me.
I’ve no concern
for Fortune
or
the masses
,
or much for my own self or all base things,
nor do I feel
much heat
inside or out.
I want two persons only: one I wish
with heart at peace
and humble
toward me,
the other with a
foot more firm
than ever.
In mezzo di duo amanti onesta altera
vidi una donna et quel signor co lei
che fra gli uomini regna et fra li dei;
et da l’un lato il sole, io da l’altro era.
Poi che s’accorse chiusa da la spera
de l’amico più bello, a gli occhi miei
tutta lieta si volse, et ben vorrei
che mai non fosse in ver di me più fera.
Subito in allegrezza si converse
la gelosia che ’n su la prima vista
per si alto avversario al cor mi nacque;
a lui la faccia lagrimosa et trista
un nuviletto intorno ricoverse,
cotanto l’esser vinto li dispiacque.
Pien di quella ineffabile dolcezza
che del bel viso trassen gli occhi miei
nel dì che volentier chiusi gli avrei
per non mirar giamai minor bellezza,
lassai quel ch’ i’ più bramo; et ò sì avezza
la mente a contemplar sola costei
ch’ altro non vede, et ciò che non è lei
già per antica usanza odia et disprezza.
In una valle chiusa d’ogn’ intorno,
ch’ è refrigerio de’ sospir miei lassi,
giunsi sol con Amor, pensoso et tardo;
ivi non donne ma fontane et sassi
et l’imagine trovo di quel giorno
che ’l pensier mio figura ovunque io sguardo.
Between two lovers
I could see a lady,
honest and proud
, and with her was
that lord
who rules over mankind and all the gods;
on one side was
the sun
, I on the other.
When she saw herself
closed in by the sphere
of her more handsome friend, she turned all happy
and looked into my eyes—how much I’d like her
never to
be hostile
toward me again.
Then suddenly there turned to happiness
the jealousy that at first sight was born
within my heart for
such an adversary
;
around his face
so tearful and so sad
there formed a little cloud that covered it,
so much was he displeased
at having lost
.
Full of that sweetness
indescribable
that
my eyes drew
from such a lovely face
the day
on which I gladly would have closed them
to never look again at lesser beauty,
I left what I want most
; and so accustomed
my mind is to the thought of her alone
that it sees nothing else—what is not she
out of old habit it still hates and scorns.
Into a valley
closed on every side,
a place of comfort for my weary sighs,
I came alone with Love,
thoughtful and late
;
I found
no ladies there
, just springs and rocks
together with the picture of that day
which
my thoughts draw
no matter where I look.
Se ’l sasso ond’ è più chiusa questa valle
(di che ’l suo proprio nome si deriva)
tenesse vòlto per natura schiva
a Roma il viso et a Babèl le spalle,
i miei sospiri più benigno calle
avrian per gire ove lor spene è viva;
or vanno sparsi, et pur ciascuno arriva
là dov’ io il mando, ché sol un non falle;
et son di là si dolcemente accolti,
com’ io m’accorgo, che nessun mai torna,
con tal diletto in quelle parti stanno.
De gli occhi è ’l duol, che tosto che s’aggiorna
per gran desio de’ be’ luoghi a lor tolti
dànno a me pianto et a’ pie’ lassi affanno.
Rimansi a dietro il sestodecimo anno
de’ miei sospiri, et io trapasso inanzi
verso l’estremo; et parmi che pur dianzi
fosse ’l principio di cotanto affanno.
L’amar m’è dolce, et util il mio danno,
e ’l viver grave; et prego che gli avanzi
l’empia fortuna; et temo no chiuda anzi
Morte i begli occhi che parlar mi fanno.
Or qui son, lasso, et voglio esser altrove,
et vorrei più volere, et più non voglio,
et per più non poter fo quant’ io posso;
et d’antichi desir lagrime nove
provan com’ io son pur quel ch’ i’ mi soglio,
né per mille rivolte ancor son mosso.
If the mountain closing in this valley most,
from which derives the very name it has,
had its face
turned by natural disgust
in Rome’s direction and its
back to Babel
,
then all my sighs would find
a kinder road
to travel to that place
where their hope lives
;
now they go
scattered
, yet
each one arrives
where I send him—there is not one that fails;
with
so much sweetness
they are welcomed there,
as far as I can see, that none return—
they are delighted to be in those parts.
The pain comes
from my eyes who, come the dawn,
wish for the lovely places taken from them
and make me weep and my feet weak from climbing.
And now behind me is the
sixteenth year
of all my sighs and I am
moving forward
toward the last, and yet it seems to me
that all this suffering has just begun.
The bitter’s sweet and all my losses useful,
my living hard; I pray
that life outlast
cruel fortune, and I fear that Death before then
may
close the lovely eyes
that make me speak.
I’m here, alas
, and wish that I
were elsewhere
,
and wish that I wished more but wish no more,
and
unable to do more
, do all I can;
and new tears shed
from old desires
show
that I am still what I have always been,
not through a
thousand turnings
have I moved.
Una donna più bella assai che ’l sole
et più lucente et d’altrettanta etade
con famosa beltade
acerbo ancor mi trasse a la sua schiera.
Questa in penseri in opre et in parole,
però ch’ è de le cose al mondo rade,
questa per mille strade
sempre inanzi mi fu leggiadra altera.
Solo per lei tornai da quel ch’ i’ era;
poi ch’ i’ soffersi gli occhi suoi da presso
per suo amor m’er’ io messo
a faticosa impresa assai per tempo,
tal che s’ i’ arrivo al disiato porto
spero per lei gran tempo
viver, quand’ altri mi terrà per morto.
Questa mia donna mi menò molt’anni
pien di vaghezza giovenile ardendo,
si come ora io comprendo,
sol per aver di me più certa prova,
mostrandomi pur l’ombra o ’l velo o’ panni
talor di sé, ma ’l viso nascondendo;
et io, lasso, credendo
vederne assai, tutta l’età mia nova
passai contento, e ’l rimembrar mi giova
poi ch’ alquanto di lei veggi’ or più inanzi.
I’ dico che pur dianzi
qual io non l’avea vista infin allora
mi si scoverse, onde mi nacque un ghiaccio
nel core, et evvi ancora,
et sarà sempre, fin ch’ i’ le sia in braccio.
Ma non me ’l tolse la paura o ’l gelo
che pur tanta baldanze al mio cor diedi
ch’ i’ le mi strinsi a’ piedi
per più dolcezza trar de gli occhi suoi;
et ella, che remosso avea già il velo
dinanzi a’ miei, mi disse: “Amico, or vedi
com’ io son bella, et chiedi
quanto par si convenga agli anni tuoi.”
A lady far more lovely than the sun,
more brilliant than he is and
just as old
drew me
at early age
to join her ranks.
She,
in my thoughts
, my work, and in my words,
as
one of those rare things
in the world,
along
a thousand roads
was always there to lead me
proud and lovely
.
For her alone I turned from what I was;
once able to look straight into her eyes,
for love of her I put
myself to doing
hard work
very early,
so if I reach the port of my desire
I hope through her to live
long after people think that I am dead.
This lady led me on for many years
full of the burning of my youthful passion,
as I now understand,
only to have
more certain proof
from me,
revealing just a
shadow, veil, or garment
of her true self, keeping her face well hidden;
and I, alas,
believing
to have seen much, all of my youthful years
I spent content—the memory
makes me happy
now that I see
a little more of her
;
that is, just recently
she showed herself to me, such as I’d never
seen her before, and so born in my heart
was ice that is still there
and will be always till I’m in her arms.
But still the fear and chill did not prevent
my giving so much courage to my heart
in order to draw from her eyes
more sweetness
;
and she who had by now
removed the veil
before my eyes said: “Friend, now you can see
how fair I am, and ask
whatever is befitting
to your years.”
“Madonna,” dissi, “già gran tempo in voi
posi ’l mio amor ch’ i’ sento or si infiammato,
ond’ a me in questo stato
altro volere o disvoler m’è tolto.”
Con voce allor di sì mirabil tempre
rispose, et con un volto
che temer et sperar mi farà sempre:
“Rado fu al mondo fra così gran turba
ch’ udendo ragionar del mio valore
non si sentisse al core
per breve tempo almen qualche favilla;
“ma l’ avversaria mia che ’l ben perturba
tosto la spegne, ond’ ogni vertù more
et regna altro signore
che promette una vita più tranquilla.
“De la tua mente Amor, che prima aprilla,
mi dice cose veramente ond’ io
veggio che ’l gran desio
pur d’onorato fin ti farà degno;
et come già se’ de’ miei rari amici,
donna vedrai per segno
che farà gli occhi tuoi via più felici.”
I’ volea dir: “Quest’ è impossibil cosa,”
quand’ ella: “Or mira (et leva gli occhi un poco
in più riposto loco)
donna ch’ a pochi si mostró giamai.”
Ratto inchinai la fronte vergognosa,
sentendo novo dentro maggior foco,
et ella il prese in gioco,
dicendo: “I’ veggio ben dove tu stai;
“si come ’l sol con suoi possenti rai
fa subito sparire ogni altra Stella,
così par or men bella
la vista mia cui maggior luce preme.
Ma io però da’ miei non ti diparto
ché questa et me d’un seme,
lei davanti et me poi, produsse un parto.”
Ruppesi intanto di vergogna il nodo
ch’ a la mia lingua era distretto intorno
“My lady,” I said, “I’ve placed my love in you
for so long now, it burns so, I can feel it,
and so in such a state,
I
cannot wish or unwish
anything.”
Then with a voice
so marvelous in tone
and with a look that will
forever make me
fear and hope
she answered:
“Rare in this world of such great throngs