Roman o Londonu 1 (46 page)

Read Roman o Londonu 1 Online

Authors: Miloš Crnjanski

BOOK: Roman o Londonu 1
10.68Mb size Format: txt, pdf, ePub

(
52
) vojvotkinja (engl.). Crnjanski po pravilu piše sve engleske titule na engleskom jeziku pogrešno malim slovom. Ove greške nisu ispravljane.

(
53
) Oh, bože! (engl.)

(
54
)
cochon
— svinja (franc.) (vulgarno).

O ODŽAČARU

(
55
) Šta mogu da učinim za vas? (engl.)

(
56
) Zanositi se. Upozoriti. Oprez. (rus.)

(
57
) živa; rđa. (rus.)

(
58
) Duma — sabor, skupština u carskoj Rusiji.

(
59
) pled (engl. plaid)— omanje ćebe, vuneni pokrivač.

(
60
) stihovi jedne balade, Nolitovo izdanje; stihovi u jednoj baladi, Rukopis. Prvobitno u rukopisu, naknadno precrtano: »Redinškoj baladi«. Reč je o pesmi Oskara Vajlda »Balada o tamnici u Redingu«, poznatoj kod nas pre rata u prevodu Svetislava Stefanovića (
Iz novije engleske lirike,
Beograd, 1923). U pesmi je reč o tamnovanju čoveka koji je ubio dragu (mačem, kao što to čine hrabri ljudi, a ne poljupcima — kao što rade kukavice). Refren u kome se kaže da »svaki ubija ono što voli«, kao ni kontekst istorijskog skandala u kojem je Vajld osuđen na zatvor zbog homoseksualizma (da bi potom robovao u Redingu), ne čine ovu pesmu naročito ubedljivim izborom jedne engleske guvernante kao štiva za rusku decu. Zanimljivo je, međutim, da u jednoj od engleskih verzija
Romana o Londonu
Crnjanski pominje da je njega nekada učio engleski neki Madžar, kome su obe noge stradale u saobraćajnoj nesreći, tako da je on uvek sedeo u stolici s nogama prekrivenim pledom, a koristio upravo ovu pesmu prilikom poučavanja Crnjanskog u engleskom jeziku.

(
61
) Otputovao sam. (rus.)

(
62
) »Ljudi, Atinjani, vreme je da se raziđemo« — Ceo ovaj navod je slobodna parafraza poslednjih rečenica Platonove »Odbrane Sokratove«: »Ali već je vreme da odlazimo — ja u smrt, a vi u život. A ko od nas ide ka boljem spasenju, to niko ne zna osim bog« (
Poslednji dani Sokratovi
, u prevodu M. N. Đurića, Beograd, 1959, str. 38).

(
63
)»Kneže, vi ste Kralj, a plačete?« Aluzija na stih Žana Rasina iz
Berenike
:» Vous êtes empereur, Seigneur, et vous pleurez!«, Berenice, IV, 5 (»Vi ste Car, Gospodaru, a plačete!«).

(
64
) »titula predstave« — bukvalno preuzeta reč
»title«
— naslov (engl.).

(
65
) Sesili Kulidž britanska klizačica, svetska šampionka u klizanju na ledu 1937. godine u Londonu, posle niza godina u kojima je šampionsku titulu držala Norvežanka Sonja Heni (1927-1936). Rjepninovo sećanje na Sesili Kulidž »pre deset godina« uputilo bi upravo na 1937. godinu.

(
66
) Ana Pavlova (Pavlovna), 1881-1931, najčuvenija ruska balerina svog vremena, bila je članica Carskog baleta od 1889. S velikim uspehom učestvovala je na turneji ruskog baleta 1909. godine u Parizu (impresario je bio Sergej Djagiljev), a zatim je uskoro nastupala u Londonu i Njujorku. 1913. godine napustila je Carski balet i sa svojom grupom mladih entuzijasta osvojila mnoge svetske pozornice, živeći pretežno u Londonu. Najčuvenija uloga joj je bila u Labudovoj smrti (Sen-Seansovom baletu koji je M. M. Fokin posebno za nju koreografski komponovao), a nastupala je i u veoma uspešnim adaptacijama Don Kihota i Žizele.

(
67
) Aleksandar Feodorovič Kerenski (1881-1970) bio je predsednik kontrarevolucionarne Privremene vlade u Rusiji 1917. U februarskoj revoluciji stavio se u službu domaćeg i stranog imperijalizma, a od septembra 1917. bio je vrhovni komandant vojske i zaveo diktatorske i terorističke metode uprave. Pobegao je u inostranstvo 1918, a od 1940. veo je u SAD.

PISMO OD DUKESE

(
68
) »Da budete kod nje, ono što oni zovu, mešač čaja. Tea-blender«. Rukopis (izostavljeno); Nolitovo izdanje.

(
69
) Carskojeselo, Rukopis; Nolitovo izdanje. Ispravljeno: Carskoje Selo — letnja rezidencija ruskih careva u blizini Petrograda.

(
70
) »u horu, u Vestminsteru« — igra reči: Vestminster je deo centralnog Londona u kome se nalazi Vestminsterska opatija, krunidbena crkva engleskih kraljeva (u kojoj doista pevaju horovi). Ali kako je u tom kraju smešten i parlament, pojam Vestminstera označuje i središte političkog života (odnosno vladu), u kojem pevaju drugačiji »horovi«.

(
71
) miljenik.(engl.)

(
72
) evzoni — grčki počasni gardisti, odeveni u tradicionalne nošnje; danas oni predstavljaju paradni prizor pred grčkim parlamentom.

(
73
)
Holyrood
(engl. bukvalno: sveti krst, raspeće) — škotski dvorac, sedište dinastije Stjuarta, poznato po crnom raspeću od abonosovine koje, prema predanju, sadrži i deo krsta na koji je Hristos bio razapet. U Škotsku ga je donela u 11. veku Margareta, žena kralja Malkolma; naziva se i »škotsko crno raspeće«
(The Black Rood of Scotland).

(
74
) Pomozite! (engl.)

MELIBOUN

(
75
) Vasilij Vitaljević Šulgin (1878—1976), ruski političar i publicista, koji je delovao s kontrarevolucionarnih pozicija tridesetih godina iz Jugoslavije. U Jugoslaviji je uhapšen 1944. godine i predan ruskom sudu; prvo je bio osuđen, a zatim, 1956, pomilovan i oslobođen. Šezdesetih godina obratio se ruskoj emigraciji otvorenim pismom pozivajući je na obustavu neprijateljskog delovanja protiv SSSR-a.

(
76
) Volkonski — čuvena ruska kneževska porodica koja je dala veći broj generala i ministara, a i jednog pristalicu dekabrista koji je bio prognan u Sibir. Ovo opet pokazuje kako Crnjanski često koristi imena s velikim istorijskim asocijacijama u ovom romanu.

(
77
) Meliboun
(Marylebone)
Stari deo Londona u kome se pominju dva seoska imanja još u 11 veku. Na jednom od tih imanja zvanom Tajben (Tyburn) u blizini istoimene reke, podignuta je crkva sv. Marije, po kojoi je kraj dobio ime (St. Mary-at-the-Bourne). U 17. i 18. su veku su tu bili čuveni vrtovi; danas je to bogat deo Londona s terenima za kriket, zoološkim vrtom, Planetarijumom, muzejem voštanih figura (»Madam Tiso«), zgradom Bi-bi-sija, trgovačkim delom (
Oxford Street
), te čuvenom medicinskom četvrti (
Harley Street
).

(
78
) »tezgom prijema« umesto pultom na recepciji (nezgrapnost ovog izraza — »tezga prijema« — verovatno je posledica interferencije engleskog:
reception desk, counter

(
79
) Da li je posredi i ironična aluzija na osnovno englesko značenje reči
Eden
(raj)?

(
80
) »tezge« — bukvalan prevod engleske reči
counter
(»tezga«, ali i »pult«),

(
81
) »karte identiteta« — doslovan prevod s engleskog (
identity card
— lična karta).

(
82
) Brusilov — general u kontrarevolucionarnoj vojsci; Vrangel ga pominje kao generala koga su »nosili u stolici s crvenim trakama«.

(
83
)
Zut
(franc.) — Ih! Pusti me na miru.

VEČERNJI ŠEŠIR NA GLAVI

(
84
) aluzija na pesmu Ruperta Bruka (
Rupert Brooke,
1887-1915) »Stara parohija, Grančester«, pisanu u Berlinu 1912, u znaku sećanja na Kembridž i okolno idilično seoce Grančester, uz pastoralne evokacije iz klasične mitologije. Pesma kontrastira takav engleski pejzaž s nemačkim uređenim parkovima u kojima »tulipani cvetaju kako im se kaže«, a završava se stihovima: »Da li je crkveni sat još uvek na deset do tri?/ Ima li meda još uvek za čaj«.

(
85
) Džordž Natanijel Kerzon
(George Nathaniel Curzon,
1859—1925) bio je britanski konzervativni državnik, vice—kralj Indije (1899—1905), član ratne vlade, ministar inostranih poslova (1919—1923). Zalagao se za očuvanje imperije i za intervenciju protiv SSSR-a.

(
86
) koristan (engl.)

(
87
) Gaj Helvije Cina
(Caius Helvius Cinna)
— rimski pesnik čije delo nije sačuvano; pristalica Julija Cezara. Ubijen je prilikom Cezareva pogreba jer je svetina zamenila Cinu pesnika sa Cinom zaverenikom. Ovaj motiv obrađen je i u Šekspirovom
Juliju Cezaru
(III, 3).

(
88
) jakobinci — zastupnici zavereničkog rada, oštrog kursa, prinude i diktatorskih mera, kao i oslanjanja na manji broj sledbenika za vreme francuske revolucije. Vođa im je bio Robespjer.

(
89
) žirondinci — pripadnici stranke umerenih republikanaca, predstavnici krupne buržoazije u francuskoj revoluciji, velikim delom iz oblasti Žironde u južnoj Francuskoj. Posle pada Bastilje Luj XVI im je poverio vladu, ali jakobinci su ih svrgli s vlasti i pogubili Luja XVI.

(
90
) hebertisti — sledbenici Žaka Renea Ebera (
Jacque-René Hebert
, 1757-1794), francuskog političara i revolucionara, jednog od podstrekača septembarskog pokolja u francuskoj revoluciji. On je zahtevao pojačanje terora u obračunu s protivnicima; Robespjer je smatrao njega i njegove pristalice opasnim po društvo, te ih je optužio za ustanak protiv Konventa i pogubio.

(
91
) dantonisti — sledbenici Žorža Žaka Dantona
(Georges-Jacque Danton,
1759-1794) koji su pripadali desnom krilu jakobinaca, protivili se revolucionarnom teroru i tražili sporazum s krupnom buržoazijom i mir s Englezima. Robespjer je optužio Dantona za umerenjaštvo, a posle toga je Danton bio pogubljen.

(
92
) Gvelfi su bili pristalice pape, a gibelini protivnici pape i pristalice nemačke dinastije Hoenštauena. Borbe između gvelfa i gibelina vodile su se u Nemačkoj i Italiji u 12. i 13. veku.

(
93
) Luj Sen Žist (
Louis de Saint-Just
, 1767-1794) — vatreni pristalica jakobinaca i Robespjera s kojim je zajedno javno pogubljen.

(
94
) kapon —
capon
(engl.) uškopljeni petao ili uškopljeno muško pile (da bi meso bilo ukusnije)

(
95
)
»Assassino«
(tal.) — ubica. Reč je u 9. veku u turskom označavala pripadnike verske sekte koji su, opijeni hašišom, iz zasede ubijali političke protivnike.

(
96
) Onore Gabrijel Mirabo (
Honoré Gabriel Mirabeau
, 1749-1791), čuveni govornik iz vremena francuske revolucije, doprineo je pobedi Ustavotvorne skupštine nad kraljem, iako mu je cilj bio liberalna reforma uz održavanje monarhije. Autor je »Ogleda o despotizmu« i drugih političkih spisa.

(
97
) Đuzepe Garibaldi (
Giuseppe Garibaldi
, 1807-1882), koji se ranije borio za stvaranje rimske republike, izvršio je 1860. godine legendarni pohod sa svojih hiljadu crvenokošuljaša, oslobodio Palermo i Siciliju, ušao u Napulj i predao vlast savojskoj dinastiji. Kralj Viktor Emanuel II (koji je doista imao velike brkove) ušao je trijumfalno u Rim s Garibaldijem 7. novembra 1860.

(
98
) Pijemontezi — ujedinitelji Italije. Pijemont je kraj u severnoj Italiji oko reke Po u podnožju Alpa (otud i ime:
Piemonte,
tal. — podnožje brda). Za vreme ratova za nezavisnost(1848, 1859, 1866) Pijemont je uspeo da ujedini Italiju.

(
99
) Žan Žores (
Jean Jaur
è
s,
1859—1914), vođa francuskih socijalista koji je uspeo da ujedini nekoliko socijalističkih frakcija u jedinstvenu Socijalističku stranku. Predavao je na Univerzitetu u Tuluzu, napisao monumentalnu
Socijalističku istoriju francuske revolucije
(1901—1907), tražio reviziju Drajfusovog procesa i bio jedan od osnivača lista
Imanite
(1904). julu 1914 ubio ga je neki mladi fanatik u uverenju da njegov pacifizam ide u korist neprijateljske Nemačke.

(
100
) zastavnik (rus.)

(
101
) Manzanjares — reka na čijoj levoj obali leži Madrid. U španskom građanskom ratu republikanska vojska i narod organizovali su odbranu Madrida od falangista i fašističkih intervencionista koji su u novembru 1936. godine prodrli s juga i zapada do reke Manzanjares. U obnovljenom napadu u januaru sledeće godine oni su bili ponovo odbijeni. Madrid je izdržao 29 meseci opsade, sve do 28. marta 1939.

EMU AUSTRALIJSKA TICA

(
102
) generala Aleksejeva pominje Vrangel kao osnivača oficirskih klubova. Volkonski i Obolenski su imena starih uglednih ruskih porodica, a o Šulginu videti belešku 75

(
103
) Bregel R, RL. Kod nas uobičajeno: Brojgel. »na njegovoj slici slepaca«: »Parabola slepaca« (1569) pozna Brojgelova slika, danas u Napulju, »nosi Brojgelovu poslednju poruku: materijalna lepota dela čini još jasnijom, još mučnijom fatalnu opsesiju zablude koja upravlja ljudima« (Larus).

(
104
) Vestminsterska opatija — krunidbena crkva engleskih kraljeva, na mestu gde je u 7. ili 8. veku osnovan manastir posvećen sv. Petru. poznata i po »Pesničkom kutku«
(»Poets' Corner«),
sa spomenicima velikanima engleske književnosti, kao što su Čoser, Šekspir, Milton i dr.

(
105
) Vestminsterska katedrala — katolička katedralna crkva u ranom vizantijskom stilu, građena od 1895. do 1903.

(
106
) jot (engl.) — tačka;
yacht
(engl.) — jahta;
yard
(engl.) — dvorište;
yell
(engl.) — vikati;
yes
(engl.) — da;
you
(engl.) — vi;
young
(engl.) — mlad;
youth
(engl.) — mladost;

(
107
)
now, now
(engl.) — de, de.

(
108
) Trubridž — čuvena porodica engleskih admirala i kontraadmirala od 18—20. veka. Ser Ernest Čarls Tomas Trubridž (
Sir Ernest Charles Thomas Troubridge,
1862-1926) bio je načelnik štaba Sredozemne flote, načelnik ratnog štaba Admiraliteta, šef britanske pomorske misije za Srbiju 1915, komandant na Dunavu 1918.

(
109
) pasodoble
paso doble,
(špan.) — dupli korak; Španski ples, živahnog ritma koji simbolizuje igre arene.

ŽENSKA NOGA OD KRISTALA

(
110
) Cheerio! (engl.) — zbogom.

(
111
) Čarls I je pogubljen 30. januara 1649. pred Vajtholom, za vreme građanskog rata u kome su ga Škotlanđani izručili Englezima za 400.000 funti sterlinga. Smrtna kazna je donesena zahvaljujući Kromvelovom ličnom angažovanju, a izvršena pred narodom koji je oprezno ćutao. Za vreme suđenja Čarls I je odbio da se brani, smatrajući se nosiocem božanske pravde na zemlji.

Other books

Deep Storm by Lincoln Child
Jason Frost - Warlord 05 - Terminal Island by Jason Frost - Warlord 05
Monster Man by Zoe Dawson
New York Debut by Melody Carlson
Vacation to Die For by Josie Brown
At Love's Bidding by Regina Jennings
The Cookbook Collector by Allegra Goodman