Our Magnificent Bastard Tongue (8 page)

BOOK: Our Magnificent Bastard Tongue
10.14Mb size Format: txt, pdf, ePub
 
Cornish has the same thing.
Thus in Welsh, Cornish, and these dialects of English, how you conjugate the verb in the third person plural varies according to whether the subject is a noun or a pronoun. In itself, that seems an arcane and, to anyone but a linguist, dull thing. But for our purposes, the crucial fact is that no Germanic language other than English knows anything like this.
And overall, in terms of English or any European language beyond Celt land, this quirk, which linguists call the Northern Subject Rule, is one of those “Who’d a’ thunk it?” things. Even History of English specialists see it as an oddity: it is not a run-of-the-mill development that happens in this and that language randomly like, say, conjugational endings.
In fact, it is something that happens occasionally in one specific type of language: the roughly one in ten worldwide that
put the verb first
. Like Tagalog in the Philippines. Or like . . . hmm. Thus we can form a good idea as to why these English dialects have taken on such a bizarre trait.
Yet the reader, especially if American, is unlikely ever to have known of the Northern Subject Rule, because it happens to have taken hold only in northern British dialects. Standard English developed from dialects far southward, and so the Northern Subject Rule has remained a strictly spoken feature, uttered countless times daily and evaporating into the air, recorded on the page only by occasional diligent dialecticians. It is unassailably Celtic, and yet unknown in the pages of
The Economist
, and always will be.
Crucially, there is no reason that meaningless
do
and the verb-noun present could not have thrived in obscurity in the exact same way until “real” English got to come out of the closet in the 1200s. The Northern Subject Rule is living the same closeted life today, showing us clearly that what is written can often be strikingly different from what is said.
What Is Proof?
As to whether English has a goodly dose of Celtic in it, at this point there is little that The History of English orthodoxy has left to deny it.
The scholars working in the traditional vein seem unable to arouse genuine interest in changes in the language that they cannot trace step-by-step in the documents starting as soon as they emerged. Hence the judgment on the issue in a benchmark study of Middle English: “There might be something to say for Keller’s and Miss Dal’s assertions that the ancient Britons were not exterminated but became amalgamated with the Germanic invaders and assumed their language while retaining some syntactical peculiarities of their ancient native tongue, but such statements remain necessarily hypothetical for lack of documentary evidence.”
Even though that was written in 1960 (hence the “Miss Dal”), mainstream sentiments have not changed since. Developments that cannot be followed from when they started are, to the experts, not worth extended engagement.
But following changes in English starting from when they hit the ground in casual speech is a luxury available only from documents dating from when English was written more or less as it was spoken. Old English was almost never written that way. The Celtic impact must be embraced in the frame of mind of, say, a paleontologist who reconstructs the behavior of dinosaurs from fragmentary but indicative clues.
There are pathways of footprints left by herds of sauropod dinosaurs, the Brontosaurus (okay, Apatosaurus) type, in which smaller footprints run in the middle while the bigger ones run along the sides. Paleontologists have inferred from this that younger sauropods were protected by being flanked by the big older ones, as among some animals today. We will never have film to prove this, and most likely will never resurrect sauropods with DNA and watch them do it. Yet it is accepted that the paleontologists’ reconstruction is a valid approach to the evidence available, and almost certainly correct.
The likenesses between Celtic languages and English are a similar case. Realities of the history of writing among human beings in ancient semiliterate societies make it impossible that we would find meaningless
do
in Old English documents like
Beowulf
, the Lindisfarne Gospels, Aelfric’s Colloquy, or Cædmon’s Hymn, even if meaningless
do
was being used casually every day all over England. Yet the presence of the same feature in Welsh and Cornish, and its absence used this way anywhere else in the known world, make treating it as something that just happened all by itself in English seem almost strange.
Overall, scholars of English’s history are less resistant to than uninterested in the impact of Celtic. The reason, one senses, is that charting how Celtic languages shaped English does not involve using the tool kit they are accustomed to. These scholars are trained to examine aspects of English grammar that really did emerge by themselves and were never thought of as “bad” or “peculiar,” and thus were committed to the page not long after they got going.
Going
is, in fact, a good example, in the
going to
future marker, English’s alternate to good old
will
. This is the kind of thing English specialists love to sink their teeth into. In Old English, there was no such thing as using the word for
go
to put a verb in the future as in
I’m going to think about that
.
Go
was about going somewhere and that was that. Even as late as Shakespeare, at the end of the 1500s,
go
still meant
go
. In
Two Gentlemen of Verona
, the Duke asks Valentine, “Sir Valentine, whither away so fast?” and he answers, “Please it your Grace, there is a messenger that stays to bear my letters to my friends, and I am
going
to
deliver them (III, I, 54-57).” Valentine means that he is literally going in order to deliver the letters.
However, if you are going in order to do something, then automatically what you are going in order to do will actually occur in the future. As such, Valentine’s statement could be taken as meaning that his delivery of the letters will occur in the future—that is, that he
will
deliver the letters. Because of that ever-looming implication of futurity whenever one said
going to
, after a while
going to
started to actually mean the future rather than actual going.
It is about fifty years after
Two Gentlemen
that Charles I, amid the crisis that would soon cost him his head, rallied the gentry of Yorkshire saying, “You see that My Magazine is going to be taken from Me.” (Poor Charles, for the record, was not complaining that he was to be deprived of his
Sports Illustrated
; by
magazine
he meant “arms depot,” more pertinent to his situation.) This was a usage of
going to
that was not literal—the arms depot could go nowhere.
Going to
here had become a future marker like
will
, and wouldn’t you know, around the same time in 1646, a grammarian popped in specifying that now “ ‘going to’ is the signe of the Participle of the future.”
There is ample scholarly work on how
going to
went from referring to locomotion to becoming a future tense marker, complete with statistical analysis, tables, and so on. It’s great stuff, and it’s what a scholar of language change is trained in.
However, charting how Celtic languages impacted English involves different strategies. It requires being a different brand of linguist. Often, that brand is language contact specialist. That person has an eye on what sorts of features are common around the world and what sorts are not, is obsessed with not just one language family but with several, and has a native taste for history as well as linguistics. Such linguists are less tickled by things that sprung up in a language by themselves than by things that languages did to one another.
As such, it’s as if scholars of The History of English are engaged in a lusty game of Monopoly when adherents of the Celtic idea bust into the room asking who wants to play a game of Clue. Or, some people are building things with an Erector set and someone pops in with a little car made of Legos. To the traditional specialist on how English got from
Beowulf
to
The Economist
, drawing parallels between English and some other language is just Not What They Do, especially not at any length. That feeling is understandable, but the problem is that the language contact specialist’s analysis, in this case, squares with logic in a way that the same-old same-old analysis simply does not.
Frankly, another likely factor is that Irish, Welsh, and Cornish are not languages anyone is apt to become familiar with who is not of Celtic ancestry. Andrew Dalby, working outside of the academy, has a way of getting such things tartly right. On the Celtic question, he gets in that “few English linguists know Welsh, so the similarities tend to be overlooked or played down.” Yep—I highly suspect that if Welsh were, say, for some reason regularly taught in schools across Western Europe and in America, as French and Spanish are, then to linguists, raised with “schoolboy” Welsh, the parallels between Celtic and English would seem glaringly obvious and would long ago have been accepted as having a causal rather than correlative relationship.
However, here in real life, even to seasoned linguists, Celtic languages are, as often as not, remote oddities, bristling queerly on the page à la the likes of
Sut rydych chi
? meaning “How are you?” in Welsh.
Rydych???
How do you even pronounce that?? To someone whose foreign language competence is in French and German, there is nowhere to grab on to here. One moves on.
All that understood, the facts tell a story even if we will never have the “documentary evidence” of the kind the scholar quoted above was accustomed to working with. Swords and grimaces could not have exterminated a race of millions of Celts and left a few huddling in Wales and Cornwall. Rather, Celts, albeit subjugated, lived on throughout Britain in vast numbers. The Germanic invaders, like dominant classes worldwide at the time, enshrined a version of their language on the page that reflected what it was like before it came to be spoken and reshaped by the people who, albeit subjugated, continued to vastly outnumber them, and who passed their rendition of the language on to future generations both Germanic and Celtic. After the Norman French conquered the country, English was rarely written for a century-and-a-half, and when English was reawakened on the page thereafter, it suddenly had a grammatical flavoring that paralleled no languages on earth but Celtic ones, while English’s relatives over on the Continent developed nothing similar.
Those facts lend themselves to an analogy about people we will call the Robinsons and the Joneses.
In 1870, Mr. Robinson and his family move to a small town in Illinois called Summerfield. Thirty years later, in 1900, the town’s newspaper does a story about how Mr. and Mrs. Robinson and their three offspring have developed an unusual deftness in playing the piano with their feet. They play only with their feet, never with their hands, and can manage pleasant renditions of classical sonatas. The story also notes that the Robinsons’ elderly next-door neighbors, the Joneses, have the same skill, as do their kids.
The news story does not tell us whether the Robinsons learned to play the piano with their feet from the Joneses. However, it does note that the Robinsons were close friends with the Joneses and that the Joneses’ son Thaddeus even married the Robinsons’ daughter Minerva.
Researching the issue in 2008, we find two other things. First, in 1880, researchers in the new field of sociology did an extensive study of the town the Robinsons moved to Summerfield from, Wistful Vista. And even in their chapter on the arts in Wistful Vista, which includes a detailed description of the town’s musical scene, there is nary a mention of anyone playing the piano with their feet. Nor in the annals of descriptions of, or reports from, any other mid-nineteenth-century Illinois towns is there any record of people playing piano with their feet, just as today the practice is unheard-of in Ohio or anywhere else.
Second, Mr. Jones, having made his way into serving as Summerfield’s water commissioner, left his papers to the local museum, and among them is a daguerreotype of him playing the piano with his feet way back in 1850, long before the Robinsons moved into the house next door.
Obviously, this evidence makes it rather plain that the Robinsons picked up their quirky approach to piano playing from the Joneses. However, imagine modern historians instead insisting that the Robinsons learned to play the piano with their feet on their own, despite that the Joneses right next door, their close friends, had been doing just that long before the Robinsons moved to Summerfield.
Our historians craft elaborate webs of motivation that would lead the Robinsons to take off their shoes and socks, hoist up their legs, and attempt “Chopsticks” with their toes. Mr. Robinson was a banker—maybe he developed repeat stress syndrome in his hands from using the telegraph machine while communicating with banks out of town and found that the only way he could play the piano was with his pedal digits. Maybe Thaddeus, whom the article described as a spirited fellow “full of the dickens,” was as a tyke given to athletic stunts like putting his bare feet on the keyboard.
Yes, maybe. But all of this leaves the outside observer wondering what the use is of concocting scenarios like this. The scenarios would seem, ultimately, to be for some reason turning a blind eye to an obvious explanation. What purpose does it serve, we ask, to deny that the Joneses taught the Robinsons how to tickle the ivories with their feet? And what is the use of pointing out that the Robinsons don’t
dress
much like the Joneses? (That’s the part about Celtic words, in case the analogy is slipping!)
Or even: why conclude that the Joneses may have been “just one influence” on the Robinsons? “Acknowledging” both sides is of no use in this case. The Robinsons learned how to play the piano with their feet from the Joneses. Period. If the Joneses had not already been playing the piano with their feet, the Robinsons would not be, either.

Other books

To John by Kim Itae
The Kin by Peter Dickinson
Tarantula by Mark Dawson
The Hawk And His Boy by Christopher Bunn
No Talking after Lights by Angela Lambert
The Mandie Collection by Lois Gladys Leppard