The Story of French (3 page)

Read The Story of French Online

Authors: Jean-Benoit Nadeau,Julie Barlow

BOOK: The Story of French
3.94Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

In writing the
Story of French,
we had to confront many prejudices, not only about French, but also about English. Many serious writers are convinced that English is sweeping the planet, because it is better suited than any other language to commerce, trade, logic, popular culture and even democracy. Many also claim that the success of English comes from its special capacity for absorbing new words. In our opinion, this is ethnocentrism applied to language. Saying that English is especially suited to trade is a little like saying that French is especially suited to cuisine; there are good historical reasons why each language came to be associated with these activities (although plenty of business is also carried out in French, and plenty of good cooking is done in English). Writers rarely mention, for instance, how the British
Navigation Act
of 1652 got English off to a good start. The Act banned all non-British ships or crews from landing at British ports, which destroyed Dutch commerce, led to the downfall of Holland’s navy and opened the seas to British control, greatly enhancing British trade. The fact that in the twentieth century one English-speaking empire (the United States) replaced another (Great Britain) certainly helped boost the prospects of English, to put it mildly.

But we did not write
The Story of French
to compare the fates of French and English—there is no comparison. English has achieved an international presence that is unprecedented in the history of languages. The English language has become so prevalent in world affairs that most educated people in most modern, developed countries no longer consider it a foreign language—including the French. Yet, as we show, English is not the only global language. And, more important, it is not erasing the differences in how language groups think and see the world. The destruction of the World Trade Center showed everyone that religion is still an important mental frontier that defines cultures. Christians have bought millions of books on Islam since September 11, 2001, in an effort to understand the events of that day. And, in our globalized world, language is also a mental frontier.

One of those mental frontiers is French. When we went to Paris in 1999, our neighbour, Thorfinn Johnston, was a Scot from the Orkney Islands. As Thorfinn himself pointed out, he had much more in common with Julie, an English-speaking North American, than he did with his fellow Europeans the French. The same is true of Jean-Benoît and his French, Algerian and Senegalese friends; they share something inaccessible that goes beyond mere words or cultural references. A translated novel by Michel Houellebecq or Michel Tremblay remains inherently French (in the case of Houellebecq) or Québécois (in the case of Tremblay).

The Story of French
explores what’s inside the mental universe of French speakers. French has been an important global language practically from the moment it became distinct from Latin, and throughout its history it has functioned as a vector for a distinct set of values. French carries with it a vision of the State and of political values, a particular set of cultural standards and even a clear idea of its role in the world, though this has changed drastically over the centuries. Francophones are also united in their strong adherence to norms, contrary to English speakers, because French relies on strict written rules to define its grammar, lexicon and syntax.

As many chapters of this book show, the French language has remained influential not only in spite of but also because of the influence of English. English speakers have always reserved a pre-eminent place for French in their culture and, to a certain extent, as it sweeps the planet English is carrying and spreading this vision of French with it. By the same token, some of French’s power to promote itself comes from the fact that, more than any other language, it offers a counterbalance to the influence of English.

This last point is crucial. In countries such as Israel, Mexico and Egypt, all clearly outside the French sphere of influence, elites still school their children in French. The U.S. and Mexico have the two biggest networks of Alliances françaises in the world. The Egyptian elite in Alexandria began schooling their children in French
lycées
to counterbalance the influence of British colonialism, and some still do so now to resist American hegemony; the former secretary-general of the Francophonie and of the United Nations, Boutros Boutros-Ghali, is a product of that philosophy. As French linguist Henriette Walter, author of
Honni soit qui mal y pense,
a history of the relationship between the French and English languages, told us, English speakers are not necessarily conscious of it, but “people are still proud to belong to the club of French speakers.”

 

Comparing French-speaking countries did raise some problems for us. For one thing, statistics on the English and French languages are somewhat crude. One reason is that it is difficult to define exactly what is a French speaker or an English speaker. Both are not only native languages but also important languages of choice in many other countries. The various people designing surveys don’t always make the same distinctions between different types of speakers (native, partial or occasional, for example). When talking about francophones we use the generally accepted figure of 175 million speakers, but that doesn’t count the estimated 100 million occasional speakers or the 100 million French students in the world. (In the case of English, the same categories vary even more widely, from 375 million to 600 million native speakers, plus an additional 500 million occasional speakers and 500 million students.)

We use the terms
anglophone
and
francophone
for people who speak English or French, respectively, in order to emphasize the fact that not all French speakers are French. We also often refer to both the Francophonie and the francophonie. The nuance is important. Francophonie with a capital F is the fifty-three-member Organisation internationale de la Francophonie (International Organization of the Francophonie), whose purpose it is to promote French. The small-f francophonie is the real planet of francophones. Countries such as Israel and Algeria, and the United States—where 1.6 million speakers make French the third language after English and Spanish—are not part of the capital-F Francophonie (see table 6 in Appendix). In 127 countries of the world, mostly outside the (official) Francophonie, there are tens of millions of students, adults and children, learning French in one of the world’s roughly 1,500 Alliances françaises and French
lycées
and
collèges.
An additional twenty million students are learning French in national education programs outside the fifty-three member countries (plus ten observers) of the Francophonie.

Not a bad performance for a language that ranks ninth in the world for number of speakers! And education is just one of the ways in which French has held on to its rank as the world’s second international language. This is the story of how French became a global language, and why it will likely remain one for many years to come.

Part One ~

Origins

Chapter 1 ~

The Romance of French

Very few people know that French has its place in the world not in spite of English, but because of it. We began to think about this when we were at university, back in the days when the Berlin Wall was falling. Jean-Benoît arrived at McGill University speaking a kind of abstract English that was much more formal than the language the anglophones around him were using, especially in casual conversation. Fellow students usually knew what was meant when he mentioned that he was “perturbed” by a sore ankle or had “abandoned” his plan to travel to Africa. But off campus, such stiff language produced blank stares. Julie often served as an interpreter, explaining that Jean-Benoît’s ankle was bothering him and that he had given up his travel plans.

Jean-Benoît’s sophisticated English was normal for a French speaker. French is the Latin of anglophones. Nearly half of the commonly used words in English—for example,
chase, catch, surf, challenge
and
staunch—
are of French origin. And while their French origins have been largely forgotten by the majority of English speakers (who tend to believe the words come straight from Latin), the influence of French has remained in their linguistic subconscious. For the most part, so-called Latinate words in English are used only in formal speech: People will say “commence” or “inaugurate” instead of “begin” or “start.”

English is in fact the most Latin, and the most French, among Germanic languages, while French—for reasons that we will see—is the most Germanic among Latin languages. The French and English languages share a symbiotic relationship, and that should come as no surprise, as their histories have been inextricably linked for the past ten centuries. And that connection resulted from events that took place in the ten centuries before that. Few anglophones realize that by keeping French words in the “upper stratum” of their discourse, they are granting French a lofty position in their language and culture. As they export English all around the world, French and its high status have become part of the package. It’s one of the least-known explanations for the resilience of French today.

 

It is impossible to say exactly when French began. Linguists who study European languages spoken before the second millennium consider themselves lucky to recover sentences, known words or even fragments of written text. In most cases they reconstruct ancient languages by examining how they influenced more recent ones. Historians know more about what happened in France between 400 and 1000
CE
than they know about the languages spoken there during that period. The most that can be said is that before French there were many Romance languages; before that there was Gallo-Roman; before that there was Latin, and before that, Gaulish. Three main events pushed the language from one phase to the next: the fall of the Roman Empire, the conquest of England and the rise of Paris as a centre of power.

Before the Romans arrived in what is today the northern half of France, its inhabitants spoke different Celtic languages. They were the descendants of tribes of Indo-Europeans who may have originated in Kazakhstan and who migrated to northern Europe during the third millennium
BCE
. The tongue of the Celts, like Latin or Gaelic, belongs to the family of Indo-European languages, which also includes Greek and Hindi. The term was coined in 1787 by William Jones, a British Orientalist. He was puzzled by the fact that basic words such as
papa
and
mama
are remarkably similar in Greek, Latin, German, English, Sanskrit and Celtic, and he came up with the theory that most European languages were derived from a forgotten original tongue, which he called Indo-European.

The first Celts arrived with their Indo-European tongue in what is today northern France sometime during the first millennium
BCE
. In the south of France, long before the Celts arrived, the Greeks had established a colony in Marseilles among the Ligurian people living there. But it was the Celts, not the Greeks, who spread across what is now France, pushing other inhabitants such as the Basques into remote corners of the territory. (Linguists describe the Basque language, which is still spoken in southern France and Spain, as pre–Indo-European. It is regarded as Europe’s oldest language.)

The Celts had barely met up with the Greeks in the south of France when the Romans entered the region in the second century
BCE
. By then Gaul had somewhere between ten million and fifteen million inhabitants, prosperous and innovative farmers and stockbreeders who had invented the threshing machine, the plow and the barrel. But the Gauls were also good fighters, which explains why it took Rome a century and a half to subdue them; Julius Caesar finally conquered Gaul around 50
BCE
.

Curiously, the Celts of Gaul assimilated quickly into the culture of the Romans and started speaking their language. The Celts of Britannia (Britain), which was conquered by the Romans shortly afterwards, never did assimilate. Historians are still trying to understand this difference. Part of the explanation comes from the fact that prior to the Roman conquest, Gaul was already within the Roman economic sphere of influence. Gauls were already using the Roman sesterce as their currency of reference. When the Roman victors showed up with a new system of administration based on cities, a seductive urban culture, unparalleled building techniques and a complete and unified writing system, the Gauls saw the advantages of Roman culture. It didn’t take long for the Gaulish elite to start speaking Latin.

The Gaulish language ended up contributing very little to the vocabulary of modern French. Only about a hundred Gaulish words survived the centuries, mostly rural and agricultural terms such as
bouleau
(birch),
sapin
(fir),
lotte
(monkfish),
mouton
(sheep),
charrue
(plow),
sillon
(furrow),
lande
(moor) and
boue
(mud)—that’s eight percent of the total. However, Gaulish is still relatively well-known, partly because it left many place and family names in northern France. For example, the name Paris comes from the Parisii, a Gaulish tribe, and the word
bituriges
(which meant “kings of the world”) produced the names Bourges and Berry (the difference comes from whether the original name was pronounced with a Latin or a Gaulish accent). Linguists believe that Gaulish also contributed to development of the peculiar sonority of French, and that it was at the root of some important linguistic variations in what would become French. But, contrary to what some people believe, modern French is not Latin pronounced with a Gaulish accent.

The Roman occupation spawned a new language that would play an important role in the formation of modern French. In the Roman province of Gaul only one percent of the population was literate, and those who wrote used Latin. The rest of the population spoke a rustic, popular “street” Latin that would come to be known as Gallo-Roman. By the fourth or fifth century
CE
, Gaulish had all but disappeared, though a few speakers stuck it out in Normandy until about the ninth century. (The Celtic language spoken in Brittany today was actually imported by Celts who fled to Brittany from Britannia in the fifth and sixth centuries
CE
, to escape the barbarian invasions.)

Other books

Humans by Robert J. Sawyer
Harnessed by Ella Ardent
Who Let the Dogs In? by Molly Ivins
The Dragon King by Candace Blevins
Hard Rain Falling by Don Carpenter
The Joys of Love by Madeleine L'engle
Seeds of Time by K. C. Dyer