Labyrinths (2 page)

Read Labyrinths Online

Authors: Jorge Luis Borges

Tags: #Science-Fiction

BOOK: Labyrinths
11Mb size Format: txt, pdf, ePub

Introduction

Jorge Luis Borges was born on 24 August 1899 in Buenos Aires, of Spanish, English and (very remotely) Portuguese Jewish origin. His parents were of the intellectual middle class and descended from military and political figures prominent in the struggles for Argentine national independence and unity that occupied most of the nineteenth century. After completing his secondary education in Geneva and then spending some three years in Spain associated with the avant-garde
ultraísta
group of poets, Borges returned to Buenos Aires in 1921. There he immediately became the leading exponent and theorist of Argentine
ultraísmo,
distinguished from its Spanish counterpart by a peculiar fusion of modern expressionist form and anachronistic nostalgia for certain national values ― values most palpably embodied for those writers in the old
criollo
quarters of Buenos Aires ― which were by then disappearing amid the postwar boom and rush of foreign immigration. Borges's and his companions' situation was not unlike that of some North American writers of the same generation who suffered the impact of war, industrialism and modern European art on a tranquil Midwestern or Southern heritage.

But out of these general conditions, shared by many in our time, Borges has created a work like no other. Perhaps the most striking characteristic of his writings is their extreme intellectual reaction against all the disorder and contingency of immediate reality, their radical insistence on breaking with the given world and postulating another. Born into the dizzying flux and inconstancy of a far-flung border area of Western culture, keen witness of the general crisis of that culture, Borges has used his strangely gifted mind ― the mind of a Cabalist, of a seventeenth-century "metaphysical," of a theorist of pure literature much like Poe or Valéry ― to erect an order with what Yeats called "monuments of unageing intellect." Borges is skeptical as few have ever been about the ultimate value of mere ideas and mere literature. But he has striven to turn this skepticism into an ironic method, to make of disbelief an aesthetic system, in which what matters most is not ideas as such, but their resonances and suggestions, the drama of their possibilities and impossibilities, the immobile and lasting quintessence of ideas as it is distilled at the dead center of their warring contradictions.

Until about 1930 Borges's main creative medium was poetry: laconic free-verse poems which evoked scenes and atmospheres of old Buenos Aires or treated timeless themes of love, death and the self. He also wrote many essays on subjects of literary criticism, metaphysics and language, essays reminiscent of Chesterton's in their compactness and unexpected paradoxes. The lucidity and verbal precision of these writings belie the agitated conditions of avant-garde polemic and playfulness under which most of them were composed. During these years Borges was content to seek expression in serene lyric images perhaps too conveniently abstracted from the surrounding world and have all his speculations and creations respond primarily to the need for a new national literature as he saw it. The years from 1930 to 1940, however, brought a deep change in Borges's work. He virtually abandoned poetry and turned to the short narrative genre. Though he never lost his genuine emotion for the unique features of his native ground, he ceased to exalt them nationalistically as sole bulwarks against threatening disorder and began to rank them more humbly within a context of vast universal processes: the nightmarish city of "Death and the Compass" is an obvious stylization of Buenos Aires, no longer idealized as in the poems, but instead used as the dark setting for a tragedy of the human intellect. The witty and already very learned young poet who had been so active in editing such little reviews as
Martín Fierro, Prisma
and
Proa,
became a sedentary writer-scholar who spent many solitary hours in reading the most varied and unusual works of literature and philosophy and in meticulously correcting his own manuscripts, passionately but also somewhat monstrously devoted to the written word as his most vital experience, as failing eyesight and other crippling afflictions made him more and more a semi-invalid, more and more an incredible mind in an ailing and almost useless body, much like his character Ireneo Funes. Oppressed by physical reality and also by the turmoil of Europe, which had all-too-direct repercussions in Argentina, Borges sought to create a coherent fictional world of the intelligence. This world is essentially adumbrated in "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius." As Borges slyly observes there, Tlön is no "irresponsible figment of the imagination"; the stimulus which prompted its formulation is stated with clarity (though not without irony) toward the end of that story's final section, projected as a kind of tentative Utopia into the future beyond the grim year 1940 when it was written:

Ten years ago any symmetry with a semblance of order ― dialectical materialism, anti-Semitism, Nazism ― was sufficient to charm the minds of men. How could one do other than submit to Tlön, to the minute and vast evidence of an orderly planet? It is useless to answer that reality is also orderly. Perhaps it is, but in accordance with divine laws ― I translate: inhuman laws ― which we never quite grasp. Tlön is surely a labyrinth, but it is a labyrinth devised by men, a labyrinth destined to be deciphered by men.

Borges's metaphysical fictions, his finest creations, which are collected in the volumes
Ficciones
(1945) and
El Aleph
(1949), all elaborate upon the varied idealist possibilities outlined in the "article" on Tlön. In these narratives the analytical and imaginative functions previously kept separate in his essays and poems curiously fuse, producing a form expressive of all the tension and complexity of Borges's mature thought.

His fictions are always concerned with processes of striving which lead to discovery and insight; these are achieved at times gradually, at other times suddenly, but always with disconcerting and even devastating effect. They are tales of the fantastic, of the hyperbolic, but they are never content with fantasy in the simple sense of facile wish-fulfillment. The insight they provide is ironic, pathetic: a painful sense of inevitable limits that block total aspirations. Some of these narratives ("Tlön, Uqbar, Orbis Tertius," "Pierre Menard, Author of the
Quixote
" "Three Versions of Judas," "The Sect of the Phoenix") might be called "pseudo essays" ― mock scrutinies of authors or books or learned subjects actually of Borges's own invention ― that in turning in upon themselves make the "plot" (if it can be called that) an intricate interplay of creation and critique. But all his stories, whatever their outward form, have the same self-critical dimension; in some it is revealed only in minimal aspects of tone and style (as, for example, in "The Circular Ruins"). Along with these "vertical" superpositions of different and mutually qualifying levels, there are also "horizontal" progressions of qualitative leaps, after the manner of tales of adventure or of crime detection (Borges's favorite types of fiction). Unexpected turns elude the predictable; hidden realities are revealed through their diverse effects and derivations. Like his beloved Chesterton, who made the Father Brown stories a vehicle for his Catholic theology, Borges uses mystery and the surprise effect in literature to achieve that sacred astonishment at the universe which is the origin of all true religion and metaphysics. However, Borges as theologian is a complete heretic, as the casuistical "Three Versions of Judas" more than suffices to show.

Borges once claimed that the basic devices of all fantastic literature are only four in number: the work within the work, the contamination of reality by dream, the voyage in time, and the double. These are both his essential themes ― the problematical nature of the world, of knowledge, of time, of the self ― and his essential techniques of construction. Indeed, in Borges's narratives the usual distinction between form and content virtually disappears, as does that between the world of literature and the world of the reader. We almost unconsciously come to accept the world of Tlön because it has been so subtly inserted into our own. In "Theme of the Traitor and the Hero," Borges's discovery of his own story (which is worked up before our very eyes and has areas "not yet revealed" to him), Nolan's of Kilpatrick's treason, Ryan's of the curious martyrdom, and ours of the whole affair, are but one awareness of dark betrayal and creative deception. We are transported into a realm where fact and fiction, the real and the unreal, the whole and the part, the highest and the lowest, are complementary aspects of the same continuous being: a realm where "any man is all men," where "all men who repeat a line of Shakespeare
are
William Shakespeare." The world is a book and the book is a world, and both are labyrinthine and enclose enigmas designed to be understood and participated in by man. We should note that this all-comprising intellectual unity is achieved precisely by the sharpest and most scandalous confrontation of opposites. In "Avatars of the Tortoise," the paradox of Zeno triumphantly demonstrates the unreality of the visible world, while in "The Library of Babel" it shows the anguishing impossibility of the narrator's ever reaching the Book of Books. And in "The Immortal," possibly Borges's most complete narrative, the movements toward and from immortality become one single approximation of universal impersonality.

Borges is always quick to confess his sources and borrowings, because for him no one has claim to originality in literature; all writers are more or less faithful amanuenses of the spirit, translators and annotators of pre-existing archetypes. (Hence Tlön, the impersonal and hereditary product of a "secret society"; hence Pierre Menard, the writer as perfect reader.) By critics he has often been compared with Kafka, whom he was one of the first to translate into Spanish. Certainly, we can see the imprint of his favorite Kafka story, "The Great Wall of China," on "The Lottery in Babylon" and "The Library of Babel"; the similarity lies mainly in the narrators' pathetically inadequate examination of an impossible subject, and also in the idea of an infinite, hierarchical universe, with its corollary of infinite regression. But the differences between the two writers are perhaps more significant than their likenesses. Kafka's minutely and extensively established portrayals of degradation, his irreducible and enigmatic situations, contrast strongly with Borges's compact but vastly significant theorems, his all-dissolving ratiocination. Kafka wrote novels, but Borges has openly confessed he cannot; his miniature forms are intense realizations of Poe's famous tenets of unity of effect and brevity to the exclusion of "worldly interests." And no matter how mysterious they may seem at first glance, all Borges's works contain the keys to their own elucidation in the form of clear parallelisms with other of his writings and explicit allusions to a definite literary and philosophical context within which he has chosen to situate himself. The list of Pierre Menard's writings, as Borges has observed, is not "arbitrary," but provides a "diagram of his mental history" and already implies the nature of his "subterranean" undertaking. All the footnotes in Borges's fictions, even those marked "Editor's Note," are the author's own and form an integral part of the works as he has conceived them. Familiarity with Neo-Platonism and related doctrines will clarify Borges's preferences and intentions, just as it will, say, Yeats's or Joyce's. But, as Borges himself has remarked of the theological explications of Kafka's work, the full enjoyment of his writings precedes and in no way depends upon such interpretations. Greater and more important than his intellectual ingenuity is Borges's consummate skill as a narrator, his magic in obtaining the most powerful effects with a strict economy of means.

Borges's stories may seem mere formalist games, mathematical experiments devoid of any sense of human responsibility and unrelated even to the author's own life, but quite the opposite is true. His idealist insistence on knowledge and insight, which mean finding order and becoming part of it, has a definite moral significance, though that significance is for him inextricably dual: his traitors are always somehow heroes as well. And all his fictional situations, all his characters, are at bottom autobiographical, essential projections of his experiences as writer, reader and human being (also divided, as "Borges and I" tells us). He is the dreamer who learns he is the dreamed one, the detective deceived by the hidden pattern of crimes, the perplexed Averroes whose ignorance mirrors the author's own in portraying him. And yet, each of these intimate failures is turned into an artistic triumph. It could be asked what such concerns of a total man of letters have to do with our plight as ordinary, bedeviled men of our bedeviled time. Here it seems inevitable to draw a comparison with Cervantes, so apparently unlike Borges, but whose name is not invoked in vain in his stories, essays and parables. Borges's fictions, like the enormous fiction of
Don Quixote,
grow out of the deep confrontation of literature and life which is not only the central problem of all literature but also that of all human experience: the problem of illusion and reality. We are all at once writers, readers and protagonists of some eternal story; we fabricate our illusions, seek to decipher the symbols around us and see our efforts overtopped and cut short by a supreme Author; but in our defeat, as in the Mournful Knight's, there can come the glimpse of a higher understanding that prevails, at our expense. Borges's "dehumanized" exercises in
ars combinatoria
are no less human than that.

Narrative prose is usually easier to translate than verse, but Borges's prose raises difficulties not unlike those of poetry, because of its constant creative deformations and cunning artifices. Writers as diverse as George Moore and Vladimir Nabokov have argued that translations should sound like translations. Certainly, since Borges's language does not read "smoothly" in Spanish, there is no reason it should in English. Besides, as was indicated above, he considers his own style at best only a translation of others': at the end of "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" he speaks of making an "uncertain" version of Sir Thomas Browne's
Urn Burial
after the manner of the great Spanish Baroque writer Francisco de Quevedo. Borges's prose is in fact a modern adaptation of the Latinized Baroque
stil coupé.
He has a penchant for what seventeenth- and eighteenth-century rhetoricians called "hard" or "philosophic" words, and will often use them in their strict etymological sense, restoring radical meanings with an effect of metaphorical novelty. In the opening sentence of "The Circular Ruins," "unanimous" means quite literally "of one mind"
(unus animus)
and thus foreshadows the magician's final discovery. Elevated terms are played off against more humble and direct ones; the image joining unlike terms is frequent; heterogeneous contacts are also created by Borges's use of colons and semicolons in place of causal connectives to give static, elliptical, overlapping effects. Somewhat like Eliot in
The Waste Land,
Borges will deliberately work quotations into the texture of his writing. The most striking example is "The Immortal," which contains many more such "intrusions or thefts" than its epilogue admits. All his other stories do the same to some degree: there are echoes of Gibbon in "The Lottery in Babylon," of Spengler in "Deutsches Requiem," of
Borges himself
in "The Library of Babel" and "Funes the Memorious." Borges has observed that "the Baroque is that style which deliberately exhausts (or tries to exhaust) its possibilities and borders on its own caricature." A self-parodying tone is particularly evident in "Pierre Menard, Author of the
Quixote,"
"The Zahir," "The Sect of the Phoenix." In that sense, Borges also ironically translates himself.

Other books

Miracle by Elizabeth Scott
Catseye by Andre Norton
Prowling the Vet by Tamsin Baker
Burning Bridge by John Flanagan
Society Girls: Jenysis by Crystal Perkins
Book Scavenger by Jennifer Chambliss Bertman