Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) (9 page)

BOOK: Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)
6.18Mb size Format: txt, pdf, ePub
“La calle en sombra”

La calle en sombra. Ocultan los altos caserones

el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones.

¿No ves, en el encanto del mirador florido,

el óvalo rosado de un rostro conocido?

La imagen, tras el vidrio de equívoco reflejo,

surge o se apaga como daguerrotipo viejo.

Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;

se extinguen lentamente los ecos del ocaso.

¡Oh, angustia! Pesa y duele el corazón... ¿Es ella?

No puede ser... Camina... En el azul la estrella.

“The street in shadow”

The street in shadow. The tall houses hide

the dying sun. In the balconies are echoes of light.

Don’t you see in the spell of the flowery window

the pink oval of a familiar face?

The image behind the distorting glass

looms and fades like an old daguerreotype.

In the street only the patter of your step.

The echoes of the sunset slowly burn out.

Agony! Pain hangs in my heart. Is that she?

It cannot be. Walk on. In the blue a star.

“Siempre fugitiva”

Siempre fugitiva y siempre

cerca de mí, en negro manto

mal cubierto el desdeñoso

gesto de tu rostro pálido.

No sé adónde vas, ni dónde

tu virgen belleza tálamo

busca en la noche. No sé

qué sueños cierran tus párpados,

ni de quien haya entreabierto

tu lecho inhospitalario.

*

Detén el paso, belleza

esquiva, detén el paso.

Besar quisiera la amarga,

amarga flor de tus labios.

“You slip away”

You slip away but are always

close to me in that black cape

poorly concealing a scornful

grimace on your pallid face,

I don’t know where you go,

where your wedding-bed virgin beauty

hunts at night. I don’t know

what dreams your eyelids close.

For whom have you left half-open

your inhospitable bed?

*

Slippery beauty, stay here

a while. Stay here a while.

I want to kiss the bitter,

bitter blossom of your lips.

Horizonte

En una tarde clara y amplia como el hastío,

cuando su lanza blande el tórrido verano,

copiaban el fantasma de un grave sueño mío

mil sombras en teoría, enhiestas sobre el llano.

La gloria del ocaso era un purpúreo espejo,

era un cristal de llamas, que al infinito viejo

iba arrojando el grave soñar en la llanura...

Y yo sentí la espuela sonora de mi paso

repercutir lejana en el sangriento ocaso,

y más allá, la alegre canción de un alba pura.

Horizon

On an afternoon bright and wide as tedium,

when torrid summer brandishes its spear,

a theory of a thousand shadows erect on the plain

was copying the ghost of my grave dream.

The glory of the sunset was a purple mirror,

it was a flaming crystal hurling my nightmare

into its ancient infinity on the plain...

And I heard the echoing spur of my step

rattling far into the bloody sunset;

and beyond, a joyful chant of white dawn.

On the Road /
Del camino

“Daba el reloj las doce”

Daba el reloj las doce... y eran doce

golpes de azada en tierra...

...¡Mi hora!—grite—... El silencio

me respondió: —No temas;

tú no verás caer la última gota

que en la clepsidra tiembla.

Dormirás muchas horas todavía

sobre la orilla vieja

y encontrarás una mañana pura

amarrada tu barca a otra ribera.

“The clock was striking twelve”

The clock was striking twelve, and it was twelve

shovel blows into the earth.

“My hour’s come!” I screamed. The silence

answered me, “Don’t be afraid.

You won’t see the last drop fall

that is trembling in the water clock.

You still have many hours

here on the old bank,

and on one stainless morning

you find your boat moored on another shore.”

“Sobre la tierra amarga”

Sobre la tierra amarga,

caminos tiene el sueño

laberínticos, sendas tortuosas,

parques en flor y en sombra y en silencio;

criptas hondas, escalas sobre estrellas;

retablos de esperanzas y recuerdos.

Figurillas que pasan y sonríen

—juguetes melancólicos de viejo—;

imagenes amigas,

a la vuelta florida del sendero,

y quimeras rosadas

que hacen camino... lejos...

“Over the bitter land”

Over the bitter land

dreams open labyrinthine roads,

tortuous paths,

parks in flower and in shadow and in silence,

deep vaults, ladders over stars,

puppet shows of hopes and memories.

Tiny figures who walk past and smile,

an old man’s melancholy toys,

friendly visions

at the flowery bend in the road,

and roseate chimeras

that wander around. Far.

“El sol es un globo de fuego”

El sol es un globo de fuego,

la luna es disco morado.

Una blanca paloma se posa

en el alto ciprés centenario.

Los cuadros de mirtos parecen

de marchito velludo empolvado.

¡El jardín y la tarde tranquila!...

Suena el agua en la fuente de mármol.

“The sun is a globe of fire”

The sun is a globe of fire,

the moon a purple disk.

A white dove perches

in the high hundred-year-old cypress.

The flowerbeds of myrtle seem

withered dusty velvet.

The garden and a quiet afternoon!

Water tinkles on the marble fountain.

“¡Oh, figuras del atrio”

¡Oh, figuras del atrio, más humildes

cada día y lejanas:

mendigos harapientos

sobre marmóreas gradas;

miserables ungidos

de eternidades santas,

manos que surgen de los mantos viejos

y de las rotas capas!

¿Pasó por vuestro lado

una ilusión velada,

de la mañana luminosa y fría

en las horas más plácidas?...

Sobre la negra túnica, su mano

era una rosa blanca...

“O figures in the courtyard”

O figures in the courtyard, every day

more humble and remote;

beggars in rags

standing on the marble steps:

the anointed sufferers

from holy eternities,

their hands darting out of old robes

and torn capes!

Did a veiled illusion

come up to you

on a luminous and cold morning

in the most placid hours?...

Across his black garment

was a white rose.

“Algunos lienzos del recuerdo”

Algunos lienzos del recuerdo tienen

luz de jardín y soledad de campo;

la placidez del sueño

en el paisaje familiar soñado.

Otros guardan las fiestas

de días aun lejanos;

figurillas sutiles

que pone un titerero en su retablo...

*

Ante el balcón florido,

está la cita de un amor amargo.

Brilla la tarde en el resol bermejo...

La hiedra efunde de los muros blancos...

A la revuelta de una calle en sombra

un fantasma irrisorio besa un nardo.

“A few canvases of memory”

A few canvases of memory

grab garden light and loneliness in the meadow,

the placidity of daydream

in the ordinary landscape of sleep.

Others hang on to holidays

already far,

and tiny agile figurines

a puppeteer puts on his stage.

*

In front of a flowery balcony

is a rendezvous with a bitter love.

The afternoon glitters in vermilion glare...

Ivy effuses down the white walls...

At the bend of a street in darkness

a laughable phantom kisses a spikenard.

“Crece en la plaza en sombra”

Crece en la plaza en sombra

el musgo, y en la piedra vieja y santa

de la iglesia. En el atrio hay un mendigo...

Más vieja que la iglesia tiene el alma.

Sube muy lento, en las mañanas frías,

por la marmórea grada,

hasta un rincón de piedra... Allí aparece

su mano seca entre la rota capa.

Con las órbitas huecas de sus ojos

la visto cómo pasan

las blancas sombras, en los claros días,

las blancas sombras de las horas santas.

“Moss is growing in the shadowy plaza”

Moss is growing in the shadowy plaza

and over the old and sacred stone

of the church. In the portico a beggar...

His soul is older than the church.

On cold mornings he climbs very slowly

up the marble steps

to a stony nook. There his dry hand

appears in the folds of his torn cape.

Through the hollow sockets of his eyes

he has watched how

the white shadows go by on bright days,

the white shadows of the holy hours.

“Las ascuas de un crepúsculo morado”

Las ascuas de un crepúsculo morado

detrás del negro cipresal humean...

En la glorieta en sombra está la fuente

con su alado y desnudo Amor de piedra,

que sueña mudo. En la marmórea taza

reposa el agua muerta.

“The fire coals of a violet twilight”

The fire coals of a violet twilight

leave smoke behind the black cypresses.

In the shaded summerhouse a fountain

with its stone Eros winged and nude.

He sleeps, silent. In the marble basin

the dead water doesn’t move.

“¿Mi amor? ...¿Recuerdas, dime”

¿Mi amor?... ¿Recuerdas, dime,

aquellos juncos tiernos,

lánguidos y amarillos

que hay en el cauce seco?...

¿Recuerdas la amapola

que calcinó el verano,

la amapola marchita,

negro crespón del campo?...

¿Te acuerdas del sol yerto

y humilde, en la mañana,

que brilla y tiembla roto

sobre una fuente helada?...

“My love? Tell me, do you remember”

My love? Tell me, do you remember

those tender water rushes

languid and yellow

in the dry riverbed?

Do you remember the poppy

that summer scorched,

the withered poppy,

black crepe on the fields?

Do you remember the sun stark

and humble in the morning

that shines and trembles broken

over a frozen fountain?

“Al borde del sendero un día nos sentamos”

Al borde del sendero un día nos sentamos.

Ya nuestra vida es tiempo, y nuestra sola cuita

son has desesperantes posturas que tomamos

para aguardar... Más Ella no faltará a la cita.

“One day we sat down by the road”

One day we sat down by the road to wait.

Our life is time and now our only care

is all these desperate poses we must bear,

waiting for her. But she won’t skip the date.

“Es una forma juvenil que un día”

Es una forma juvenil que un día

a nuestra casa llega.

Nosotros le decimos: ¿por qué tornas

a la morada vieja?

Ella abre la ventana, y todo el campo

en luz y aroma entra.

En el blanco sendero,

los troncos de los árboles negrean;

las hojas de sus copas

son humo verde que a lo lejos sueña.

Parece una laguna

el ancho río entre la blanca niebla

de la mañana. Por los montes cárdenos

camina otra quimera.

“A young face one day appears”

A young face one day appears

before our house.

We ask her: Why do you come back

to the old home?

She opens the window, and all the fields

in light and fragrance waft inside.

On the white road

the tree trunks grow black;

their top leaves

are green smoke dreaming far away.

The wide river

seems like a pond slipping through white mist

of the morning. Across the livid mountains

walks another mythical monster.

Songs /
Canciones

“El casco roído y verdoso”

El casco roído y verdoso

del viejo falucho

reposa en la arena...

La vela tronchada parece

que aún sueña en el sol y en el mar.

El mar hierve y canta...

El mar es un sueño sonoro

bajo el sol de abril.

El mar hierve y rié

con olas azules y espumas de leche y de plata,

el mar hierve y rié

bajo el cielo azul.

El mar lactescente,

el mar rutilante,

que rié en sus liras de plata sus risas azules...

¡Hierve y rié el mar!...

El aire parece que duerme encantado

en la fúlgida niebla de sol blanquecino.

La gaviota palpita en el aire dormido, y al lento

volar soñoliento, se aleja y se pierde en la bruma del sol.

“The corroded and greenish hull”

The corroded and greenish hull

of the old sloop

slumps in the sand.

The punctured sail still seems

to be dreaming in the sun and on the sea.

The sea boils and sings.

Below the April sun

the sea is a noisy dream.

The sea boils and laughs

with blue waves and foam of milk and silver,

the sea boils and laughs

below the blue sky.

The lactating sea,

the sparkling sea,

laughing its blue laughter on lyres of silver.

The sea boils and laughs!

The wind seems to be sleeping spellbound

in the glaring mist of whitish sun.

A gull throbs in the sleeping air, and in slow

drowsy flight moves far, and fades in sun haze.

Other books

I’m Special by Ryan O’Connell
Fear City by F. Paul Wilson
Slint's Spiderland by Tennent, Scott
Irene by Pierre Lemaitre
Soul Sucker by Pearce, Kate
Bloodline by Gerry Boyle
El príncipe de la niebla by Carlos Ruiz Zafón