The Unknown University (2 page)

Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

BOOK: The Unknown University
3.6Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

THIS IS THE HONEST TRUTH

I grew up alongside puritan revolutionaries

I’ve been criticized advised energized by heroes

of l
yric poetry

and the teeter-totter of death.

What I’m trying to say is my lyricism is
different

(that’s all there is to it, but let me

ad
d one thing more).

Swimming in the swamps of sentimentality

is, to me, like a mercurial Acapulco

a fish-blood Acapulco

an underwater Disneyland

where I’m at peace with myself.

 

Raro oficio
gratuito    Ir perdiendo el pelo

y los dientes    Las antiguas maneras de
ser educado

Extraña complacencia    (El poeta no desea
ser más

que los otros)    Ni riqueza ni fama ni
tan sólo

poesía    Tal vez ésta sea la única
forma

de no tener miedo    Instalarse en el
miedo

como quien vive dentro de la lentitud

Fantasmas que todos
poseemos    Simplemente

aguardando a alguien o algo sobre las ruinas

 

Strange gratuitous
occupation    To go losing your hair

and your teeth    The ancient ways of being
educated

Odd complacency    (The poet doesn’t wish to be
greater

than others)    Not wealth or fame or even
just

poetry    Maybe this is the only way

to avoid fear    Settle into fear

like one inhabiting slowness

Ghosts we all possess    Simply

waiting for someone or something in the ruins

 

EL TRABAJO

En mis trabajos la práctica se decanta como causa y efecto

de un rombo siempre presente y en movimiento.

La mirada desesperada de un detective

frente a un crepúsculo extraordinario.

Escritura rápida trazo rápido sobre un dulce día que

llegará y no veré.

Pero no puente de ninguna manera puente ni señales

para salir de un laberinto ilusorio.

Acaso rimas invisibles y rimas acorazadas alrededor de

un juego infantil, la certeza de que ella está soñando.

Poesía que tal vez abogue por mi sombra en días venideros

cuando yo sólo sea un nombre y no el hombre que con

los bolsillos vacíos vagabundeó y trabajó en los mataderos

del viejo y del nuevo continente.

Credibilidad y no durabilidad pido para los romances

que compuse en honor de muchachas muy concretas.

Y piedad para mis años hasta arribar a los 26.

 

WORK

In my line of work, practice develops through cause and effect

of a rhombus always present and in motion.

A detective’s desperate gaze

before an extraordinary sunset.

Quick writing quick line across a sweet day that

will arrive, that I won’t see.

But no bridge definitely no bridge or signs

to get out of an illusory labyrinth.

Maybe invisible rhymes and armored rhymes emerging from

child’s play, the certainty that she’s dreaming.

Poetry that might champion my shadow in days to come

when I’ll be just a name and not the man who wandered

with empty pockets, worked in slaughterhouses

on the old and on the new continent.

I seek credibility not durability for the ballads

I composed in honor of very real girls.

And mercy for my years before 26.

 

A las 4 de la mañana viejas fotografías de
Lisa

entre las páginas de una novela de ciencia ficción.

Mi sistema nervioso se repliega como un ángel.

Todo perdido en el reino de las palabras a las 4

de la mañana: la voz del pelirrojo arquea la piedad.

Viejas fotografías casas de aquella ciudad

donde lentamente hicimos el amor.

Casi un grabado en madera, escenas

que se sucedieron inmóviles fronda entre dunas.

Dormido sobre la mesa digo que era poeta,

un demasiado tarde, un querido despierta,

nadie ha quemado las velas de la amistad

 

At 4 a.m.
old photographs of Lisa

between the pages of a science fiction novel.

My nervous system recoils like an angel.

Everything lost in the kingdom of words at

4 a.m.: the voice of the redhead sounds the depths of devotion.

Old photographs, houses in that city

where we slowly made love.

Practically a woodcut, scenes

in motionless succession, frond in the dunes.

Asleep on the table I say I was a poet,

a little too late, a loved one awakes,

no one has burned the candles of friendship

 

Dentro de mil años no quedará nada

de cuanto se ha escrito en este siglo.

Leerán frases sueltas, huellas

de mujeres perdidas,

fragmentos de niños inmóviles,

tus ojos lentos y verdes

simplemente no existirán.

Será como la Antología Griega,

aún más distante,

como una playa en invierno

para otro asombro y otra indiferencia.

 

In a thousand years nothing will be left

of all that’s been written this century.

They’ll read loose sentences, traces

of lost women,

fragments of motionless children,

your slow green eyes

simply will not exist.

It will be like the Greek Anthology,

but even further away,

like a beach in winter

for another wonder, another indifference.

 

Escribe sobre las viudas las abandonadas,

las viejas, las inválidas, las locas.

Detrás de las Grandes Guerras y los Grandes Negocios

que conmueven al mundo están ellas.

Viviendo al día, pidiendo dinero prestado,

estudiando las pequeñas manchas rojas

de nuestras ciudades

de nuestros deportes

de nuestras canciones.

 

Write of widows, the abandoned ones,

the elderly, the handicapped, the mad.

Behind the Great Wars and Great Businesses

that move the world — there they are.

Living day to day, borrowing money,

studying the little red stains

of our cities

of our sports

of our songs.

 

LAS PELUCAS DE BARCELONA

Sólo deseo escribir sobre las mujeres

de las pensiones del Distrito 5.º

de una manera real y amable y honesta

para que cuando mi madre me lea

diga así es en realidad

y yo entonces pueda por fin reírme

y abrir las ventanas

y dejar entrar las pelucas

los colores.

 

THE WIGS OF BARCELONA

I’d just like to write about the women

of the District 5 boarding houses

in a way that’s real and kind and honest

so that when my mother reads it

she’ll say that’s just what it’s like

and then I’ll finally be able to laugh

and open the windows

and let in the wigs

the colors.

 

MIS CASTILLOS

Estos aromas son mi tienda de campaña, dije

A partir de la página 521 conoceré a mi verdadero

amor    En el segundo volumen pensaba
recuperar

el tiempo perdido    Una vaga idea de las
Galias

Herejías    Apuntes de
Turmeda    El mar ciñendo

suavemente a las islas    Un idioma y una
renta

balear    Apenas el roce de las
piernas

en la llamada
postura del
perro
    La verga

como un inyector    Se clava con fuerza y
sale

Inmóvil entre los labios    Tanto
tiempo

Estos aromas, estos árboles, este montón

de sacos de dormir abandonados detrás de la casa

Esta hora en blanco y negro

 

MY CASTLES

These smells are just my tent, I said

After page 521 I’ll meet my true

love    In the second volume I thought to make up
for

lost time    A vague idea of the Heretical

Gauls    Turmeda’s
Notes    The sea gently

clinging to the islands    The language and
rent

of the Balearics    Legs barely brushing

in the so-called
doggy style
    The
cock

as injector    It thrusts hard, exits

Motionless between the lips    A long time

These smells, these trees, this mountain

of sleeping bags abandoned behind the house

This black and white hour

 

POETA CHINO EN BARCELONA

Un poeta chino piensa alrededor

de una palabra sin llegar a tocarla,

sin llegar a mirarla, sin

llegar a representarla.

Detrás del poeta hay montañas

amarillas y secas barridas por

el viento,

ocasionales lluvias,

restaurantes baratos,

nubes blancas que se fragmentan.

 

CHINESE POET IN BARCELONA

A Chinese poet thinks around

a word without ever touching it,

without ever seeing it, without

ever representing it.

Behind the poet are mountains

yellow and dry swept by

the wind,

occasional rain,

cheap restaurants,

white clouds dispersing.

 

MI POESÍA

Mi poesía temporada de verano 1980

sobreimposición de dos cines dos películas

sobreimpuestas quiero decir el jorobadito el poli

en planos similares quiero decir el barquito

hasta allí la mujer que prepara dos perros

cruzados en la escalera el mar freudiano

buque de vientre herido ¿picado por avispas?

¿cuchillos clavos pinchos?
la voz dice baje

esa pistola dos cines que se mutilan en la niebla

el recuerdo de las rodillas de Lisa el vacío que

intentó llenar (aplausos) el lento genio jorobado

Other books

Smitten by Lacey Weatherford
The Beast House by Laymon, Richard
Forgiven by J. B. McGee
The Husband List -2 by Victoria Alexander