Read Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages Online

Authors: Guy Deutscher

Tags: #Language Arts & Disciplines, #Linguistics, #Comparative linguistics, #General, #Historical linguistics, #Language and languages in literature, #Historical & Comparative

Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages (34 page)

BOOK: Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
9.49Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Whether or not the poem is really about Heine’s despair at reconciling his roots in the Germanic North with the distant homeland of his Jewish soul is a mystery that may never be resolved. But there is no doubt that the poem cannot be unlocked without the genders of the two protagonists. Emma Lazarus’s translation transfers this sexual basis into English, by employing the pronouns “he” for the pine tree and “her” for the palm. The price Lazarus pays for this faithfulness is that her translation sounds somewhat arch, or at least artificially poetic, since in English it is not natural to speak of trees in this way. But unlike English, which treats inanimate objects uniformly as “it,” German assigns thousands of objects to the masculine or feminine gender as a matter of course. In fact, in German there is nothing the slightest bit poetic about calling inanimate objects “he” or “she.” You would simply refer to a
Palme
as “she” whenever you spoke of her, even in the most mundane chitchat. You’d explain to your neighbors how you got her
half price in the garden center a few years ago and then unfortunately planted her too close to a eucalyptus, how his roots have disturbed her growth, and how she’s given you no end of trouble since, with her fungus and her ganoderma butt rot. And all this would be related without a hint of poetic inspiration, or even of self-consciousness. It’s just how one speaks if one speaks German—or Spanish, or French, or Russian, or a host of other languages with similar gender systems.

Gender is perhaps the most obvious area where significant otherness is found not just between “us” and exotic tropical languages, but also much closer to home. You may spend nine lives without ever meeting a speaker of Tzeltal or Guugu Yimithirr. But you would have to go to great lengths to avoid meeting speakers of Spanish, French, Italian, German, Russian, Polish, or Arabic, to name just a few examples. Some of your best friends may even be gendered. Are their thought processes affected by this aspect of their language? Could it be that the feminine gender of the German
Palme
affects how a German thinks of a palm tree even beyond the artifice of poetry? As surprising as it may seem, we shall soon see that the answer is yes and that there is now solid evidence that gender systems can exert a powerful hold on speakers’ associations.

 

“Gender” is a loaded word these days. It may not be quite as risqué as “sex,” but it runs the risk of engendering serious misunderstandings, so it is helpful to start by clarifying how linguists’ rather dry use of this word diverges from that of everyday English and also from that of some of the trendier academic disciplines. The original sense of “gender” had nothing to do with sex: it meant “type,” “kind,” “race”—in fact, “gender” has exactly the same origin as the words “genus” and “genre.” Like most serious problems in life, the latter-day diversity of meanings for “gender” has its roots in ancient Greece. The Greek philosophers started using their noun
génos
(which meant “race” or “type”) to refer to one particular division of things into three specific “types”: males (humans and animals), females, and inanimate things. And from Greek, this sense passed via Latin to other European languages.

In English, both senses of “gender”—the general meaning “type”
and the more specific grammatical distinction—coexisted happily for a long time. As late as the eighteenth century, “gender” could still be used in an entirely sexless way. When the novelist Robert Bage wrote in 1784, “I also am a man of importance, a public man, Sir, of the patriotic gender,” he meant nothing more than “type.” But later on, this general sense of the word fell into disuse in everyday English, the “neuter” category also beat a retreat, and the masculine-feminine division came to dominate the meaning of the word. In the twentieth century, “gender” became simply a euphemism for “sex,” so if you find on some official form a request to fill in your “gender,” you are unlikely nowadays to write “patriotic.”

In some academic disciplines, notably “gender studies,” the sexual connotations of “gender” developed an even more specific sense and started being used to denote the social (rather than biological) aspects of the difference between women and men. “Gender studies” are thus concerned with the social roles played by the two sexes rather than with the differences between their anatomies.

Linguists, on the other hand, veered in exactly the opposite direction: they returned to the original meaning of the word, namely “type” or “kind,” and nowadays use it for any division of nouns according to some essential properties. These essential properties
may
be based on sex, but they do not have to be. Some languages, for example, have a gender distinction that is based only on “animacy,” the distinction between animate beings (people and animals of both sexes) and inanimate things. Other languages draw the line differently and make a gender distinction between human and non-human (animals and inanimate things). And there are also languages that divide nouns into much more specific genders. The African language Supyire from Mali has five genders: humans, big things, small things, collectives, and liquids. Bantu languages such as Swahili have up to ten genders, and the Australian language Ngan’gityemerri is said to have fifteen different genders, which include, among others, masculine human, feminine human, canines, non-canine animals, vegetables, drinks, and two different genders for spears (depending on size and material).

In short, when a linguist talks about “gender studies” she is just as
likely to mean “animal, mineral, and vegetable” as the difference between men and women. Nevertheless, since the research on the influence of grammatical gender on the mind has so far been conducted exclusively on European languages, in which the distinction between masculine and feminine nouns dominates the gender system, our focus in the following pages will be on the masculine and feminine, and more exotic genders will make only a passing appearance.

 

The discussion so far may have given the impression that grammatical gender actually makes sense. The idea of grouping together objects with similar vital properties seems eminently reasonable in itself, so it would be only natural to assume that whatever criteria a language has chosen for making gender distinctions, it will abide by its own rules. We would expect, therefore, that a feminine gender would include all, and only all, female human beings or animals, that an inanimate gender would include all inanimate things, and only them, that a vegetable gender would include, well, vegetables.

There are in fact a handful of languages that do behave like that. In Tamil, there are three genders—masculine, feminine, and neuter—and you can pretty much tell which gender any noun belongs to given its obvious properties. Nouns denoting men (and male gods) are masculine; those denoting women and goddesses are feminine; everything else—objects, animals (and infants)—is neuter. Another straightforward case was Sumerian, the language spoken on the banks of the Euphrates some five thousand years ago by the people who invented writing and kick-started history. The Sumerian gender system was based not on sex but on the distinction between human and non-human, and nouns were assigned consistently to the appropriate gender. The only point of indecision was with the noun “slave,” which was sometimes deemed human and sometimes assigned to the non-human gender. Another language that can be said to belong to the elite club of logical gender is English. Gender is marked only on pronouns in English (“he,” “she,” “it”), and in general such pronouns are used transparently: “she” refers to women (and occasionally to female animals), “he” to men and to a few male
animals, and “it” to everything else. The exceptions, such as “she” for a ship, are few and far between.

There are also some languages, such as Manambu from Papua New Guinea, where genders might not be entirely consistent, but where one can at least discern some basic threads of rationality in the system. In Manambu, masculine and feminine genders are assigned to inanimate objects, not just to men and women. But apparently there are reasonably transparent rules for the assignment. For instance, small and rounded things are feminine, while big and longish things are masculine. A belly is feminine, for example, but a pregnant woman’s belly is spoken of in the masculine gender once it has become really big. Intense things are masculine, less intense things feminine. Darkness is feminine when it’s not yet completely dark, but when it becomes pitch-black it turns masculine. You don’t have to agree with the logic, but at least you can follow it.

Finally, there are those languages, such as Turkish, Finnish, Estonian, Hungarian, Indonesian, and Vietnamese, that are entirely consistent about gender simply because they have no grammatical gender at all. In such languages, even pronouns referring to human beings do not bear gender distinctions, so there aren’t separate pronouns for “he” and “she.” When a Hungarian friend of mine is tired, he sometimes lets slip things like “she is Emma’s husband.” This is not because speakers of Hungarian are blind to the difference between men and women, only because they are not in the habit of specifying the sex of a person each and every time the person is mentioned.

If genders were always as straight as they are in English or Tamil, there would be little point in asking whether a gender system can affect people’s perception of objects. For if the grammatical gender of every object merely reflected its real-world properties (man, woman, inanimate, vegetable, etc.), it could add nothing to anyone’s associations that was not there objectively. But as it happens, languages with a consistent and transparent gender system are very much in the minority. The great majority of languages have wayward genders. Most European languages belong in this degenerate group: French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Russian, Polish, Czech, Greek.

Even in the most erratic gender systems, there is usually a core group of nouns that are assigned grammatical gender in a consistent way. In particular, male human beings almost always have masculine gender. Women, on the other hand, are much more often denied the privilege of belonging to the feminine gender and are relegated to the neuter gender instead. In German, there is a whole range of words for women that are treated as “it”:
das Mädchen
(girl, the diminutive form of “maid”),
das Fräulein
(unmarried woman, the diminutive of
Frau
),
das Weib
(woman, cognate with English “wife”), or
das Frauenzimmer
(woman, but literally “lady chamber”: the original meaning referred to the living chambers of the lady, but the word started to be used for the entourage of a noble lady, then for particular members of the entourage, and hence to increasingly less distinguished women).

The Greeks treat their women a little better: while their word for girl,
korítsi
, is, just as you would expect, of the neuter gender, if one speaks about a pretty buxom girl, one adds the augmentative suffix
-aros
, and the resulting noun,
korítsaros
, “buxom girl,” then belongs to the . . . masculine gender. (Heaven knows what Whorf, or for that matter Freud, would have made of that.) And if this seems the height of madness, consider that back in the days when English still had a real gender system, it assigned the word “woman” not to the feminine gender, not even to the neuter, but, like Greek, to the masculine gender. “Woman” comes from the Old English
w
f-man
, literally “woman-human being.” Since in Old English the gender of a compound noun like
w
f-man
was determined by the gender of the last element, here the masculine
man
, the correct pronoun to use when referring to a woman was “he.”

BOOK: Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages
9.49Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Suffragette by Carol Drinkwater
Rivals and Retribution by Shannon Delany
Don’t Eat Cat by Jess Walter
Proud Wolf's Woman by Karen Kay
Almost a Family by Stephanie Bond
Undercover by Maria Hammarblad
Fractured by Kate Watterson