VIOLA
My father had a mole upon his brow
SEBASTIAN And so had mine.
VIOLA
And died that day when Viola from her birth
Had numbered thirteen years.
SEBASTIAN
O, that record is lively in my soul.
He finished indeed his mortal act
That day that made my sister thirteen years.
VIOLA
If nothing lets to make us happy both
But this my masculine usurped attire,
Do not embrace me till each circumstance
Of place, time, fortune do cohere and jump
That I am Viola, which to confirm
I’ll bring you to a captain in this town
Where lie my maiden weeds, by whose gentle help
I was preserved to serve this noble count.
All the occurrence of my fortune since
Hath been between this lady and this lord.
SEBASTIAN (
to Olivia)
So comes it, lady, you have been mistook.
But nature to her bias drew in that.
You would have been contracted to a maid,
Nor are you therein, by my life, deceived.
You are betrothed both to a maid and man.
ORSINO (
to Olivia)
Be not amazed. Right noble is his blood.
If this be so, as yet the glass seems true,
I shall have share in this most happy wreck.
(
To Viola
) Boy, thou hast said to me a thousand times
Thou never shouldst love woman like to me.
VIOLA
And all those sayings will I overswear,
And all those swearings keep as true in soul
As doth that orbed continent the fire
That severs day from night.
ORSINO Give me thy hand,
And let me see thee in thy woman’s weeds.
VIOLA
The captain that did bring me first on shore
Hath my maid’s garments. He upon some action
Is now in durance, at Malvolio’s suit,
A gentleman and follower of my lady’s.
OLIVIA
He shall enlarge him. Fetch Malvolio hither—
And yet, alas, now I remember me,
They say, poor gentleman, he’s much distraught.
Enter Feste the clown with a letter, and Fabian
A most extracting frenzy of mine own
From my remembrance clearly banished his.
How does he, sirrah?
FESTE Truly, madam, he holds Beelzebub at the stave’s end as well as a man in his case may do. He’s here writ a letter to you. I should have given’t you today morning. But as a madman’s epistles are no gospels, so it skills not much when they are delivered.
OLIVIA Open’t and read it.
FESTE Look then to be well edified when the fool delivers the madman. (
Reads
) ‘By the Lord, madam’—
OLIVIA How now, art thou mad?
FESTE No, madam, I do but read madness. An your ladyship will have it as it ought to be you must allow
vox.
OLIVIA Prithee, read i’thy right wits.
FESTE So I do, madonna, but to read his right wits is to read thus. Therefore perpend, my princess, and give ear.
OLIVIA (
to Fabian
) Read it you, sirrah.
Feste gives the letter to Fabian
FABIAN (
reads
) ‘By the Lord, madam, you wrong me, and the world shall know it. Though you have put me into darkness and given your drunken cousin rule over me, yet have I the benefit of my senses as well as your ladyship. I have your own letter that induced me to the semblance I put on, with the which I doubt not but to do myself much right or you much shame. Think of me as you please. I leave my duty a little unthought of, and speak out of my injury.
The madly-used Malvolio.’
OLIVIA Did he write this?
FESTE Ay, madam.
ORSINO
This savours not much of distraction.
OLIVIA
See him delivered, Fabian, bring him hither.
My lord, so please you—these things further thought
on—
To think me as well a sister as a wife,
One day shall crown th‘alliance on’t, so please you,
Here at my house and at my proper cost.
ORSINO
Madam, I am most apt t’embrace your offer.
(
To Viola
) Your master quits you, and for your service
done him
So much against the mettle of your sex,
So far beneath your soft and tender breeding,
And since you called me master for so long,
Here is my hand. You shall from this time be
Your master’s mistress.
OLIVIA (
to Viola
) A sister, you are she.
ORSINO
Is this the madman?
OLIVIA Ay, my lord, this same.
How now, Malvolio?
MALVOLIO Madam, you have done me wrong,
Notorious wrong.
OLIVIA Have I, Malvolio? No.
MALVOLIO (
showing a letter
)
Lady, you have. Pray you peruse that letter.
You must not now deny it is your hand.
Write from it if you can, in hand or phrase,
Or say ‘tis not your seal, not your invention.
You can say none of this. Well, grant it then,
And tell me in the modesty of honour
Why you have given me such clear lights of favour,
Bade me come smiling and cross-gartered to you,
To put on yellow stockings, and to frown
Upon Sir Toby and the lighter people,
And acting this in an obedient hope,
Why have you suffered me to be imprisoned,
Kept in a dark house, visited by the priest,
And made the most notorious geck and gull
That e’er invention played on? Tell me why?
OLIVIA
Alas, Malvolio, this is not my writing,
Though I confess much like the character,
But out of question, ‘tis Maria’s hand.
And now I do bethink me, it was she
First told me thou wast mad; then cam’st in smiling,
And in such forms which here were presupposed
Upon thee in the letter. Prithee be content;
This practice hath most shrewdly passed upon thee,
But when we know the grounds and authors of it
Thou shalt be both the plaintiff and the judge
Of thine own cause.
FABIAN Good madam, hear me speak,
And let no quarrel nor no brawl to come
Taint the condition of this present hour,
Which I have wondered at. In hope it shall not,
Most freely I confess myself and Toby
Set this device against Malvolio here
Upon some stubborn and uncourteous parts
We had conceived against him. Maria writ
The letter, at Sir Toby’s great importance,
In recompense whereof he hath married her.
How with a sportful malice it was followed
May rather pluck on laughter than revenge
If that the injuries be justly weighed
That have on both sides passed.
OLIVIA (
to Malvolio)
Alas, poor fool, how have they baffled thee!
FESTE Why, ‘Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrown upon them.’ I was one, sir, in this interlude, one Sir Topas, sir; but that’s all one. ‘By the Lord, fool, I am not mad’—but do you remember, ‘Madam, why laugh you at such a barren rascal, an you smile not, he’s gagged’—and thus the whirligig of time brings in his revenges.
MALVOLIO I’ll be revenged on the whole pack of you.
Exit
OLIVIA
He hath been most notoriously abused.
ORSINO
Pursue him, and entreat him to a peace.
He hath not told us of the captain yet.
When that is known, and golden time convents,
A solemn combination shall be made
Of our dear souls. Meantime, sweet sister,
We will not part from hence. Cesario, come—
For so you shall be while you are a man;
But when in other habits you are seen,
Orsino’s mistress, and his fancy’s queen.
FESTE (
sings
)
When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.
But when I came to man’s estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
’Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.
But when I came, alas, to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,
By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.
But when I came unto my beds,
With hey, ho, the wind and the rain,
With tosspots still had drunken heads,
For the rain it raineth every day.
A great while ago the world begun,
With hey ho, the wind and the rain,
But that’s all one, our play is done,
And we’ll strive to please you every day.
Exit
TROILUS AND CRESSIDA
Troilus and Cressida
, first heard of in a Stationers’ Register entry of 7 February 1603, was probably written within the previous eighteen months. This entry did not result in publication; the play was re-entered on 28 January 1609, and a quarto appeared during that year. The version printed in the 1623 Folio adds a Prologue, and has many variations in dialogue. It includes the epilogue spoken by Pandarus (which we print as an Additional Passage), but certain features of the text suggest that it does so by accident, and that the epilogue had been marked for omission. Our text is based in substance on the Folio in the belief that this represents the play in its later, revised form.
The story of the siege of Troy was the main subject of one of the greatest surviving works of classical literature, Homer’s
Iliad,
probably Shakespeare read George Chapman’s 1598 translation of Books 1―2 and 7―11. The story also figures prominently in Virgil’s
Aeneid
and Ovid’s
Metamorphoses
, both of which Shakespeare knew well. The war between Greece and Troy had been provoked by the abduction of the Grecian Helen (better, if confusingly, known as Helen of Troy) by the Trojan hero Paris, son of King Priam. Shakespeare’s play opens when the Greek forces, led by Menelaus’ brother Agamemnon, have already been besieging Troy for seven years. Shakespeare concentrates on the opposition between the Greek hero Achilles and the Trojan Hector. In the Folio,
Troilus and Cressida
is printed among the tragedies; if there is a tragic hero, it is Hector.
Shakespeare also shows how the war caused by one love affair destroys another. The stories of the love between the Trojan Troilus and the Grecian Cressida, encouraged by her uncle Pandarus, and of Cressida’s desertion of Troilus for the Greek Diomedes, are medieval additions to the heroic narrative. Chaucer’s long poem
Troilus and Criseyde
was already a classic, and Shakespeare would also have known Robert Henryson’s continuation,
The Testament of Cresseid,
in which Cressida, deserted by Diomedes, dwindles into a leprous beggar.
Troilus and Cressida
is a demanding play, Shakespeare’s third longest, highly philosophical in tone and with an exceptionally learned vocabulary. Possibly (as has often been conjectured) he wrote it for private performance; the 1603 Stationers’ Register entry says it had been acted by the King’s Men, and the original title-page of the 1609 quarto repeats this claim, but while the edition was being printed this title-page was replaced by one that does not mention performance, and an epistle was added claiming that it was ‘a new play, never staled with the stage, never clapper-clawed with the palms of the vulgar’. An adaptation by John Dryden of 1679 was successfully acted from time to time for half a century, but the first verified performance of Shakespeare’s play was in Germany in 1898, and that was heavily adapted.
Troilus and Cressida
came into its own in the twentieth century, when its deflation of heroes, its radical questioning of human values (especially in relation to love and war), and its remorseless examination of the frailty of human aspirations in the face of the destructive powers of time seemed particularly apposite to modern intellectual and ethical preoccupations.
THE PERSONS OF THE PLAY
PROLOGUE
PRIAM, King of Troy
CASSANDRA, Priam’s daughter, a prophetess
ANDROMACHE, wife of Hector
PANDARUS, a lord
CRESSIDA, his niece
CALCHAS, her father, who has joined the Greeks
HELEN, wife of Menelaus, now living with Paris
ALEXANDER, servant of Cressida
Servants of Troilus, musicians, soldiers, attendants
AGAMEMNON, Commander-in-Chief
MENELAUS, his brother
NESTOR
ULYSSES
ACHILLES
PATROCLUS, his companion
DIOMEDES
AJAX
THERSITES
MYRMIDONS, soldiers of Achilles
Servants of Diomedes, soldiers