En 2006 escribe sus memorias bajo el título
James Bond, The Spy I Loved
.
Fuente:
wikipedia.org
[1]
La Reina Cristina de Suecia
(Robert Mamoulian, 1933), protagonizada por Greta Garbo y John Gilbert.
<<
[2]
«Cuervos», en francés.
<<
[3]
«Descenderemos en seguida», en francés.
<<
[4]
«Contraído», en francés.
<<
[5]
«¿Tienes fuego?», en francés.
<<
[6]
«Ahí está», en francés.
<<
[7]
Se refiere a «girl-scouts», la versión femenina de los «boy-scouts».
<<
[8]
Guiso de alubias con carne, en francés.
<<
[9]
Juego de palabras: «Boite» en francés significa tanto «caja» como «sala de fiestas». Así, «Boite de nuit» se puede traducir como «sala de fiestas nocturna», y «Boite de long nuite» como «caja para la larga noche», es decir, un ataúd.
<<
[10]
«¿Qué pasa? ¿Es una zona privada?», en francés.
<<
[11]
«Expediente», en ruso.
<<
[12]
Éste es un personaje creado por Fleming en
Desde Rusia con amor
. En la película, el personaje es reemplazado por el más simpático General Gogol.
<<
[13]
Orugas que se utilizan para alisar las pistas de esquiar. (Nota del traductor).
<<
[14]
«Frun» es la forma sueca de «Señora». (Nota del Editor)
<<
[15]
La expresión inglesa «a couple of shakes» —«en un par de minutos»— podría traducirse por «dentro de un par de meneos o sacudidas». (Nota del traductor).
<<
[16]
Famosos —tras su descubrimiento— espías ingleses, que junto a Kim Philby, trabajaron durante mucho tiempo para los rusos.
<<
[17]
Novela de Heinrich Mann, en la que un profesor de universidad cae en la degradación por seguir a una cantante de cabaret. La adaptación cinematográfica,
Der Blaue Engel
(Josef Von Stemberg, 1930), protagonizada por Marlene Dietrich y Emil Jannings, alcanzó gran popularidad y lanzó a la fama a actriz.
<<
[18]
«Sonido y…», en francés.
<<
[19]
«Luz y sonido», en francés.
<<
[20]
Modelo en poses picantes.
<<
[21]
Moto tipo Vespa.
<<
[22]
«¡No!», en ruso.
<<
[23]
«Ya visto», en francés.
<<
[24]
En inglés, «cifra» y «figura» pueden indicarse con la misma palabra: «figure». (Nota del Traductor)
<<
[25]
En realidad, el sobrenombre de este personaje tan importante en el universo bondiano es «Jaws», cuyo significado sería «Mandíbulas», pero se ha preferido utilizar «Tiburón», la forma usada en el doblaje español.
<<
[26]
Friedich Engels (1820-1895), socialista alemán, hijo de un fabricante de tejidos. En 1845 escribió
La situación de la clase obrera en Inglaterra
. Su colaboración con Marx durante años llegó a constituir una unidad tan compacta que incluso es difícil distinguir qué parte le corresponde en las obras que escribieron conjuntamente:
La sagrada familia
—crítica a los hegelianos de izquierda— y
La ideología alemana
—primer intento de fundamentación del materialismo histórico—. En 1847 ingresó en la Liga de los Comunistas y redactó un primer esbozo del
Manifiesto del Partido Comunista
—publicado en 1848 según redacción de Marx—. Participó activamente en la Primera Internacional. Escribió:
Anti-Dühring o la inversión de la ciencia por el señor Dühring
,
Origen de la familia, la propiedad privada y el estado
,
udwig Feuerbach y el fin de la filosofía alemana
,
Dialéctica y naturaleza
. Al morir Marx, recopiló y redactó los manuscritos y notas preparados por éste para los volúmenes I y II de
El Capital
y los publicó.
<<
[27]
«Alta costura», en francés.
<<
[28]
La traducción española dice Einstein, lo cual es un evidente error, pues confunde al famoso científico alemán con el importante cineasta ruso director, precisamente, de
El acorazado Potempkin
(1925).
<<
[29]
Parents-Teachers Association: Asociación de Padres-Profesores. En este caso de Seewtbrush, que se puede traducir como «Frotasuave».
<<