Read Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages Online

Authors: Guy Deutscher

Tags: #Language Arts & Disciplines, #Linguistics, #Comparative linguistics, #General, #Historical linguistics, #Language and languages in literature, #Historical & Comparative

Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages (30 page)

BOOK: Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
3.21Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
 

The same reliance on geographic directions is maintained even when speakers of Guugu Yimithirr are asked to describe a picture inside a book. Suppose the book is facing top side north. If a man is shown standing to the left of a woman, speakers of Guugu Yimithirr would say, “the man is to the west of the woman.” But if you rotate the book top side east, they will say, about exactly the same picture, “the man is to the north of the woman.” Here, for instance, is how one Guugu Yimithirr speaker described the above picture (guess which way he was facing):
bula gabiir gabiir
, “two girls,”
nyulu nubuun yindu buthiil naga
, “the one has nose to the east,”
nyulu yindu buthiil jibaarr
, “the other nose to the south,”
yugu gaarbaarr yuulili
, “a tree stands in between,”
buthiil jibaarr nyulu baajiiljil
, “she’s crying nose to the south.”

If you are reading a book facing north, and a Guugu Yimithirr speaker wants to tell you to skip ahead, he will say, “go further east,” because the pages are flipped from east to west. If you are looking at it facing south, the Guugu Yimithirr will of course say, “go further west.” They even dream in cardinal directions. One person explained how he
entered heaven in a dream, going northward, while the Lord was coming toward him southward.

There are words for “left hand” and “right hand” in Guugu Yimithirr. But they are used only to refer to the inherent properties of each hand (for instance, to say “I can lift this with my right hand but not with my left hand”). Whenever the
position
of a hand in any particular moment is to be indicated, an expression such as “hand on the western side” is used.

In our language, the coordinates rotate with us whenever and wherever we turn. For the Guugu Yimithirr, the axes always remain constant. One way of visualizing this difference is to think of the two options on the displays of satellite navigation systems. Many of these gadgets let you choose between a “north up” and a “driving direction up” display. In the “driving direction up” mode, you always see yourself moving directly upwards on the screen, but the streets around you keep rotating as you turn. In the “north up” mode, the streets always stay in the same position, but you see the arrow representing you turning in different directions, so that if you are driving south, the arrow will be moving downwards. Our linguistic world is primarily in the “driving direction up” mode, but in Guugu Yimithirr one speaks exclusively in the “north up” mode.

A CRUMB ON YOUR SEAWARD CHEEK
 

The first reaction to these reports would be to dismiss them as an elaborate practical joke played by bored Aborigines on a few gullible linguists, not unlike the tall stories of sexual liberation that were told to the anthropologist Margaret Mead by adolescent Samoan girls in the 1920s. The Guugu Yimithirr may not have heard of Kant, but they somehow must have got their hands on
My Adventures on the Remote Island of Zift
and decided to invent something that would out-nonsense even the Ziftish concepts “bose” and “rird.” But how on earth did they manage to conjure up something so utterly unlikely and at odds with the rest of the world?

Well, it turns out that Guugu Yimithirr is not quite as unusual as
one might imagine. Once again, we have simply mistaken the familiar for the natural: the egocentric system could be paraded as a universal feature of human language only because no one had bothered to examine in depth those languages that happen to do things differently. In retrospect, it seems strange that such a striking feature of many languages could have gone unnoticed for such a long time, especially since clues had been littering the academic literature for a while. References to unusual ways of talking about space (such as “your west foot” or “could you pass me the tobacco there to the east”) appeared in reports about various languages around the world, but it was not clear from them that such unusual expressions went beyond the occasional oddity. It took the extreme case of Guugu Yimithirr to inspire a systematic examination of the spatial coordinates in a large range of languages, and only then did the radical divergence of some languages from what had previously been considered universal and natural start sinking in.

To begin with, in Australia itself the reliance on geographic coordinates is very common. From the Djaru language of Kimberley in Western Australia, to Warlbiri, spoken around Alice Springs, to Kayardild, once spoken on Bentinck Island in Queensland, it seems that most Aborigines speak (or at least used to speak) in a distinctly Guugu Yimithirr style. Nor is this peculiar way merely an antipodean aberration: languages that rely primarily on geographic coordinates turn out to be scattered around the world, from Polynesia to Mexico, from Bali and Nepal to Namibia and Madagascar.

Other than Guugu Yimithirr, the “geographic language” that has received the most attention so far is found on the other side of the globe, in the highlands of southeastern Mexico. In fact, we have already come across the Mayan language Tzeltal, in an entirely different context. (Tzeltal was one of the languages in Berlin and Kay’s 1969 study of color terms. The fact that its speakers chose either a clear green or a clear blue as the best example of their “grue” color was an inspiration for Berlin and Kay’s theory of universal foci.) Tzeltal speakers live on a side of a mountain range that rises roughly toward the south and slopes down toward the north. Unlike in Guugu Yimithirr, their geographic axes are based not on the compass directions North-South
and East-West but rather on this prominent feature of their local landscape. The directions in Tzeltal are “downhill,” “uphill,” and “across,” which can mean either way on the axis perpendicular to uphill-downhill. When a specific direction on the across axis is required, Tzeltal speakers combine “across” with a place-name and say “across in the direction of X.”

Geographic coordinate systems that are based on prominent landmarks are also found in other parts of the world. In the language of the Marquesas Islands of French Polynesia, for example, the main axis is defined by the opposition sea-inland. A Marquesan would thus say that a plate on the table is “inland of the glass” or that you have a crumb “on your seaward cheek.” There are also systems that combine both cardinal directions and geographic landmarks. In the language of the Indonesian island of Bali, one axis is based on the sun (East-West) and the other axis is based on geographic landmarks: it stretches “seaward” on one side and “mountainward” on the other, toward the holy volcano Gunung Agung, the dwelling place of the Hindu gods of Bali.

Earlier on I said that it would be the height of absurdity for a dance teacher to say things like “now raise your north hand and take three steps eastwards.” But the joke would be lost on some. The Canadian musicologist Colin McPhee spent several years on Bali in the 1930s, researching the musical traditions of the island. In his book
A House in Bali
, he recalls a young boy called Sampih who showed great talent and enthusiasm for dancing. As there was no suitable teacher in the boy’s village, McPhee persuaded Sampih’s mother to let him take the boy to a teacher in a different village, so that he could learn the rudiments of the art. Once McPhee had made all the arrangements, he traveled with Sampih to the teacher, left him there, and promised he would come back after five days to check how the boy was progressing. Given Sampih’s talent, McPhee was sure that after five days he would be interrupting an advanced lesson. But when he returned, he found Sampih dejected, almost ill, and the teacher exasperated. It was impossible to teach the boy to dance, said the teacher, since Sampih simply did not understand any of the instructions. Why? Because Sampih did not know where “mountainward,” “seaward,” “east,” and “west” were, so when he was told
to take “three steps mountainward” or to “bend east” he didn’t know what to do. Sampih would not have had the least trouble with these directions in his own village, but since he had never left his village before and since the landscape here was unfamiliar, he got disoriented and confused. No matter how often the teacher pointed at the mountainward direction, Sampih kept forgetting. It was all in vain.

Why didn’t the teacher try to use different instructions? He would probably have replied that saying “take three steps forward” or “bend backward” would be the height of absurdity.

PERFECT PITCH FOR DIRECTIONS
 

What I have reported so far are just facts. They may seem strange, and it is certainly strange that they were discovered only so recently, but the evidence collected by many researchers in different parts of the world no longer leaves room for doubt about their veracity. We venture onto riskier ground, however, when we move from the facts about language to their possible implications on the mind. Different cultures certainly make people
speak
about space in radically different ways. But does this necessarily mean that the speakers also
think
about space differently? By now red lights should be flashing and we should be on Whorf alert. It should be clear that if a language doesn’t have a word for a certain concept, that does not necessarily mean its speakers cannot understand this concept.

Indeed, Guugu Yimithirr speakers are perfectly able to understand the concepts of left and right when they speak English. Ironically, it seems that some of them even entertained Whorfian notions about the alleged inability of English speakers to understand cardinal directions. John Haviland reports how he was once working with an informant on translating traditional Guugu Yimithirr tales into English. One story concerned a lagoon that lies “west of the Cooktown airport”—a description that most English speakers would find perfectly natural and understand perfectly well. But his Guugu Yimithirr informant suddenly said: “But white fellows wouldn’t understand that. In English we’d better say, ‘to the right as you drive to the airport.’ ”

Instead of searching in vain for how the lack of egocentric coordinates
might constrain the Guugu Yimithirr’s intellectual horizons, we should turn to the Boas-Jakobson principle and look for the difference in what languages
oblige
their speakers to convey rather than in what they
allow
them to convey. In this particular case, the relevant question is what habits of mind might develop in speakers of Guugu Yimithirr because of the necessity to specify geographic directions whenever spatial information is to be communicated.

When the question is framed in this way, the answer appears inescapable, but no less startling for all that. In order to speak Guugu Yimithirr, you need to know where the cardinal directions are at each and every moment of your waking life. You need to know exactly where the north, south, west, and east are, since otherwise you would not be able to impart the most basic information. It follows, therefore, that in order to be able to speak such a language, you need to have a compass in your mind, one that operates all the time, day and night, without lunch breaks or weekends.

And as it so happens, the Guugu Yimithirr have exactly this kind of an infallible compass. They maintain their orientation with respect to the fixed cardinal directions at all times. Regardless of visibility conditions, regardless of whether they are in thick forest or on an open plain, whether outside or indoors, whether stationary or moving, they have a spot-on sense of direction. Stephen Levinson relates how he took Guugu Yimithirr speakers on various trips to unfamiliar places, both walking and driving, and then tested their orientation. In their region, it is rarely possible to travel in a straight line, since the route often has to go around bogs, mangrove swamps, rivers, mountains, sand dunes, forests, and, if on foot, snake-infested grassland. But even so, and even when they were taken to dense forests with no visibility, even inside caves, they always, without any hesitation, could point accurately to the cardinal directions. They don’t do any conscious computations: they don’t look at the sun and pause for a moment of calculation before saying “the ant is north of your foot.” They seem to have perfect pitch for directions. They simply feel where north, south, west, and east are, just as people with perfect pitch hear what each note is without having to calculate intervals.

Similar stories are told about Tzeltal speakers. Levinson relates how one speaker was blindfolded and spun around over twenty times in a darkened house. Still blindfolded and dizzy, he pointed without problem at the direction of “true downhill.” A woman was taken into the market town for medical treatment. She had rarely if ever been in that town before, and certainly never in the house where she was staying. In the room, the woman spotted an unfamiliar contraption, a sink, and asked her husband: “Is the hot water in the uphill tap?”

The Guugu Yimithirr take this sense of direction entirely for granted and consider it a matter of course. They cannot explain how they know the cardinal directions, just as you cannot explain how you know where in front of you is and where left and right are. One thing that can be ascertained, however, is that the most obvious candidate, namely the position of the sun, is not the only factor they rely on. Several people reported that when they traveled by plane to very distant places such as Melbourne, more than a three-hour flight away, they experienced the strange sensation that the sun did not rise in the east. One person even insisted that he had been to a place where the sun really did not rise in the east. This means that the Guugu Yimithirr’s orientation does fail them when they are displaced to an entirely different geographic region. But more importantly, it shows that in their own environment they rely on cues other than the position of the sun, and that these cues can even take precedence. When Levinson asked some informants if they could think of clues that would help
him
improve his sense of direction, they volunteered such hints as the differences in brightness of the sides of trunks of particular trees, the orientation of termite mounds, wind directions in particular seasons, the flights of bats and migrating birds, the alignment of sand dunes in the coastal area.

BOOK: Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
3.21Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Timeless by Erin Noelle
The Hidden World by Graham Masterton
Master of the Dance by T C Southwell
A Waltz in the Park by Deb Marlowe
The Devil's Sanctuary by Marie Hermanson
What a Trip! by Tony Abbott
Love Still Stands by Kelly Irvin