Our Magnificent Bastard Tongue (4 page)

BOOK: Our Magnificent Bastard Tongue
11.79Mb size Format: txt, pdf, ePub
There is clearly something strange about this, but it is not that legions of scholars are incompetent, stubborn, bigoted against Celts, or anything else of the sort. Rather, they come at the issue with certain established assumptions, reasonable in themselves, which if held, understandably leave one comfortable treating such close correspondences between English and Celtic as accidents.
Those assumptions, however, are mistaken.
Assumption Number One: The Celts All Just Died
The first assumption is that after their arrival in England in A.D. 449, the Germanic invaders routed the Celts in more or less a genocide, leaving mere remnants huddling on the southwesterly fringes of the island. From here, it has traditionally been concluded that Celtic languages could not have had any impact on English for the simple reason that no Celtic speakers survived the genocide to influence the language.
But the truth is that the genocide of an entire society inhabiting vast expanses of territory is possible only with modern technology. The Angles, Saxons, and Jutes did not possess anything we would consider modern technology. How, precisely, were they to kill practically every Celt outside of Wales and Cornwall—that is, in an area about the size of New England? With swords? How many people can you get at? Remember, there weren’t even guns yet. And even when Dutch and English colonists in South Africa had guns, African peoples there, like the Xhosa and the Zulu, gave them enough of a run for their money with spears that even though the whites ended up subjugating the blacks under apartheid policies, the blacks still today vastly outnumber the whites. There was no way to kill everybody.
In that light, whatever havoc the Germanic invaders wrought, there were not, apparently, very many of them. Early Anglo-Saxon chroniclers like the Venerable Bede had it that the invaders “overran” Britain. But writers of their era did not have access to substantial and regular news from all over the land, satellite photography, or our conceptions of demography or even scholarship. Bede was even writing three centuries after said “overrunning,” which as Bill Bryson notes “is rather like us writing a history of Elizabethan England based on hearsay.” Bede could easily document as “overrunning” what was actually a compact number of violent, destructive encounters.
Comparative genetics has recently confirmed that this was the case. By tracing mutations in mitochondrial DNA in women and on the Y chromosome in men, we can reconstruct the migrations of human populations since the emergence of
Homo sapiens
. It turns out that only about 4 percent of British men’s genetic material is traceable to a migration from across the North Sea. Moreover, essentially none of British women’s genetic material traces back to such a migration, meaning that the invaders were not couples with children, such that women and young’uns would bulk up the total. Rather, the invaders were just a bunch of guys. In fact, evidently the famous Germanic invaders numbered about 250,000, about as many people as live in a modest-sized burg like Jersey City.
We will never be able to bring the Celts of this era back to life to ask them whether they felt terribly “exterminated,” nor do official records survive that would allow us to check for ourselves. However, there have always been clues that are problematic for the genocide account. A burial site with graves both in the style of Germanics across the North Sea and in the style of Celts (with the body buried crouching and facing north or northeast) suggests not genocide, but Celts living alongside Germanics. The very fact that after the invasion, archaeologists find no abrupt transformation in material culture suggests that Celts survived in numbers robust enough to pass on their cultural traditions permanently.
A valuable snapshot comes in the laws established by Ine, a seventh-century king of Wessex (in an era before any individual considered himself the king of England as a whole). Two centuries after the Angles and company supposedly exterminated the Celts, the stipulations of Ine’s laws indicate a Britain where Celts are numerous and well integrated into society. The
wealhs
(
Welshmen
in modern parlance) Ine repeatedly refers to and legislates for include lowly slaves, respectable landowners, and even horsemen serving the king. The main lesson, as Ine devotes one law after another to establishing precisely how much compensation a Welshman’s family or owner gets if he is killed, is that subjugated though they usually were, the Celts were
there
, in numbers.
The scenario Ine’s laws depict brings to mind, in fact, the situation of American blacks before Emancipation, right down to the fact that
wealh
, while coming down to us as
Welsh
, was not the name the people had for themselves (which was
Cymry
), and in Old English meant “foreigner,” with a goodly tacit implication as well of “slave.” In southern America before the end of the Civil War, Africans and their descendants were subjugated, but were still part of the warp and woof of existence for whites, outnumbered them, and included in their number a class of free farmers and artisans.
 
 
The genocide story, then, has fallen apart. Genes, archaeology, documentary evidence, and sheer common sense leave it dead in the water. Typical assumptions such as magisterial popular chronicler David Crystal’s that the Celts hung around for a brief spell as slaves and brides but their “identity would after a few generations have been lost within Anglo-Saxon society” can no longer be accepted.
This leaves us with a simple fact about what happens when languages come together: they mix. There is no recorded case in human history in which languages were spoken side by side and did not spice one another with not only words, but grammar. This means that even without recordings of seventh-century Celts speaking “Englisc” and peppering it with phrasings copying Celtic grammar, we can assume that this was the case, because it quite simply must have been.
Taking a cue from the slavery analogy, we see that Jamaicans today speak a hybrid language, popularly called patois, that was born when African slaves learned English and filtered it through the languages they had been born to. Here is a sentence in patois:
 
Unu main mi tingz, no tiek non gi im.
You all mind my things, don’t give him any.
 
The word
unu
is unfamiliar in English itself, but it is the word for
you
in the plural in the Igbo language of Nigeria, which many early slaves in Jamaica had grown up speaking. Patois phrases it
Don’t take any give him
because many West African languages string verbs together in just this way, such as the Twi language also spoken by many African slaves in Jamaica:
 
O de sekan no ma me.
he took knife the gave me
“He gave me the knife.”
 
The patois case is an example of what happens when there are so many people speaking a language in a non-native way that new generations speak it that way instead of the original way.
There are similar cases around the world. Another one involves the famous click sounds in a family of languages, Khoisan, spoken in southern Africa by hunter-gatherers. Those clicks are extremely rare worldwide. Outside of the southern half of Africa, the only language in the entire world with clicks is a way of talking, now extinct, that speakers of one tiny aboriginal Australian language made up for use in male initiation rites! (The people’s everyday language is Lardil; the click talk was called Damin.) Among the languages with clicks in southern Africa, as it happens, are several that are not in the Khoisan family but are spoken nearby, such as Zulu and Xhosa (the native language of Nelson Mandela). Given that clicks essentially do not exist anywhere else, it is obvious that earlier forms of Zulu and Xhosa mixed with click languages.
The way that English uses
do
and -
ing
just like Celtic, then, is predictable. Celts, less exterminated than grievously inconvenienced, had to learn the language of the new rulers. The Celts’ English was full of mistakes—that is, ways of putting words together that worked in Celtic but were new to Old English. However, over time, this Celtic-inflected English was so common—after all, there had only ever been 250,000 Germanic invaders—that even Anglo kids and Saxon kids started learning it from the cradle. After a while, this
was
Englisc—just as in Jamaica, after a while,
Don’t take none give him
was the way one spoke English there, and in what is now South Africa, using click sounds like the hunter-gatherers became the way one spoke Xhosa.
Right? Well, for History of English scholars, still not. The genocide is, to them, only one reason to see the Celtic-English mirrorings as accidental.
Assumption Number Two: Shitte Happens
The body of scholarship on The History of English is replete with detailed descriptions of meaningless
do
and the verb-noun present tense just “happening.” We are to assume that chance alone could have nudged English into coming up with meaningless
do
and a verb-noun present.
To the scholars working in this vein, meaningless
do
and the verb-noun present are just same-old same-old as languages go. To them, saying that English got these features from Celtic just because Celtic has them is like proposing that anteaters, because they have long tongues and eat insects, must have evolved from chameleons. In that case, we easily see that plenty of animals have long tongues and even more eat bugs, such that there is no scientific reason to assume that anteaters evolved from chameleons.
The problem is that these scholars have usually had little occasion to look hard at languages outside of the Germanic family. They are unaware that, as it were, in actuality very few languages have long tongues, and that even fewer both have long tongues and also eat bugs. They do not realize how very special English is—or that it is inescapable that Celtic languages made it that way.
 
 
In the
do
case, the distraction is that in many colloquial dialects of Germanic languages, one can use
do
in a way kind of like English’s meaningless
do
. But only kind of.
The issue is sentences like this colloquial German one:
 
Er tut das schreiben.
he does that write
This means “He writes that,” and in terms of word order, it certainly looks like Ye Olde
do
in the
Hamlet
passages—that is, it looks like German’s version of
He doth write
. However, in fact, it isn’t—it is something quite different.
For one, German’s version is optional. One might say
Er tut das schreiben
, but the simple
Er schreibt das
is also alive and well, and in fact, much more usual.
Then, most importantly, meaningless
do
is meaningless, but German’s
do
is meaningful. It is used when you want to emphasize some part of the sentence. When you put stress on what you want to emphasize, you might also toss in a
do
. So: imagine if now and then you fall into moods where you enjoy taking a knife and stabbing pillows open. Suppose you run out of pillows but you still have that nagging urge, and then you see a laundry bag bulging full of clothes. A thought balloon pops up over your head:
Maybe I’ll cut the
bag
open!
Well, in German the thought balloon would read:
 
Ich
tue
vielleicht
den Sack
aufschneiden
.
I do maybe the bag cut-open
 
So, German
do
is an optional trick, used only in the present tense, as one factor in the way you emphasize something. Obviously this is nothing like the way we use
do
in English, in which to negate a sentence or to make it a question, you have to stick in a
do
no matter what, and the
do
has no meaning of its own. No dialect in any Germanic language other than English uses
do
in this way; at best, there are dialects that use it in variations on how German does.
History of English specialists seem to suppose that it’s just that English merely drifted one step beyond German’s
do
—making it required instead of optional. But if that were so natural, so same-old same-old, then surely it would have happened in some other Germanic language sometime. Also keep in mind that each Germanic language comes in a bunch of dialects, many of which are quite different from the standard. If meaningless
do
is so unremarkable and could have “just happened,” then surely some small dialect of something somewhere—some villagers in the northern reaches of Sweden, some farmers down in some Dutch dell, some Yiddish speakers in a shtetl—somebody,
somewhere
would have come up with their own meaningless
do
just by virtue of shitte happening. But they haven’t.
Nor
do
, apparently, any other human beings beyond Europe. Meaningless
do
is not a long tongue—it’s a tongue used as a leg. Some readers will think perhaps of a language like Japanese, where quite often a verbal concept is expressed as “doing” a noun, such as
travel
being rendered as
to do travel
; here is
Taroo travels
:
Taroo ga ryokoo o suru.
Taroo travel does
 
Persian is like this, too, so much that it has only a few hundred verbs per se—to speak Persian is to be accustomed to “doing a waking up” instead of awakening someone, and so on. But in both of these cases,
do
has literal meaning: one is “doing,” performing, the noun. And in neither language is
do
used with
all
nouns as meaningless
do
is used with all verbs. Japanese and Persian’s
do
is a meaningful word; meaningless
do
is a little cog of grammar that happens to have the shape of the actual word
do
.

Other books

Leah's Journey by Gloria Goldreich
The Valley of Dry Bones by Jerry B. Jenkins
Gotcha by Shelley Hrdlitschka
Gravity by Leanne Lieberman
Redshirts by John Scalzi
The Burning White by Brent Weeks