The Story of French (2 page)

Read The Story of French Online

Authors: Jean-Benoit Nadeau,Julie Barlow

BOOK: The Story of French
10.11Mb size Format: txt, pdf, ePub

From other perspectives, however, French appears to be flourishing. Among international languages, French is in a class of its own. Of the six thousand languages now spoken on Earth, French is one of only fifteen spoken by more than a hundred million people, and one of a dozen used as official languages in more than one country. Among these, only four—English, French, Spanish and Arabic—have official status in more than twenty countries. French, with thirty-three countries, ranks second to English, with forty-five. Two G8 countries (France and Canada) are French-speaking, as are four member countries of the European Union (France, Belgium, Luxembourg and soon-to-be member Romania). French is the number-two second-language choice of students across the planet, attracting learners as far away as Lesotho and Azerbaijan, with two million teachers and a hundred million students worldwide. It is the only language besides English that is taught in every country of the world. Finally, there have never been as many French speakers in the world as there are today: The number has tripled since the Second World War. (For more details on these figures, refer to the Appendix.)

It doesn’t seem like an exaggeration to claim that French is another global language, and, as we have seen, perhaps
the
other global language, in an increasingly English-dominated world.

 

As two Canadians, we have a unique relationship with French that in some ways made us well-suited to explore its paradoxes. Along with Mauritius, the Seychelles, Cameroon and Vanuatu, Canada is one of five countries in the world where French and English are both official languages. Montreal, where we have lived for almost twenty years, is a rare bicultural metropolis, and the only one in the world where English and French co-exist almost equally in day-to-day life.

Jean-Benoît is a native French speaker. He was born and raised in Quebec, a Canadian province that was a French-speaking “Lost World” for two hundred years (it was cut off from contact with France from the end of New France in 1763 until the 1960s). His family is francophone, a term French speakers in Canada commonly use to distinguish themselves from both the European French, and North American English speakers, whom they refer to as anglophones. Jean-Benoît learned English when he was a teenager and decided to continue his studies in English at McGill University in Montreal. That’s where he met Julie, who, like him, had just enrolled in the political science program. Julie is an anglophone who was raised in English-speaking Ontario. She moved to Montreal to study (in English), but decided to stay and learn French after she graduated.

When we moved in together in 1991, Julie’s French was still pretty shaky, so we started our own system of language exchange, alternating the household language weekly between French and English, starting every Monday morning. The system worked well. Jean-Benoît started publishing magazine articles in English in 1994, and Julie started publishing in French in 1995. We have been writing for national magazines in both of Canada’s official languages ever since. This is unusual, even in Canada, where only a small minority of Canadians are truly bilingual, and fewer yet are bicultural. But working in both media worlds has given us a first-hand understanding of how differently anglophone and francophone Canadians see the world.

In 1999 we added a European twist to our bilingual profile by moving to Paris. Jean-Benoît became a fellow of the Institute of Current World Affairs. His mandate was to explain why the French were resisting globalization, a topic that was on everyone’s mind at the time. The problem was that, two weeks after we arrived in France, we realized that the French weren’t resisting globalization at all. Luckily Jean-Benoît was allowed to switch his subject, so we both spent the next two years writing about who the French are and explaining why they think and organize themselves the way they do.

That work inspired us to write a book,
Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong,
which we released in the middle of the Iraq crisis in 2003. Our objective was to explain the reality behind perceptions of the French, particularly to the Anglo-American press. The timing for the book turned out to be risky, but we survived the intense French-bashing at the beginning of the Iraq war and the book has been selling well ever since. It was translated into French in 2005, and turned out to be as popular in France as it is in the English-speaking world.

Although
The Story of French
was written after
Sixty Million Frenchmen,
we got the idea for both books at the same time. Four months after we arrived in France, Jean-Benoît visited Monaco to attend an international conference of finance ministers of the Francophonie, the organization of French-speaking countries that resembles the Commonwealth. During this conference he realized how much language had become a new political reality on the international scene, with countries aligning themselves on issues on the basis of their native or adopted tongues—many propagandists in favour of invading Iraq in 2003 did so on the basis of “Anglo-Saxon” solidarity. When he saw the Francophonie at work, Jean-Benoît also understood to what extent the French language had become a globalizing force of its own—with or without France.

We decided to write a book to explain how this happened, starting from the very beginning of the story. From the outset we wanted to explore a few large themes—or myths. One was the Académie française, the French Academy. When people think of the French language, this is often the first thing that springs to mind. The Academy has long been a pet peeve of Anglo-American commentators, who hold it up as proof that the French are stuck in the past. In a way, as we learned, critics are right to laugh at the forty “immortals” wearing Napoleonic hats and carrying swords who get together every week to root out unworthy words from the French language. The French Academy is a little obsolete.

At the same time, when they are ridiculing the Academy, commentators almost always miss the point. The Academy in no way “polices” French. Its main job has always been to produce a French dictionary, and that’s still mostly what it does. Insofar as it regulates the language at all, it has hardly played more than a symbolic role since the mid-nineteenth century. But that doesn’t make the Academy any less important, either historically or today.

The creation of the French Academy in the seventeenth century was actually a breakthrough for European languages, and one of the main factors that enabled French to become the language of Europe’s elite. That in turn was one of the reasons why French spread across Europe, and eventually the world. In other words, the Academy was progressive, and it played an important historical role in making French what it is today, not only grammatically but also geopolitically. Today it still functions, if only symbolically, as a kind of museum of French-language
normes,
or standards. While these are often ridiculed, especially in the English-language media, language norms are an important facet of francophone culture, a value that stands on its own.

As for language protection, another francophone society, Quebec, took that on in the twentieth century and did a much more thorough job of it than the French ever have. Along with many other countries in the world, France considers Quebec’s standards to be a reference point in the field.

One peculiar and often overlooked feature of French is that, unlike English, it is still very much associated with its European “mother” country. Indeed, of all the international languages, French is the only one of which the majority of native speakers are still in their country of origin. The French never migrated en masse, so all native francophones outside of France and Algeria form a minority in their respective countries. As a result, France and Paris still tend to dominate the world view of French speakers, unlike Britain, Spain or Portugal, which have been surpassed by larger nations that speak their tongues.

But all that is changing. As we discovered during our research, the French language is less and less “controlled” by Paris. While the French Academy continues to play its (largely symbolic) role in defining French, francophones the world over use the language as it suits them. Real French, the language spoken by 175 million people across the planet, is alive and kicking and readily adapting to different political, cultural and religious contexts. Under the influence of local regionalisms, argots,
verlan
(slang) and other languages such as English and Arabic—to name but the most important—French speakers communicate in their own versions of French, not the stiff parlance taught in schools. And, increasingly, francophone societies outside France are speaking with each other, often completely bypassing Paris.

This vitality is one of the reasons why francophones have their own star system in literature, film, music and more, in spite of the global reach of American pop culture. Céline Dion and Gérard Depardieu may be the only names known to non-francophones, but singers such as Garou and Johnny Hallyday, poets such as Luc Plamondon and Amadou Kourouma, authors such as Michel Houellebecq and Tahar Ben Jelloun, and actors such as Gad Elmaleh or Djamel Debbouze are household names among francophones all over the world.

There is no doubt that francophones are borrowing liberally from English. But is it fair to deduce that they are insecure about their language? Given the amount of time and energy francophone societies spend thinking and talking about their language, it’s not surprising that Anglo-American commentators have so often jumped to this conclusion. However, these commentators usually overlook an important phenomenon among francophones: their attachment to the
norme,
to language rules and standards. Far from being a defensive reaction to the growing influence of English—as it is often portrayed—attachment to the
norme
is a cultural feature among francophones that has its own history and significance.

While most native English speakers (and many French speakers as well) assume that the progress of English is hurting the prospects of French, we found that, globally, that’s just not happening. Language is not a zero-sum game. There definitely appears to be a struggle: Outside France and Algeria, most francophones in the world are a minority in their country and have long had to fight for their language. But with the exception of Quebec, most of these efforts by francophones have been, and continue to be, directed towards other languages, not English. The French themselves are not insecure about their language and are not particularly concerned about English, for a simple reason: So far, they have no need to be.

 

How did French develop, spread and acquire its own set of values? And why does it remain important? These are the central questions underlying
The Story of French.
Throughout this narrative we explain the events that spawned the different features of French: its intense politicization, the rigidity of its rules, the sense of cultural exceptionality that inhabits every French speaker, the centrality of France, the adherence of all francophones to language norms and regulations, and even the influence of French on English—and vice versa. Geographical and political circumstances; decisions by important political figures; French and Belgian colonial policies and practices; the world wars; trade; the export of literature, art, cinema and luxury products, industrial policies and scientific discoveries—all of these, and more, have shaped French.
The Story of French
is divided into four parts, representing the main stages in the story of the language: origins, spread, adaptation and change. In each we relate the events, people and places, large and small, that shaped the destiny of the French language, from the temerity of William the Conqueror to the staunchness of Cardinal Richelieu, the charisma of Voltaire and the determination of Red Cross founder Henri Dunant, to Quebec’s language laws and Léopold Sédar Senghor’s activism in the wake of African independence. As far as we know, this is the first popular history of the language that addresses these issues in a narrative that stretches from Charlemagne to actress Jodie Foster, who appears in French films speaking perfect French—a pure product of France’s cultural diplomacy efforts.

Sociolinguists often joke that a language is a dialect with an army. We are not linguists ourselves, but graduates of political science, history and English literature, and we sympathize with this view. Although we do discuss linguistics in four chapters, our general approach is sociolinguistic rather than purely linguistic (readers who are looking for detailed accounts of grammatical or spelling developments can consult the books listed under “The French Language” and “Linguistics and Other Languages” in the Selected Bibliography).
The Story of French
approaches French as a dialect with an army, a navy and an economy, strong diplomatic skills, aggressive cultural policies and ideas and, of course, some luck. The spread of French, like that of many international languages, was a by-product of these factors, though the French language persisted in some countries even after these forces had disappeared.

The Story of French
includes spectacular failures and unexpected successes, and it is not always a nice story. Colonialism, slavery and genocide have all happened in French. It is by no means our intention to endorse these horrors, but, from the perspective of dissemination of European languages, they cannot be overlooked. Monstrous though they were, the Spanish conquest of the Americas, the deportation of the Acadians, the massacre of Australian Aborigines, the Angolan slave trade and the seventh-and eighth-century jihads all played an important role in making English, Spanish, Portuguese and Arabic into international languages. Languages do not become international for nothing.

Of course, war and violence weren’t the only ways in which French spread. In the 1950s the French philosopher, author and Nobel Prize–winner Albert Camus said, “
Ma patrie, c’est la langue française
” (“My country is the French language”). Camus was born in Algeria into a family of European settlers, and although he’s a French icon, he was a francophone in spirit. His famous comment expressed a reality that few people understood in postwar Europe. Already traditional borders were becoming less important and language was becoming a new frontier. The French had already understood this at the end of the nineteenth century, when they began actively exporting their language in the form of international networks of French schools, Alliances françaises and cultural centres. World leaders in the field of cultural diplomacy, the French—and francophones—are still expanding the frontiers of French with their “soft power.”

Other books

Un triste ciprés by Agatha Christie
13 balas by David Wellington
Starry Night by Isabel Gillies
Breath of Corruption by Caro Fraser
En el océano de la noche by Gregory Benford
Requiem by Oliver, Lauren