Authors: Holly Thompson
but they don’t know
what I know, Ruth—
that it’s all
because of you
B
efore landing
I’m bumped up
to business
to a seat of vast slippery leather
with ample room even for my
Russian Jewish bottom
that Baachan will scorn
but it’s on the aisle
so I can’t see out to
coast
fields
towns
cities
whatever is out there
where I will soon be
after landing
and immigration
and baggage claim
and customs
my older cousins
Koichi and Yurie
appear with a banner
that says
Kana-chan
take my bags
bow to airline staff
and lead me to a parking lot and van
following them
I see they are both
lean
Yurie’s legs two
skinny
sticks
below
a hipless
butt
on the highway
we drive past wet paddies
with green lines of rice
forests of bamboo and cedar
trees different from in New York
tile-roofed houses
town centers
then offices
apartments
housing complexes
cities of concrete
buildings all jammed close
like the play blocks
of the Collins kid I sit for
will Emi sit for him
instead
this summer?
thinking of him
thinking of her
thinking of home
I’m homesick already
I think
from the front
passenger seat
Yurie says
you’ll live with me in my room
I thank her and add
words my mother
would want me to say—
I’m sorry to be
a bother
no bother
she says
I work during the day
so I’m mostly not there
she says she hopes
I will have enough privacy
she hopes
I will feel at ease
she says she is sorry
about what happened but that
she is glad
I am here
that it will be
like having
a sister
as we hum along the highway
Koichi puts on music
and I fall asleep
dream an earthquake sways
our New York house
bends and flexes it
like a bamboo frond
till Emi’s and my second-story room
bows down
down
nearly scrapes
the ground
and I jerk
awake
Kohama Village is dark
when we arrive
cross the narrow bridge over the river
and veer left at the village hall
where I learned to ride a unicycle
taking turns with Emi
when the adults were all
at Jiichan’s cremation
three years ago
Koichi wedges the van
into the driveway
cuts the engine
figures appear
in the still night
Baachan looks me over in yard light
as I step from the van
and straighten
she notes my size
and grunts
Aunt bows,
takes my two hands
firm in hers, says
okaerinasai
—welcome back
Uncle nods and nods
I bow and bow
Koichi unloads my bags
Yurie hooks her arm in mine
and leads me inside
to their home
my home
for now
after I wash my hands
twice
and gargle
as instructed
I join them in the front room
where Baachan kneels
before the altar
tells Jiichan
I’m here
tells the ancestors
I’m here
announces my visit
yanks me down to kneel
light incense
close my eyes
and reflect
I suppose
later, Aunt takes the jar of my mother’s jam
that I’d pulled from my suitcase
and places it beside altar greens
and incense
as an offering
to Jiichan
the first three days
in Kohama
I wake up
early
even before Yurie
who rises at five
to dress
and wash
and start the laundry
and help Baachan
make the miso soup
serve the rice and fish
and eat and drive to her job at a pharmacy
I try to help
but my ears
aren’t used
to Baachan’s words
Aunt and Uncle and Koichi’s words
so much Japanese
so fast and constant
not
the half-and-half mix
of English
and Japanese
I hear from my family
or the Japlish I share
with Emi
in New York
to my relatives here
I am Kana-
chan
I am Japanese
period
even though it should be a
semicolon
since half of me
is not Japanese
even though I’m
Kanako Goldberg
and feel alien here
I try to learn fast
make up for my
non-Japanese half
but Uncle makes
remarks
like after I set the breakfast table—
how are we supposed to eat …
with our hands?
I rush to set out chopsticks …
seconds
too late
they seem to think
I can just switch
one half of me
on
and leave the other
half of me
off
but I’m like
warm water
pouring from a faucet
the hot
and cold
both flowing
as one
B
ut even being away
from home
even trying to be
all Japanese
is easy
a million times easier
than the hardest thing
I’ve ever done, Ruth,
which was to speak to your mother
during shiva
to utter the Hebrew words
of consolation my father taught me
which seemed
no consolation
to her
your father, your brother
neighbors, relatives
your dogs even
side by side, alert, waiting—
for you?
everyone gathered
in the house
I’d never been inside
that was when I wondered
had my mother converted
to Judaism
had my family gone
to synagogue
had I attended
Hebrew school
had I been at
your Bat Mitzvah
like Sarah, before she moved away,
would it have been
different?
but my father always said that when he married my mother
he never intended to make
a Japanese woman
Jewish
farm rhythm means
meals at six, twelve and six
setting out soy sauce
bulbs of sweet-sour
rakkyo
pickled daikon
salted plums
dishing out rice
ladling soup
bowed heads to begin
slurping
chewing
light talk
clearing
tea
no dessert
I wish Yurie didn’t have to work
I wish she could be here all day
I wish Emi
were here
Aunt takes me on errands the second day
Baachan sends me alone the third—
on foot
to tofu shop
and green grocer
on a bicycle with basket
to fish shop
hardware store
and district library
three villages away
where I linger
gaze at rows of spines
in Japanese
and a few old picture books
and textbooks
in English
I get a card
to borrow
manga biographies
of chemists and physicists
and an English high school text
Physics and You
because
thanks to you, Ruth,
I can’t seem to read the books
my mother sent with me
can’t get past first pages
can’t handle building plots
or tolerate conflict
the unpredictability of fiction
I can only stomach
Marie Curie
Albert Einstein
and
Physics and You—
facts
numbers
equations
velocity and relative motion
kinetic energy
rotation
acceleration
gravity
inertia
on the last day
of the fourth week in June
my fourth day in Kohama
still jet-lagged
groggy and just starting
to get the hang
of Baachan’s Japanese
Uncle takes me
to meet the principal
and homeroom teacher
at the district middle school
on a finger of land that pokes into the bay
where they’ve arranged for me
to attend classes
part-time
for four weeks
the school sits atop a hill
of
mikan
terraces
and a steep slope of forest
where egrets roost—
the white of the birds
flowers
I’d thought
from afar