Authors: Mark Musa
the lovely, quiet glance
wherein the rays of Love burn with such heat
that they melt me away before my time,
and those decorous words
rare in the world, unique,
which were bestowed on me so courteously,
are gone now
, and I pardon
all other wrongs more easily
than to have been denied
the graciousness of her angelic greeting
which would
wake up my heart
to virtue set aflame by such desire,
I cannot hope to ever hear a thing
to comfort me more than my heaving sighs.
Et per pianger ancor con più diletto,
le man bianche sottili
et le braccia gentili
et gli atti suoi soavemente alteri
e i dolci sdegni alteramente umili
e ’l bel giovenil petto,
torre d’alto intelletto,
mi celan questi luoghi alpestri et feri,
et non so s’ io mi speri
vederla anzi ch’ io mora;
però ch’ ad ora ad ora
s’erge la speme et poi non sa star ferma,
ma ricadendo afferma
di mai non veder lei che ’l ciel onora,
ov’ alberga onestate et cortesia,
et dov’ io prego che ’l mio albergo sia.
Canzon, s’ al dolce loco
la donna nostra vedi,
credo ben che tu credi
ch’ ella ti porgerà la bella mano
ond’ io son sì lontano;
non la toccar, ma reverente ai piedi
le di’ ch’ io sarò là tosto ch’ io possa,
o spirto ignudo od uom di carne et d’ossa.
That I may weep
with still greater delight
,
the
white and slender
hands,
and graciousness of arms
and all her movements beautifully proud,
and her disdain, sweet and so proudly humble,
and the fair, youthful breast,
the tower of high intellect,
these
wild and rocky places
hide from me,
and can I hope to see her
again before I die;
because hour after hour
hope surges but cannot sustain itself,
it shall not see the one whom Heaven honors,
in whom dwells honesty and courtesy,
and where I pray that I may
make my home
.
Song, if in
that sweet place
you come to see our lady,
I know
that you, too, know
that
she will offer you her lovely hand
from which I am so distant;
do not touch it
, but kneeling at her feet
tell her I’ll be there
soon as possible
as naked soul
or man of flesh and bone.
Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni
né mare ov’ ogni rivo si disgombra,
né di muro o di poggio o di ramo ombra,
né nebbia che ’l ciel copra e ’l mondo bagni,
né altro impedimento ond’ io mi lagni,
qualunque più l’umana vista ingombra,
quanto d’un vel che due begli occhi adombra
et par che dica: “Or ti consuma et piagni.”
Et quel lor inchinar ch’ ogni mia gioia
spegne o per umiltate o per orgoglio
cagion sarà che ’nanzi tempo i’ moia.
Et d’una bianca mano anco mi doglio
ch’ è stata sempre accorta a farmi noia
et contra gli occhi miei s’è fatta scoglio.
Io temo sì de’ begli occhi l’assalto
ne’ quali Amore et la mia morte alberga,
ch’ i’ fuggo lor come fanciul la verga,
et gran tempo è ch’ i’ presi il primier salto.
Da ora inanzi faticoso od alto
loco non fia dove ’l voler non s’erga
per no scontrar chi miei sensi disperga
lassando, come suol, me freddo smalto.
Dunque s’ a veder voi tardo mi volsi
per non ravvicinarmi a chi mi strugge,
fallir forse non fu di scusa indegno.
Più dico, che ’l tornar a quel ch’ uom fugge
e’l cor che di paura tanta sciolsi
fur de la fede mia non leggier pegno.
Orso, there never was a lake nor pond nor river
nor sea
where every stream
unloads its waters,
nor shadow of a wall
or hill or branch
nor fog that covers sky and wets the world,
nor other obstacle that I can blame,
however much it
hinders human sight
,
more than a veil
that shades two lovely eyes
and seems to say: “
Now weep
and waste away.”
That downward glance
of theirs which all my joy
smothers
through pride or through humility
will be the cause of early death for me.
And I
complain as well of a white hand
that always has been quick to do me harm
rising against my eyes just
like a reef
.
I fear so
that attack
of lovely eyes
in which Love and my death both make their home,
I run from them as a child
flees the rod
,
and time has passed since I took
my first leap
.
From now on there exists no hard or high
place my desire will not seek to climb
in order not to have my senses scattered
by one who’s wont to leave me as
cold stone
.
If I
return so late
to see you, then,
not to be near the one who makes me suffer,
it is, perhaps, a fault that’s worth forgiving.
I add: that to return to what man flees
and with a heart freed of so great a fear
were no small pledge
of faith I bear toward you.
S’ Amore o Morte non dà qualche stroppio
a la tela novella ch’ ora ordisco,
et s’ io mi svolvo dal tenace visco
mentre che l’un coll’altro vero accoppio,
i’ farò forse un mio lavor sì doppio
tra lo stil de’ moderni e ’l sermon prisco
che (paventosamente a dirlo ardisco)
in fin a Roma n’udirai lo scoppio.
Ma però che mi manca a fornir l’opra
alquanto de le fila benedette
ch’ avanzaro a quel mio diletto padre,
perché tien verso me le man sì strette
contra tua usanza? F prego che tu l’opra,
et vedrai riuscir cose leggiadre.
Quando dal proprio sito si rimove
l’arbor ch’ amò già Febo in corpo umano,
sospira et suda a l’opera Vulcano
per rinfrescar l’aspre saette a Giove,
il qual or tona or nevica et or piove
senza onorar più Cesare che Giano;
la terra piange e ’l sol ci sta lontano
che la sua cara amica ved’ altrove.
Allor riprende ardir Saturno et Marte,
crudeli stelle, et Orione armato
spezza a’ tristi nocchier governi et sarte.
Eolo a Nettuno et a Giunon turbato
fa sentire et a noi come si parte
il bel viso dagli angeli aspettato.
If Love
or Death does not come to cut short
this new cloth
which I now prepare for weaving,
and I can free myself
from the thick glue
while I am joining
one truth with the other
,
I shall, perhaps, compose a work
so doubled
between the
modern style and ancient tongue
that then (
and I dare say it, fearfully
)
as far as Rome
you’ll hear the bang
it makes.
But since I’m missing to complete the work
a number of the venerable threads
that were so plenteous to my
cherished father
,
Why are your hands
so tightly shut to me?
—it’s not like you. I beg you, open them,
and you will see delightful things pour forth.
When from its proper dwelling place departs
the tree that Phoebus loved in human form,
then
Vulcan pants and sweats
over his work
in order to replenish Jove’s fierce bolts,
who now thunders
, now snows and sometimes rains
without respecting Caesar more than Janus;
the earth weeps
and
the sun stays far away
because he sees his dear friend somewhere else.
Then
Mars and Saturn
regain all their boldness—
harshest planets, and the
armed Orion
shatters the luckless sailors’
shrouds and rudders
;
Aeolus, angry
, shows Neptune and Juno
and us, too,
how it feels
when she departs
with that
sweet face awaited
by the angels.
Ma poi che ’l dolce riso umile et piano
più non asconde sue bellezze nove,
le braccia a la fucina indarno move
l’antiquissimo fabbro ciciliano;
ch’ a Giove tolte son l’arme di mano
temprate in Mongibello a tutte prove,
et sua sorella par che si rinove
nel bel guardo d’Apollo a mano a mano.
Del lito occidental si move un fiato
che fa securo il navigar senza arte
et desta i flor tra l’erba in ciascun prato;
stelle noiose fuggon d’ogni parte,
disperse dal bel viso inamorato
per cui lagrime moite son già sparte.
Il figliuol di Latona avea già nove
volte guardato dal balcon sovrano
per quella ch’ alcun tempo mosse in vano
i suoi sospiri et or gli altrui commove;
poi che cercando stanco non seppe ove
s’albergasse da presso o di lontano,
mostrossi a noi qual uom per doglia insano
che molto amata cosa non ritrove.
Et così tristo standosi in disparte,
tornar non vide il viso che laudato
sarà, s’ io vivo, in più di mille carte,
et pietà lui medesmo avea cangiato
sì che’ begli occhi lagrimavan parte:
però l’aere ritenne il primo stato.
But now that the sweet smile, humble, serene,
no longer hides its
beauties so unusual
,
in vain
around the forge he works his arms,
the
very ancient smith of Sicily
;
Jove’s weapons have been taken from his hands,
those tempered to all proof in Mongibello;
his sister
slowly seems to be renewing
beneath Apollo’s beautiful array.
And
from the western shore
there comes a breeze
that makes it safe to sail without precaution
and wakens fields of flowers in the grass;
malignant planets
flee from every side
dispersed by beauty
of her loving face
for which so many tears have now been shed.
Latona’s son
already had looked
nine
times from his
lofty balcony
in search
of her who once had moved in vain his sighs
and now excites the sighs
of someone else
;
when, weary from his searching, he could not
find
where she lived
, nearby or faraway,
he looked to us like one
gone mad with grief
at having lost something
he greatly treasured
.
And so, in sadness
fixed off by himself
,
he did not see
the face return
whose praise,
if I live on, shall fill thousands of pages,
and he himself was
changed by his compassion
while from her lovely eyes she poured her tears,
but all the air
retained its previous state
.
Que’ che ’n Tesaglia ebbe le man sì pronte
a farla del civil sangue vermiglia
pianse morto il marito di sua figlia
raffigurato a le fatezze conte;
e ’l pastor ch’ a Golia ruppe la fronte
pianse la ribellante sua famiglia,
et sopra ’l buon Saul cangiò le ciglia,
ond’ assai può dolersi il fiero monte.
Ma voi, che mai pietà non discolora
et ch’ avete gli schermi sempre accorti
contra l’arco d’Amor che ’ndarno tira,
mi vedete straziare a mille morti
né lagrima però discese ancora
da’ be’ vostr’occhi, ma disdegno et ira.
Il mio adversario in cui veder solete
gli occhi vostri ch’ Amore e ’l Ciel onora
colle non sue bellezze v’innamora
più che ’n guisa mortal soavi et liete.
Per consiglio di lui, Donna, m’avete
scacciato del mio dolce albergo fora:
misero esilio! avegna ch’ i’ non fora
d’abitar degno ove voi sola siete.
Ma s’ io v’era con saldi chiovi fisso,
non dovea specchio farvi per mio danno
a voi stessa piacendo aspra et superba.
Certo, se vi rimembra di Narcisso,
questo et quel corso ad un termino vanno—
ben che di sì bel fior sia indegna l’erba.
The man in Thessaly
with hands so anxious
to turn it crimson bathed in civil blood,
wept for the death of his own daughter’s husband
recognized by his features
known to all;
the shepherd
, too, who broke Goliath’s brow
wept hard for his rebellious family
and changed expression
over the good Saul
whence
the wild mountain
has much cause to grieve;
but you
whom pity never can discolor
and who always have your defenses ready
against Love’s bow which does not hit its mark,
you see me
torn
a thousand times to death
and not a tear as yet have I seen fall
from your fair eyes, only disdain and anger.
My enemy
in which you often see