El último Catón (20 page)

Read El último Catón Online

Authors: Matilde Asensi

Tags: #Aventuras, Histórico, Intriga

BOOK: El último Catón
8.91Mb size Format: txt, pdf, ePub

—¿Por… por dónde vas? —quiso saber, metiendo las manos en los amplios bolsillos de su vieja chaqueta.

—Por la conversación con el guardián del Purgatorio, el ángel de la espada que está sobre los escalones de colores.

—¡Ah, magnífico! —repuso entusiasmado—. ¡Esa es una de las partes más interesantes! ¡Los tres escalones alquímicos!

—¿Los tres escalones alquímicos? —rechacé, arrugando la nariz.

—¡Oh, venga, Ottavia! No me digas que no sabes que esos tres escalones representan las tres fases del proceso alquímico: Albedo, Nigredo y Rubedo. La Obra en blanco u Opus Album, la Obra en negro u Opus Nigrum y… —se detuvo viendo mi cara de sorpresa y, luego, volvió a sonreír—. Te sonará de algo, ¿verdad? A lo mejor, conoces más los nombres en griego: Leucosis, Melanosis e Iosis.

Me quedé meditando un momento, recordando todo lo que había leído sobre alquimia en los códices medievales.

—Claro que me suena —repuse, al cabo de un rato—, pero nunca hubiera imaginado que los escalones del
Purgatorio
fueran eso. Si precisamente estaba recordando que simbolizaban el Sacramento de la Confesión…

—¿El Sacramento de la Confesión? —se extrañó Farag, acercándose más a mi mesa—. Mira lo que pone aquí: el ángel guardián apoya los pies en el escalón de pórfido y está sentado sobre el umbral de la puerta, que es de diamante. Con la Obra en rojo, que es la última etapa de la alquimia, la de sublimación, se alcanza la piedra filosofal, cuyo cuerpo es de diamante, ¿no te acuerdas?

Me quedé perpleja.

—Sí, desde luego…

No salía de mi asombro. Jamás hubiera sospechado algo así. Obviamente, esta interpretación resultaba mucho más plausible que la otra, la de la Confesión, bastante forzada por otra parte.

—¡Veo que te he deslumbrado! —exclamó, contento—. Bueno, pues te dejo trabajar. Sigue con la lectura.

—Sí, vale. Nos vemos a la hora de comer.

—Pasaremos a recogerte.

Pero yo ya no le oía, ya no podía hacerle ningún caso. Miraba, alucinada, el texto del
Purgatorio
.

—¡He dicho que Kaspar y yo pasaremos a recogerte para ir a comer! —repitió Farag desde la puerta, con una voz bastante alta—. ¿De acuerdo, Ottavia?

—Sí, sí… para ir a comer, de acuerdo.

Dante Alighieri acababa de renacer para mí bajo un nuevo aspecto y comencé a pensar que quizá la Roca había tenido razón al asegurar que la
Divina Comedia
era un libro iniciático. Pero, ¡Dios mio!, ¿qué relación podía tener todo aquello con los staurofílakes? Me masajeé el puente de la nariz y volví a ponerme las gafas en su sitio, dispuesta a leer con mayor interés, y con otros ojos, los muchos versos que aún tenía por delante.

Farag me había interrumpido cuando Virgilio y Dante estaban frente a los escalones. Pues bien, una vez que los han subido, Virgilio le dice a su pupilo que pida humildemente al ángel que les abra el cerrojo.

A los pies santos me postré devoto;
y pedí que me abrieran compasivos,
mas antes di tres golpes en mi pecho.

Siete P, con la punta de la espada,
en mi frente escribió: «Lavar procura
estas manchas —me dijo— cuando entres».

De debajo de sus vestiduras, que eran del color de la ceniza o de la tierra seca, el ángel saca entonces dos llaves, una de plata y otra de oro; primero con la blanca y luego con la amarilla, explica Dante, abre las cerraduras:

Cuando una de las llaves falla
y no gira en la cerradura
—dijo él—, esta puerta no se abre.

Una de ellas es más rica; pero la otra requiere
más arte e inteligencia antes de abrir
porque es la que mueve el resorte.

Pedro me las dio, y me dijo que
más bien me equivocara en abrir la puerta
que en cerrarla, mientras la gente se prosterne.

Después la empujó hacia el sagrado recinto
diciéndonos: «Entrad, mas debo advertiros
que quien mira hacia atrás vuelve a salir».

Bueno, me dije, si aquello no era una auténtica guía para entrar en el Purgatorio, no sé qué otra cosa podía ser. A pesar de mi desconfianza, debía admitir que Glauser-Röist tenía toda la razón. O, al menos, lo parecía, porque aún nos faltaba lo principal: ¿dónde se encontraban, en realidad, el Antepurgatorio, los tres escalones alquímicos, el ángel guardián y la puerta de las dos llaves?

A mediodía, mientras caminábamos por el vestíbulo del Archivo Secreto en dirección a la cafetería, recordé que debía comunicarle a Glauser-Röist mi baja temporal en el equipo.

—El Domingo celebro mi Renovación de Votos, capitán —le expliqué—, y debo hacer retiro durante algunos días. Pero el lunes, sin falta, estaré de vuelta.

—Vamos muy mal de tiempo —masculló, enfadado—. ¿No podría tomarse sólo el sábado?

—¿Qué es eso de la Renovación de Votos? —quiso saber Farag.

—Bueno… —respondí, azorada—. Las religiosas de la Venturosa Virgen María renovamos votos todos los años —para una monja, hablar de estas cosas era hablar de lo más privado e íntimo de su vida—. Otras órdenes hacen votos perpetuos o los renuevan cada dos o tres años. Nosotras lo hacemos todos los cuartos Domingos de Pascua.

—¿Los votos de pobreza, castidad y obediencia? —insistió Farag.

—Estrictamente hablando, sí… —repuse, cada vez mas incomoda—. Pero no es sólo eso… Bueno, sí que es eso, pero…

—¿Acaso entre los coptos no existen religiosos? —salió en mi defensa Glauser-Röist.

—Sí, claro que sí. Discúlpame, Ottavia. Sentía mucha curiosidad.

—No, si no importa, de verdad —añadí, conciliadora.

—Es que creía que eras monja para siempre —añadió el profesor, bastante inapropiadamente—. Está muy bien eso de la Renovación de Votos anual. De ese modo, si algún día ya no quieres seguir, puedes marcharte.

La sólida luz del sol, que entraba oblicuamente por los cristales, me cegó durante un momento. Por alguna razón, no le dije que no había ni un solo caso de abandono en toda la historia de mi orden.

¡Es tan difícil entender los designios de Dios! Vivimos inmersos en una ceguera total desde el día de nuestro nacimiento hasta el día de nuestra muerte y, en el breve intermedio que llamamos vida, somos incapaces de controlar lo que sucede a nuestro alrededor. El viernes a media tarde sonó el timbre del teléfono de casa. Yo estaba en la capilla, con Ferma y Margherita, leyendo algunos fragmentos de la obra del padre Caciorgna, el fundador de nuestra Orden, e intentando prepararme, para la ceremonia del domingo. No sé por qué, pero cuando escuché la llamada supe, instintivamente, que había pasado algo grave. Valeria, que estaba en ese momento en el salón, fue quien descolgó. Instantes después, la puerta de la capilla se entreabrió con suavidad.

—Ottavia… —susurró—. Es para ti.

Me incorporé, me santigüé y salí. Al otro lado del hilo telefónico, la voz de mi hermana Águeda sonaba afligida:

—Ottavia. Papá y Giuseppe…

—¿Papá y Giuseppe…? —pregunté, viendo que mi hermana se quedaba callada.

—Papá y Giuseppe han muerto.

—¿Qué papá y Giuseppe han muerto? —pude articular, al fin—. Pero ¿qué estás diciendo, Águeda?

—Sí, Ottavia —mi hermana había empezado a llorar quedamente—. Los dos han muerto.

—¡Dios mio! —balbucí—. ¿Qué ha pasado?

—Un accidente. Un terrible accidente. Su coche se salió de la carretera y…

—Tranquilízate, por favor —le dije a mi hermana—. No llores delante de los niños.

—No están aquí —gimió—. Antonio se los ha llevado a casa de sus padres. Mamá quiere que vayamos todos a la finca.

—¿Y mamá? ¿Cómo está mamá?

—Ya sabes lo fuerte que es… —resumió Águeda—. Pero tengo miedo por ella.

—¿Y Rosalia? ¿Y los hijos de Giuseppe?

—No sé nada, Ottavia. Están todos en la finca. Yo me voy para allá ahora mismo.

—Yo también. Cogeré el ferry de esta noche.

—No —me reprendió mi hermana—, no cojas el ferry. Coge un avión. Yo le diré a Giacoma que mande algunos hombres al aeropuerto para recogerte.

Pasamos toda la noche velando y rezando el rosario en el salón del primer piso, a la luz de unos cirios dispuestos, a nuestro alrededor, sobre las mesas y la chimenea. Los cadáveres de mi padre y de mi hermano continuaban en las dependencias forenses de Palermo, aunque el juez le había asegurado a mi madre que, a primera hora de la mañana, nos harían entrega de los cuerpos para proceder a su inhumación en el cementerio de la villa. Mis hermanos Cesare, Pierluigi y Salvatore, que volvieron al amanecer del depósito, nos dijeron que estaban muy desfigurados por el accidente y que no sería conveniente exponerlos con las cajas abiertas en la capilla ardiente. Mi madre llamó a una funeraria —que, al parecer, era nuestra—, para que los maquilladores recompusieran los cadáveres todo lo posible antes de traerlos a casa.

Mi cuñada Rosalia, la mujer de Giuseppe, estaba destrozada. Sus hijos la rodeaban y la atendían, desconsolados, temiendo que pudiera pasarle algo, pues no paraba de llorar y de mirar el vacío con los ojos desorbitados de una demente. Mis hermanas, Giacoma, Lucia y Águeda, acompañaban a mi madre, que dirigía el rosario con el ceño fruncido y la cara convertida en una máscara de cera. Mis otras cuñadas, Letizia y Livia, atendían las numerosas visitas de familiares que, a pesar de las horas, acudían a nuestra casa para dar el pésame y para sumarse a los rezos.

¿Y yo…? Bueno, yo paseaba por el caserón, subiendo y bajando escaleras como si no pudiera quedarme quieta, con el corazón dolorido. Cuando llegaba a la azotea, me asomaba para mirar el cielo por la ventana del altillo y, luego, daba media vuelta y volvía a bajar hasta el recibidor, acariciando con la palma de la mano la barandilla, de madera suave y brillante, por la que nos habíamos deslizado todos cuando éramos pequeños. Mi mente permanecía ocupada rescatando lejanos recuerdos de mi infancia, recuerdos de mi padre y de mi hermano. No cesaba de repetirme que mi padre había sido un buen padre, un padre inmejorable, y que mi hermano Giuseppe, a pesar de haber adquirido con los años un carácter huraño, había sido un buen hermano, un hermano que, cuando yo era pequeña, me hacía cosquillas y me escondía los juguetes para hacerme rabiar. Los dos se habían pasado la vida trabajando, manteniendo y agrandando un patrimonio familiar del que se sentían profundamente orgullosos. Esos eran mi padre y mi hermano. Y estaban muertos.

Los pésames y los llantos siguieron sucediéndose al día siguiente. Todo era tristeza y dolor en Villa Salina. Decenas de vehículos campaban aparcados por el jardín, cientos de personas estrecharon mi mano, besaron mi cara y me abrazaron. No faltó nadie, a excepción de las hermanas Sciarra, y eso me dolió mucho, porque Concetta Sciarra había sido mi mejor amiga durante años. De Doria, la pequeña, no digo que no lo hubiese esperado —lo último que había sabido de ella era que había abandonado Sicilia nada más cumplir los veinte años, y que, dando tumbos por aquí y por allá, tras acabar la carrera de historia en no sé qué país extranjero, trabajaba ahora como secretaria en una embajada remota—, pero ¿de Concetta? De Concetta, no. Ella quería mucho a mi padre, igual que yo apreciaba al suyo, y, a pesar de los problemas de negocios que pudiera tener con nosotros, yo no hubiera dudado de su asistencia ni aunque me lo hubieran jurado.

El sepelio tuvo lugar el domingo por la mañana, porque Pierantonio no pudo llegar desde Jerusalén hasta bien avanzada la noche del sábado y mi madre estaba empeñada en que fuera él quien celebrara el oficio de difuntos y la misa previa al entierro. No recuerdo mucho de lo que pasó hasta la llegada de Pierantonio. Sé que mi hermano y yo nos abrazamos estrechamente, pero, a continuación, se lo llevaron de mi lado y tuvo que sufrir los besamanos y las reverencias propias de su cargo y de las circunstancias. Luego, cuando le dejaron en paz y tras comer algo, se encerró con mi madre en una de las habitaciones y yo ya no les vi salir porque me quedé dormida en el sofá en el que estaba sentada rezando.

El domingo por la mañana, muy temprano, mientras nos arreglábamos para acudir a la iglesia de casa, donde iban a tener lugar los funerales, recibí una inesperada llamada del capitán Glauser-Röist. Mientras acudía al teléfono más cercano, me preguntaba, molesta, por qué me llamaba a esas horas y en un momento tan inconveniente: me había despedido de él antes de salir de Roma y le había contado lo ocurrido, de modo que su llamada me pareció una falta de respeto y una torpeza lamentable. Naturalmente, así las cosas, no estaba yo para andarme con cortesías.

—¿Es usted, doctora Salina? —preguntó al oír mi breve y seco saludo.

—Por supuesto que soy yo, capitán.

—Doctora —repuso, ignorando mi desagradable tono de voz—, el profesor Boswell y yo estamos aquí, en Sicilia.

Si me hubieran pinchado, no me habrían sacado ni gota de sangre.

—¿Aquí? —inquirí, atónita—. ¿Aquí, en Palermo?

—Bueno, estamos en el aeropuerto de Punta Raisi, a unos treinta kilómetros de la ciudad. El profesor Boswell ha ido a alquilar un coche.

—¿Y qué hacen aquí? Porque, si han venido al funeral de mi padre y de mi hermano, es un poco tarde. No llegarán a tiempo.

Me sentía incómoda. Por un lado, agradecía su buena voluntad y su deseo de acompañarme en un momento tan triste; por otro, me parecía que su gesto era un poco desmesurado y que estaba fuera de lugar.

—No queremos molestarla, doctora —se oía, por encima del vozarrón de Glauser-Röist el bullicio de los altavoces del aeropuerto, llamando a embarcar a los pasajeros de varios vuelos—. Esperaremos a que terminen los funerales. ¿A qué hora calcula usted que podrá encontrarse con nosotros?

Mi hermana Águeda se puso delante de mí y me señaló insistentemente su reloj de pulsera.

—No lo sé, capitán. Ya sabe usted como son estas cosas… Quizá a mediodía.

—¿No podría ser antes?

—¡Pues no, capitán, no puede ser antes! —repliqué, bastante enfadada—. ¡Mi padre y mi hermano han muerto, por si no lo recuerda, y estamos de funeral!

Me pareció verle al otro lado del hilo telefónico, armándose de paciencia y resoplando.

—Verá, doctora, es que hemos encontrado la entrada al Purgatorio. Y está aquí, en Sicilia. En Siracusa.

Me quedé sin respiración. Habíamos encontrado la entrada.

No quise ver a mi padre ni a mi hermano cuando abrieron las cajas para que nos despidiéramos. Mi madre, llena de entereza, se acercó a los ataúdes y se inclinó, primero, sobre el de mi padre, al que dio un beso en la frente, y, luego, sobre el de mi hermano, al que también intentó besar, pero entonces se derrumbó. La vi tambalearse y apoyar la mano firmemente en el borde de la caja, aferrándose con la otra a la empuñadura del bastón. Giacoma y Cesare, que estaban detrás, se abalanzaron hacia ella para sujetarla, pero con un gesto fulminante los despidió. Doblegó la cabeza y se echó a llorar en silencio. Yo nunca había visto llorar a mi madre. Ni yo, ni nadie, y creo que eso nos dolió más que todo lo que estaba sucediendo. Desconcertados, nos mirábamos unos a otros sin saber qué hacer. Águeda y Lucia también se echaron a llorar y todos, ellas y yo incluidas, hicimos el gesto contenido de dar un paso hacia mi madre para sostenerla y consolarla. Sin embargo, el único que de verdad llegó hasta ella fue Pierantonio, quien, corriendo desde detrás del altar y bajando precipitadamente los escalones, la rodeó por los hombros y le secó las lágrimas con su propia mano. Ella se dejó confortar, como una niña, pero todos supimos que aquel día se había producido una inflexión, una fisura irreparable que había iniciado algún tipo de cuenta atrás y que no se recuperaría nunca de aquellas muertes.

Other books

Sins of Innocence by Jean Stone
The Witches of Karres by James H. Schmitz
True Divide by Liora Blake
Monet Talks by Tamar Myers
Death of an Addict by Beaton, M.C.
Nobody's Fool by Richard Russo