Read The Unknown University Online
Authors: Roberto Bolaño
Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American
When I think of people whose lives go to shit each
day
I should also think of the speed with which they pile up
at town gates,
on pirate ships the children have built
with pages from their grammar
books.
When I think of prison and write prison
ad nauseam,
mustn’t forget to note in some corner
hands on genitals,
recognition,
secrets.
LA ÉTICA
Extraño mundo amoroso: suicidios y asesinatos;
no hay dama magnética, Gaspar, sino Miedo
y la velocidad necesaria del que no quiere
sobrevivir.
ETHICS
Strange, lovely world: suicides and murders;
there’s no magnetic lady, Gaspar, just Fear
and the requisite speed of one who does not want
to survive.
Llegará el día en que desde la calle te
llamarán:
chileno.
Y tú bajarás las escaleras de tres en tres.
Será de noche
y tus ojos por fin habrán encontrado el color
que deseaban.
Estarás preparando la comida o leyendo.
Estarás solo y bajarás de inmediato.
Un grito una palabra
que será como el viento empujándote de improviso
hacia el sueño.
Y tú bajarás las escaleras de tres en tres
Con un cuchillo en la mano.
Y la calle estará vacía.
The day will come when they’ll call you from the
street:
Chilean
.
And you’ll go downstairs three by three.
It will be nighttime
and your eyes will have finally found the color
they wanted.
You’ll be making dinner or reading.
You’ll be alone and you’ll go down right away.
A scream a word
that will be like wind pushing you all of a sudden
toward the dream.
And you’ll go downstairs three by three
With a knife in your hand.
And the street will be empty.
ÁNGELES
Las noches que he dormido entre rostros y palabras,
Cuerpos doblegados por el viento,
Líneas que miré hechizado
En los límites de mis sueños.
Noches heladas de Europa, mi cuerpo en el ghetto
Pero soñando.
ANGELS
Nights I’ve slept between faces and words,
Bodies bent by wind,
Lines I watched spellbound
At the edge of my dreams.
Freezing European nights, my body in the ghetto
But dreaming.
Dársenas Todo espíritu
maligno anima
la sombra de la flor La sombra tuya,
Gaspar
Entre inyecciones, sonriéndome apenas
(Tengo 19 años,
respétame) Borraremos
el atardecer en que el chileno se pierde
por una Barcelona absoluta La nieve
Los caballos La soledad
Docks Every evil spirit
brightens up
the flower’s shadow Your shadow, Gaspar
Between injections, barely smiling
(I’m 19, show some respect) We’ll erase
the dusk where the Chilean loses himself
in an absolute Barcelona Snow
Horses Solitude
CALLES DE BARCELONA
Se turba el pinche Roberto Cierra los
ojos
(Tórnanse bermejas sus mejillas)
Lee libros en la Granja Parisina de la calle Tallers
Camina por las callecitas del puerto bajo la
llovizna (Una película muy hortera
que interpretaría Robert De
Niro) ¿Pero
por qué enrojece? (Pinche Robert
Bolaño:
besa en la boca lo patético y lo ridículo)
Abre los ojos como un oso flaco y agonizante
(¿Un oso, tú?) Como
El
Resoplón
de R.
A.
Lafferty
Se turba, camina bajo la llovizna del puerto
Se detiene frente a las carteleras cinematográficas
Lee en el bar Céntrico de la calle Ramalleras
Freud Lacan Cooper (En serio)
No esconde sus pisadas
STREETS OF BARCELONA
He’s embarrassed, that damn Roberto Closes his
eyes
(Cheeks turn red)
He reads books in the Granja Parisina on Tallers Street
He walks through the port’s back alleys in the
drizzle (A really lame film
starring Robert De Niro) But
why is he blushing? (Damn Robert Bolaño:
kissing the pathetic and the ridiculous on the lips)
He opens his eyes like a skinny, dying bear
(A bear?
You?) Like R.
A.
Lafferty’s
Snuffles
He’s embarrassed, he walks in the drizzle of the port
He stops in front of the movie posters
He reads in the Céntrico bar on Ramalleras Street
Freud Lacan Cooper (Seriously)
He doesn’t cover his tracks
EN LA SALA DE LECTURAS
DEL INFIERNO
IN THE READING ROOM
OF HELL
LA LLANURA
Cuesta poco ser amable.
El jorobadito hoy no ha salido de su tienda,
Ovillado se escarba los dientes con la uña
Y sus ojos se adormilan
De tanto mirar la lona verde.
Lejos una muchacha dice
no gracias
Y baja la mirada,
Tal vez el jorobadito haya pensado
En una muchacha caminando
Por la vereda del pueblo
Hasta el taller o el supermercado
Y haya dicho
se prepara para la soledad.
Tanta tristeza, playas y parasoles
Que se pierden.
Pero ser amable no es difícil.
Y ciertamente es preferible
A los hombres estériles los duros
Y los audaces que pierden
A la misma muchacha
Sin haberla conocido, sin haber escuchado
Lo que ella podía o no
Podía decir.
THE PLAIN
It’s easy to be nice.
The little hunchback hasn’t left his tent today,
Curled up he picks at his teeth with his fingernail
And his eyes drowse
From so much looking at green canvas.
In the distance a girl says
no thanks
And looks down,
Maybe the little hunchback envisioned
A girl walking
On the sidewalk in town
To the workshop or the supermarket
And said
she’s preparing for loneliness.
So much sadness, beaches and parasols
Th
at are lost.
But it isn’t hard to be nice.
And he’s certainly better than
The sterile men the tough
And bold ones who lose
The same girl
Without having met her, without having heard
What she could or
Could not say.
BIBLIOTECA DE POE
En el fondo de un extraño corral,
Libros o pedazos de carne.
Nervios enganchados de un esqueleto
O papel impreso.
Un florero o la puerta
De las pesadillas.
POE’S LIBRARY
At the back of a strange barnyard,
Books or pieces of meat.
Nerves hooked on a skeleton
Or printed paper.
A vase or the door
To nightmares.
PATRICIA PONS
De Chile sólo recuerdo una niña de 12 años
bailando sola en un camino de grava.
Estoy dentro de una gruta
de un metro de alto por un metro veinte
de ancho
Una gruta de ramas y matorrales
a orillas del camino.
Ella aparta las hojas y me sonríe.
PATRICIA PONS
My only memory of Chile is a 12-year-old girl
dancing alone on a gravel road.
I’m inside a cave
three feet tall by four feet
wide
A cave of sticks and brush
on the edge of the road.
She pushes aside the leaves and smiles at
me.
Ya no hay imágenes, Gaspar, ni metáforas en
la zona.
Policías, víctimas, putas armadas
con desechos militares, maricas,
árabes, vendedores de lotería,
feministas que escriben en sus habitaciones.
La desesperanza.
La furia.
El atardecer.
There are no more images, Gaspar, no metaphors around
here.
Police, victims, whores armed
with army surplus, fags,
Arabs, lottery vendors,
feminists writing in their rooms.
Despair.
Fury.
Dusk.
En la sala de lecturas del
Infierno En el club
de aficionados a la ciencia ficción
En los patios escarchados En los
dormitorios de tránsito
En los caminos de hielo Cuando ya todo
parece más claro
Y cada instante es mejor y menos importante
Con un cigarrillo en la boca y con
miedo A veces
los ojos verdes Y 26
años Un servidor
In the reading room of Hell In the club
for science-fiction fans
On the frosted patios In the bedrooms of
passage
On the iced-over paths When everything finally
seems clearer
And each instant is better and less important
With cigarette in mouth and with
fear Sometimes
green eyes And 26
years Yours truly
Cae fiebre como nieve
Nieve de ojos verdes
Fever falls like snowflakes
Green-eyed snowflakes
TRAN-QUI-LO
Cuando la aguja a fuerza de ser llamada
se transforma en flor en la oscuridad
de tu cuerpo que cierra los ojos
para poder sentir mejor el frío o la garganta
que se te ofrece como un don constante,
la pluma que te hace cosquillas, la flacura
acaecida hace un siglo que no obstante
retorna esta noche a tu París de puentes
colgantes y sonrisas capaces de reunir
los fragmentos dispersos de la ruina:
esa elegancia extrema que has rechazado
probablemente sean tus nervios, tu tristeza,
el estómago que te cruje en el centro de
toda estética quien te hace proyectar
la sonrisa perdida hace casi un siglo
y el pelo cortado al cepillo y los ojos
azules profundamente locos y buenos y
la aguja que no puede velar por nosotros.