Read Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition) Online
Authors: Antonio Machado
La calle en sombra. Ocultan los altos caserones
el sol que muere; hay ecos de luz en los balcones.
¿No ves, en el encanto del mirador florido,
el óvalo rosado de un rostro conocido?
La imagen, tras el vidrio de equívoco reflejo,
surge o se apaga como daguerrotipo viejo.
Suena en la calle sólo el ruido de tu paso;
se extinguen lentamente los ecos del ocaso.
¡Oh, angustia! Pesa y duele el corazón... ¿Es ella?
No puede ser... Camina... En el azul la estrella.
The street in shadow. The tall houses hide
the dying sun. In the balconies are echoes of light.
Don’t you see in the spell of the flowery window
the pink oval of a familiar face?
The image behind the distorting glass
looms and fades like an old daguerreotype.
In the street only the patter of your step.
The echoes of the sunset slowly burn out.
Agony! Pain hangs in my heart. Is that she?
It cannot be. Walk on. In the blue a star.
Siempre fugitiva y siempre
cerca de mí, en negro manto
mal cubierto el desdeñoso
gesto de tu rostro pálido.
No sé adónde vas, ni dónde
tu virgen belleza tálamo
busca en la noche. No sé
qué sueños cierran tus párpados,
ni de quien haya entreabierto
tu lecho inhospitalario.
*
Detén el paso, belleza
esquiva, detén el paso.
Besar quisiera la amarga,
amarga flor de tus labios.
You slip away but are always
close to me in that black cape
poorly concealing a scornful
grimace on your pallid face,
I don’t know where you go,
where your wedding-bed virgin beauty
hunts at night. I don’t know
what dreams your eyelids close.
For whom have you left half-open
your inhospitable bed?
*
Slippery beauty, stay here
a while. Stay here a while.
I want to kiss the bitter,
bitter blossom of your lips.
En una tarde clara y amplia como el hastío,
cuando su lanza blande el tórrido verano,
copiaban el fantasma de un grave sueño mío
mil sombras en teoría, enhiestas sobre el llano.
La gloria del ocaso era un purpúreo espejo,
era un cristal de llamas, que al infinito viejo
iba arrojando el grave soñar en la llanura...
Y yo sentí la espuela sonora de mi paso
repercutir lejana en el sangriento ocaso,
y más allá, la alegre canción de un alba pura.
On an afternoon bright and wide as tedium,
when torrid summer brandishes its spear,
a theory of a thousand shadows erect on the plain
was copying the ghost of my grave dream.
The glory of the sunset was a purple mirror,
it was a flaming crystal hurling my nightmare
into its ancient infinity on the plain...
And I heard the echoing spur of my step
rattling far into the bloody sunset;
and beyond, a joyful chant of white dawn.
On the Road /
Del camino
Daba el reloj las doce... y eran doce
golpes de azada en tierra...
...¡Mi hora!—grite—... El silencio
me respondió: —No temas;
tú no verás caer la última gota
que en la clepsidra tiembla.
Dormirás muchas horas todavía
sobre la orilla vieja
y encontrarás una mañana pura
amarrada tu barca a otra ribera.
The clock was striking twelve, and it was twelve
shovel blows into the earth.
“My hour’s come!” I screamed. The silence
answered me, “Don’t be afraid.
You won’t see the last drop fall
that is trembling in the water clock.
You still have many hours
here on the old bank,
and on one stainless morning
you find your boat moored on another shore.”
Sobre la tierra amarga,
caminos tiene el sueño
laberínticos, sendas tortuosas,
parques en flor y en sombra y en silencio;
criptas hondas, escalas sobre estrellas;
retablos de esperanzas y recuerdos.
Figurillas que pasan y sonríen
—juguetes melancólicos de viejo—;
imagenes amigas,
a la vuelta florida del sendero,
y quimeras rosadas
que hacen camino... lejos...
Over the bitter land
dreams open labyrinthine roads,
tortuous paths,
parks in flower and in shadow and in silence,
deep vaults, ladders over stars,
puppet shows of hopes and memories.
Tiny figures who walk past and smile,
an old man’s melancholy toys,
friendly visions
at the flowery bend in the road,
and roseate chimeras
that wander around. Far.
El sol es un globo de fuego,
la luna es disco morado.
Una blanca paloma se posa
en el alto ciprés centenario.
Los cuadros de mirtos parecen
de marchito velludo empolvado.
¡El jardín y la tarde tranquila!...
Suena el agua en la fuente de mármol.
The sun is a globe of fire,
the moon a purple disk.
A white dove perches
in the high hundred-year-old cypress.
The flowerbeds of myrtle seem
withered dusty velvet.
The garden and a quiet afternoon!
Water tinkles on the marble fountain.
¡Oh, figuras del atrio, más humildes
cada día y lejanas:
mendigos harapientos
sobre marmóreas gradas;
miserables ungidos
de eternidades santas,
manos que surgen de los mantos viejos
y de las rotas capas!
¿Pasó por vuestro lado
una ilusión velada,
de la mañana luminosa y fría
en las horas más plácidas?...
Sobre la negra túnica, su mano
era una rosa blanca...
O figures in the courtyard, every day
more humble and remote;
beggars in rags
standing on the marble steps:
the anointed sufferers
from holy eternities,
their hands darting out of old robes
and torn capes!
Did a veiled illusion
come up to you
on a luminous and cold morning
in the most placid hours?...
Across his black garment
was a white rose.
Algunos lienzos del recuerdo tienen
luz de jardín y soledad de campo;
la placidez del sueño
en el paisaje familiar soñado.
Otros guardan las fiestas
de días aun lejanos;
figurillas sutiles
que pone un titerero en su retablo...
*
Ante el balcón florido,
está la cita de un amor amargo.
Brilla la tarde en el resol bermejo...
La hiedra efunde de los muros blancos...
A la revuelta de una calle en sombra
un fantasma irrisorio besa un nardo.
A few canvases of memory
grab garden light and loneliness in the meadow,
the placidity of daydream
in the ordinary landscape of sleep.
Others hang on to holidays
already far,
and tiny agile figurines
a puppeteer puts on his stage.
*
In front of a flowery balcony
is a rendezvous with a bitter love.
The afternoon glitters in vermilion glare...
Ivy effuses down the white walls...
At the bend of a street in darkness
a laughable phantom kisses a spikenard.
Crece en la plaza en sombra
el musgo, y en la piedra vieja y santa
de la iglesia. En el atrio hay un mendigo...
Más vieja que la iglesia tiene el alma.
Sube muy lento, en las mañanas frías,
por la marmórea grada,
hasta un rincón de piedra... Allí aparece
su mano seca entre la rota capa.
Con las órbitas huecas de sus ojos
la visto cómo pasan
las blancas sombras, en los claros días,
las blancas sombras de las horas santas.
Moss is growing in the shadowy plaza
and over the old and sacred stone
of the church. In the portico a beggar...
His soul is older than the church.
On cold mornings he climbs very slowly
up the marble steps
to a stony nook. There his dry hand
appears in the folds of his torn cape.
Through the hollow sockets of his eyes
he has watched how
the white shadows go by on bright days,
the white shadows of the holy hours.
Las ascuas de un crepúsculo morado
detrás del negro cipresal humean...
En la glorieta en sombra está la fuente
con su alado y desnudo Amor de piedra,
que sueña mudo. En la marmórea taza
reposa el agua muerta.
The fire coals of a violet twilight
leave smoke behind the black cypresses.
In the shaded summerhouse a fountain
with its stone Eros winged and nude.
He sleeps, silent. In the marble basin
the dead water doesn’t move.
¿Mi amor?... ¿Recuerdas, dime,
aquellos juncos tiernos,
lánguidos y amarillos
que hay en el cauce seco?...
¿Recuerdas la amapola
que calcinó el verano,
la amapola marchita,
negro crespón del campo?...
¿Te acuerdas del sol yerto
y humilde, en la mañana,
que brilla y tiembla roto
sobre una fuente helada?...
My love? Tell me, do you remember
those tender water rushes
languid and yellow
in the dry riverbed?
Do you remember the poppy
that summer scorched,
the withered poppy,
black crepe on the fields?
Do you remember the sun stark
and humble in the morning
that shines and trembles broken
over a frozen fountain?
Al borde del sendero un día nos sentamos.
Ya nuestra vida es tiempo, y nuestra sola cuita
son has desesperantes posturas que tomamos
para aguardar... Más Ella no faltará a la cita.
One day we sat down by the road to wait.
Our life is time and now our only care
is all these desperate poses we must bear,
waiting for her. But she won’t skip the date.
Es una forma juvenil que un día
a nuestra casa llega.
Nosotros le decimos: ¿por qué tornas
a la morada vieja?
Ella abre la ventana, y todo el campo
en luz y aroma entra.
En el blanco sendero,
los troncos de los árboles negrean;
las hojas de sus copas
son humo verde que a lo lejos sueña.
Parece una laguna
el ancho río entre la blanca niebla
de la mañana. Por los montes cárdenos
camina otra quimera.
A young face one day appears
before our house.
We ask her: Why do you come back
to the old home?
She opens the window, and all the fields
in light and fragrance waft inside.
On the white road
the tree trunks grow black;
their top leaves
are green smoke dreaming far away.
The wide river
seems like a pond slipping through white mist
of the morning. Across the livid mountains
walks another mythical monster.
Songs /
Canciones
El casco roído y verdoso
del viejo falucho
reposa en la arena...
La vela tronchada parece
que aún sueña en el sol y en el mar.
El mar hierve y canta...
El mar es un sueño sonoro
bajo el sol de abril.
El mar hierve y rié
con olas azules y espumas de leche y de plata,
el mar hierve y rié
bajo el cielo azul.
El mar lactescente,
el mar rutilante,
que rié en sus liras de plata sus risas azules...
¡Hierve y rié el mar!...
El aire parece que duerme encantado
en la fúlgida niebla de sol blanquecino.
La gaviota palpita en el aire dormido, y al lento
volar soñoliento, se aleja y se pierde en la bruma del sol.
The corroded and greenish hull
of the old sloop
slumps in the sand.
The punctured sail still seems
to be dreaming in the sun and on the sea.
The sea boils and sings.
Below the April sun
the sea is a noisy dream.
The sea boils and laughs
with blue waves and foam of milk and silver,
the sea boils and laughs
below the blue sky.
The lactating sea,
the sparkling sea,
laughing its blue laughter on lyres of silver.
The sea boils and laughs!
The wind seems to be sleeping spellbound
in the glaring mist of whitish sun.
A gull throbs in the sleeping air, and in slow
drowsy flight moves far, and fades in sun haze.