The Unknown University (7 page)

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
11.39Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

When I think of people whose lives go to shit each
day

I should also think of the speed with which they pile up

at town gates,

on pirate ships the children have built

with pages from their grammar

books.

When I think of prison and write prison

ad nauseam,

mustn’t forget to note in some corner

hands on genitals,

recognition,

secrets.

 

LA ÉTICA

Extraño mundo amoroso: suicidios y asesinatos;

no hay dama magnética, Gaspar, sino Miedo

y la velocidad necesaria del que no quiere

sobrevivir.

 

ETHICS

Strange, lovely world: suicides and murders;

there’s no magnetic lady, Gaspar, just Fear

and the requisite speed of one who does not want

to survive.

 

Llegará el día en que desde la calle te
llamarán:

chileno.

Y tú bajarás las escaleras de tres en tres.

Será de noche

y tus ojos por fin habrán encontrado el color

que deseaban.

Estarás preparando la comida o leyendo.

Estarás solo y bajarás de inmediato.

Un grito una palabra

que será como el viento empujándote de improviso

hacia el sueño.

Y tú bajarás las escaleras de tres en tres

Con un cuchillo en la mano.

Y la calle estará vacía.

 

The day will come when they’ll call you from the
street:

Chilean
.

And you’ll go downstairs three by three.

It will be nighttime

and your eyes will have finally found the color

they wanted.

You’ll be making dinner or reading.

You’ll be alone and you’ll go down right away.

A scream a word

that will be like wind pushing you all of a sudden

toward the dream.

And you’ll go downstairs three by three

With a knife in your hand.

And the street will be empty.

 

ÁNGELES

Las noches que he dormido entre rostros y palabras,

Cuerpos doblegados por el viento,

Líneas que miré hechizado

En los límites de mis sueños.

Noches heladas de Europa, mi cuerpo en el ghetto

Pero soñando.

 

ANGELS

Nights I’ve slept between faces and words,

Bodies bent by wind,

Lines I watched spellbound

At the edge of my dreams.

Freezing European nights, my body in the ghetto

But dreaming.

 

Dársenas    Todo espíritu
maligno anima

la sombra de la flor    La sombra tuya,
Gaspar

Entre inyecciones, sonriéndome apenas

(Tengo 19 años,
respétame)    Borraremos

el atardecer en que el chileno se pierde

por una Barcelona absoluta    La nieve

Los caballos    La soledad

 

Docks    Every evil spirit
brightens up

the flower’s shadow    Your shadow, Gaspar

Between injections, barely smiling

(I’m 19, show some respect)    We’ll erase

the dusk where the Chilean loses himself

in an absolute Barcelona    Snow

Horses    Solitude

 

CALLES DE BARCELONA

Se turba el pinche Roberto    Cierra los
ojos

(Tórnanse bermejas sus mejillas)

Lee libros en la Granja Parisina de la calle Tallers

Camina por las callecitas del puerto bajo la

llovizna    (Una película muy hortera

que interpretaría Robert De
Niro)    ¿Pero

por qué enrojece?    (Pinche Robert
Bolaño:

besa en la boca lo patético y lo ridículo)

Abre los ojos como un oso flaco y agonizante

(¿Un oso, tú?)    Como
El
Resoplón
de R.
A.
Lafferty

Se turba, camina bajo la llovizna del puerto

Se detiene frente a las carteleras cinematográficas

Lee en el bar Céntrico de la calle Ramalleras

Freud Lacan Cooper    (En serio)

No esconde sus pisadas

 

STREETS OF BARCELONA

He’s embarrassed, that damn Roberto    Closes his
eyes

(Cheeks turn red)

He reads books in the Granja Parisina on Tallers Street

He walks through the port’s back alleys in the

drizzle    (A really lame film

starring Robert De Niro)    But

why is he blushing?    (Damn Robert Bolaño:

kissing the pathetic and the ridiculous on the lips)

He opens his eyes like a skinny, dying bear

(A bear?
You?)    Like R.
A.
Lafferty’s
Snuffles

He’s embarrassed, he walks in the drizzle of the port

He stops in front of the movie posters

He reads in the Céntrico bar on Ramalleras Street

Freud Lacan Cooper    (Seriously)

He doesn’t cover his tracks

EN LA SALA DE LECTURAS
DEL INFIERNO

 

 

 

IN THE READING ROOM
OF HELL

 

LA LLANURA

Cuesta poco ser amable.

El jorobadito hoy no ha salido de su tienda,

Ovillado se escarba los dientes con la uña

Y sus ojos se adormilan

De tanto mirar la lona verde.

Lejos una muchacha dice
no gracias

Y baja la mirada,

Tal vez el jorobadito haya pensado

En una muchacha caminando

Por la vereda del pueblo

Hasta el taller o el supermercado

Y haya dicho
se prepara para la soledad.

Tanta tristeza, playas y parasoles

Que se pierden.

Pero ser amable no es difícil.

Y ciertamente es preferible

A los hombres estériles los duros

Y los audaces que pierden

A la misma muchacha

Sin haberla conocido, sin haber escuchado

Lo que ella podía o no

Podía decir.

 

THE PLAIN

It’s easy to be nice.

The little hunchback hasn’t left his tent today,

Curled up he picks at his teeth with his fingernail

And his eyes drowse

From so much looking at green canvas.

In the distance a girl says
no thanks

And looks down,

Maybe the little hunchback envisioned

A girl walking

On the sidewalk in town

To the workshop or the supermarket

And said
she’s preparing for loneliness.

So much sadness, beaches and parasols

Th
at are lost.

But it isn’t hard to be nice.

And he’s certainly better than

The sterile men the tough

And bold ones who lose

The same girl

Without having met her, without having heard

What she could or

Could not say.

 

BIBLIOTECA DE POE

En el fondo de un extraño corral,

Libros o pedazos de carne.

Nervios enganchados de un esqueleto

O papel impreso.

Un florero o la puerta

De las pesadillas.

 

POE’S LIBRARY

At the back of a strange barnyard,

Books or pieces of meat.

Nerves hooked on a skeleton

Or printed paper.

A vase or the door

To nightmares.

 

PATRICIA PONS

De Chile sólo recuerdo una niña de 12 años

bailando sola en un camino de grava.

Estoy dentro de una gruta

de un metro de alto por un metro veinte

de ancho

Una gruta de ramas y matorrales

a orillas del camino.

Ella aparta las hojas y me sonríe.

 

PATRICIA PONS

My only memory of Chile is a 12-year-old girl

dancing alone on a gravel road.

I’m inside a cave

three feet tall by four feet

wide

A cave of sticks and brush

on the edge of the road.

She pushes aside the leaves and smiles at
me.

 

Ya no hay imágenes, Gaspar, ni metáforas en
la zona.

Policías, víctimas, putas armadas

con desechos militares, maricas,

árabes, vendedores de lotería,

feministas que escriben en sus habitaciones.

La desesperanza.
La furia.

El atardecer.

 

There are no more images, Gaspar, no metaphors around
here.

Police, victims, whores armed

with army surplus, fags,

Arabs, lottery vendors,

feminists writing in their rooms.

Despair.
Fury.

Dusk.

 

En la sala de lecturas del
Infierno    En el club

de aficionados a la ciencia ficción

En los patios escarchados    En los
dormitorios de tránsito

En los caminos de hielo    Cuando ya todo
parece más claro

Y cada instante es mejor y menos importante

Con un cigarrillo en la boca y con
miedo    A veces

los ojos verdes    Y 26
años    Un servidor

 

In the reading room of Hell    In the club

for science-fiction fans

On the frosted patios    In the bedrooms of
passage

On the iced-over paths    When everything finally
seems clearer

And each instant is better and less important

With cigarette in mouth and with
fear    Sometimes

green eyes    And 26
years    Yours truly

 

Cae fiebre como nieve

Nieve de ojos verdes

 

Fever falls like snowflakes

Green-eyed snowflakes

 

TRAN-QUI-LO

Cuando la aguja a fuerza de ser llamada

se transforma en flor en la oscuridad

de tu cuerpo que cierra los ojos

para poder sentir mejor el frío o la garganta

que se te ofrece como un don constante,

la pluma que te hace cosquillas, la flacura

acaecida hace un siglo que no obstante

retorna esta noche a tu París de puentes

colgantes y sonrisas capaces de reunir

los fragmentos dispersos de la ruina:

esa elegancia extrema que has rechazado

probablemente sean tus nervios, tu tristeza,

el estómago que te cruje en el centro de

toda estética quien te hace proyectar

la sonrisa perdida hace casi un siglo

y el pelo cortado al cepillo y los ojos

azules profundamente locos y buenos y

la aguja que no puede velar por nosotros.

Other books

Golden Earrings by Belinda Alexandra
Nude Awakening by Victor L. Martin
La Casta by Daniel Montero Bejerano
Airman's Odyssey by Antoine de Saint-Exupéry
Princess In Love by Meg Cabot
Nevernight by Jay Kristoff
Strip Search by Rex Burns
Where Love Goes by Joyce Maynard