Collected Prose: Autobiographical Writings, True Stories, Critical Essays, Prefaces, Collaborations With Artists, and Interviews (64 page)

BOOK: Collected Prose: Autobiographical Writings, True Stories, Critical Essays, Prefaces, Collaborations With Artists, and Interviews
9.89Mb size Format: txt, pdf, ePub

Throughout the 1870s and 1880s, largely inspired by Théodore de Banville, many English poets began experimenting with French verse forms (ballades, lays, virelays and rondeaux), and the “art for art’s sake” ideas propounded by Gautier were an important source for the Pre-Raphaelite movement in England. By the 1890s, with the advent of
The Yellow Book
and the Decadents, the influence of the French Symbolists became widespread. In 1893, for example, Mallarmé was invited to lecture at Oxford, a sign of the esteem he commanded in English eyes.

It is also true that little of substance was produced in English as a result of French influences during this period, but the way was prepared for the discoveries of two young American poets, Pound and Eliot, in the first decade of the new century. Each came upon the French independently, and each was inspired to write a kind of poetry that had not been seen before in English. Eliot would later write that “… the kind of poetry I needed, to teach me the use of my own voice, did not exist in England at all, and was only to be found in France.” As for Pound, he stated flatly that “practically the whole development of the English verse-art has been achieved by steals from the French.”

The English and American poets who formed the Imagist group in the years just prior to World War I were the first to engage in a
critical
reading of French poetry, with the aim not so much of imitating the French as of rejuvenating poetry in English. More or less neglected poets in France, such as Corbière and Laforgue, were accorded major status. F. S. Flint’s 1912 article in
The Poetry Review
(London) and Ezra Pound’s 1913 article in
Poetry
(Chicago) did much to promote this new reading of the French. Independent of the Imagists, Wilfred Owen spent several years in France before the war and was in close contact with Laurent Tailhade, a poet admired by Pound and his circle. Eliot’s reading of the French poets began as early as 1908, while he was still a student at Harvard. Just two years later he was in Paris, reading Claudel and Gide and attending Bergson’s lectures at the Collège de France.

By the time of the Armory show in 1913, the most radical tendencies in French art and writing had made their way to New York, finding a home with Alfred Stieglitz and his gallery at 291 Fifth Avenue. Many of the names associated with American and European modernism became part of this Paris-New York connection: Joseph Stella, Marsden Hartley, Arthur Dove, Charles Demuth, William Carlos Williams, Man Ray, Alfred Kreymborg, Marius de Zayas, Walter C. Arensberg, Mina Loy, Francis Picabia and Marcel Duchamp. Under the influence of Cubism and Dada, of Apollinaire and the Futurism of Marinetti, numerous magazines carried the message of modernism to American readers:
291, The Blind Man, Rongwrong, Broom, New York Dada,
and
The Little Review
, which was born in Chicago in 1914, lived in New York from 1917 to 1927, and died in Paris in 1929. To read the list of
The Little Review’
s contributors is to understand the degree to which French poetry had permeated the American scene. In addition to work by Pound, Eliot, Yeats and Ford Madox Ford, as well as its most celebrated contribution, James Joyce’s
Ulysses
, the magazine published Breton, Éluard, Tzara, Péret, Reverdy, Crevel, Aragon and Soupault.

Beginning with Gertrude Stein, who arrived in Paris well before World War I, the story of American writers in Paris during the twenties and thirties is almost identical to the story of American writing itself. Hemingway, Fitzgerald, Faulkner, Sherwood Anderson, Djuna Barnes, Kay Boyle, e e cummings, Hart Crane, Archibald MacLeish, Malcolm Cowley, John Dos Passos, Katherine Anne Porter, Laura Riding, Thornton Wilder, Williams, Pound, Eliot, Glenway Wescott, Henry Miller, Harry Crosby, Langston Hughes, James T. Farrell, Anäis Nin, Nathanael West, George Oppen — all of these and others either visited or lived in Paris. The experience of those years has so thoroughly saturated American consciousness that the image of the starving young writer serving his apprenticeship in Paris has become one of our enduring literary myths.

It would be absurd to assume that each of these writers was directly influenced by the French. But it would be just as absurd to assume that they went to Paris only because it was a cheap place to live. In the most serious and energetic magazine of the period,
transition
, American and French writers were published side by side, and the dynamics of this exchange led to what has probably been the most fruitful period in our literature. Nor does absence from Paris necessarily preclude an interest in things French. The most Francophilic of all our poets, Wallace Stevens, never set foot in France.

Since the twenties, American and British poets have been steadily translating their French counterparts — not simply as a literary exercise, but as an act of discovery and passion. Consider, for example, these words from John Dos Passos’s preface to his translations of Cendrars in 1930: “… A young man just starting to read verse in the year 1930 would have a hard time finding out that this method of putting words together has only recently passed through a period of virility, intense experimentation and meaning in everyday life…. For the sake of this hypothetical young man and for the confusion of Humanists, stuffed shirts in editorial chairs, anthology compilers and prize poets, sonnet writers and readers of bookchats, I think it has been worth while to attempt to turn these alive informal personal everyday poems of Cendrars’ into English …” Or T. S. Eliot, introducing his translation of
Anabasis
by Saint-John Perse that same year: “I believe that this is a piece of writing of the same importance as the later work of James Joyce, as valuable as
Anna Livia Plurabelle
. And this is a high estimate indeed.” Or Kenneth Rexroth, in the preface to his translations of Reverdy in 1969: “Of all the modern poets in Western European languages Reverdy has certainly been the leading influence on my own work — incomparably more than anyone in English or American — and I have known and loved his work since I first read
Les Épaves du ciel
as a young boy.”

As the list of translators included in this book shows, many of the most important contemporary American and British poets have tried their hand at translating the French, among them Pound, Williams, Eliot, Stevens, Beckett, MacNeice, Spender, Ashbery, Blackburn, Bly, Kinnell, Levertov, Merwin, Wright, Tomlinson, Wilbur — to mention just some of the most familiar names. It would be difficult to imagine their work had they not been touched in some way by the French. And it would be even more difficult to imagine the poetry of our own language if these poets had not been a part of it. In a sense, then, this anthology is as much about American and British poetry as it is about French poetry. Its purpose is not only to present the work of French poets in French, but to offer translations of that work as our own poets have re-imagined and re-presented it. As such, it can be read as a chapter in our own poetic history.

II

 

The French tradition and the English tradition in this epoch are at opposite poles to each other. French poetry is more radical, more total. In an absolute and exemplary way it has assumed the heritage of European Romanticism, a romanticism which begins with William Blake and the German romantics like Novalis, and via Baudelaire and the Symbolists culminates in twentieth-century French poetry, notably Surrealism. It is a poetry where the world becomes writing and language becomes the double of the world.
Octavio Paz

 

On the other hand, this much is also certain: If there has been a steady interest in French poetry for the past hundred years on the part of British and American poets, enthusiasm for the French has often been tempered by a certain wariness, even hostility, to literary and intellectual practices in France. This has been more true of the British than the Americans, but, nevertheless, the American literary establishment remains strongly Anglophilic in orientation. One has only to compare the dominant trends in philosophy, literary criticism, or novel-writing, to realize the enormous gulf between the two cultures.

Many of these differences reside in the disparities between the two languages. Although English is in large part derived from French, it still holds fast to its Anglo-Saxon origins. Against the gravity and substantiality to be found in the work of our greatest poets (Milton, say, or Emily Dickinson), which embodies an awareness of the contrast between the thick emphasis of Anglo-Saxon and the nimble conceptuality of French/Latin — and to play one repeatedly against the other — French poetry often seems almost weightless to us, to be composed of ethereal puffs of lyricism and little else. French is necessarily a thinner medium than English. But that does not mean it is weaker. If English writing has staked out as its territory the world of tangibility, of concrete presence, of surface accident, French literary language has largely been a language of essences. Whereas Shakespeare, for example, names more than five hundred flowers in his plays, Racine adheres to the single word “flower”. In all, the French dramatist’s vocabulary consists of roughly fifteen hundred words, while the word count in Shakespeare’s plays runs upward of twenty-five thousand. The contrast, as Lytton Strachey noted, is between “comprehension” and “concentration.” “Racine’s great aim,” Strachey wrote, “was to produce, not an extraordinary nor a complex work of art, but a flawless one; he wished to be all matter and no impertinence. His conception of a drama was of something swift, inevitable; an action taken at the crisis, with no redundancies however interesting, no complications however suggestive, no irrelevances however beautiful — but plain, intense, vigorous, and splendid with nothing but its own essential force.” More recently, the poet Yves Bonnefoy has described English as a “mirror” and French as a “sphere,” the one Aristotelian in its acceptance of the given, the other Platonic in its readiness to hypothesize “a different reality, a different realm.”

Samuel Beckett, who has spent the greater part of his life writing in both languages, translating his own work from French into English and from English into French, is no doubt our most reliable witness to the capacities and limitations of the two languages. In one of his letters from the mid-fifties, he complained about the difficulty he was having in translating
Fin de partie
(
Endgame
) into English. The line Clov addresses to Hamm, “Il n’y a plus de roues de bicyclette” was a particular problem. In French, Beckett contended, the line conveyed the meaning that bicycle wheels as a category had ceased to exist, that there were no more bicycle wheels in the world. The English equivalent, however, “There are no more bicycle wheels,” meant simply that there were no more bicycle wheels available, that no bicycle wheels could be found in the place where they happened to be. A world of difference is embedded here beneath apparent similarity. Just as the Eskimos have more than twenty words for snow (a frequently cited example), which means they are able to experience snow in ways far more nuanced and elaborate than we are — literally to see things we cannot see — the French live inside their language in ways that are somewhat at odds with the way we live inside English. There is no judgment of any kind attached to this remark. If bad French poetry tends to drift off into almost mechanical abstractions, bad English and American poetry has tended to be too earthbound and leaden, sinking into triviality and inconsequence. Between the two bads there is probably little to choose from. But it is helpful to remember that a good French poem is not necessarily the same thing as a good English poem.

The French have had their Academy for more than three hundred years. It is an institution that at once expresses and helps to perpetuate a notion of literature far more grandiose than anything we have ever known in England or America. As an official point of view, it has had the effect of removing the literary from the realm of the everyday, whereas English and American writers have generally been more at home in the flux of the quotidian. But because they have an established tradition to react against, French poets — paradoxically — have tended to be more rebellious than their British and American counterparts. The pressures of conformity have had the net result of producing a vigorous anti-tradition, which in many ways has actually usurped the established tradition as the major current in French literature. Beginning with Villon and Rabelais, continuing on through Rousseau, Baudelaire, Rimbaud, and the cult of the
poète maudit
, and then on into the twentieth century with Apollinaire, the Dada movement, and the Surrealists, the French have systematically and defiantly attacked the accepted notions of their own culture — primarily because they have been secure in their knowledge that this culture exists. The lessons of this anti-tradition have been so thoroughly assimilated that today they are more or less taken for granted.

By contrast, the great interest shown by Pound and Eliot in French poetry (and, in Pound’s case, the poetry of other languages as well) can be read not so much as an attack on Anglo-American culture as an effort to create a tradition, to manufacture a past that would somehow fill the vacuum of American newness. The impulse was essentially conservative in nature. With Pound, it degenerated into Fascist rantings; with Eliot, into Anglican pieties and an obsession with the notion of Culture. It would be wrong, however, to set up a simple dichotomy between radicalism and conservatism, and to put all things French in the first category and all things English and American in the second. The most subversive and innovative elements of our literature have frequently surfaced in the unlikeliest places and have then been absorbed into the culture at large. Nursery rhymes, which form an essential part of every English-speaking child’s early education, do not exist as such in France. Nor do the great works of Victorian children’s literature (Lewis Carroll, George Macdonald) have any equivalent in French. As for America, it has always had its own, homegrown Dada spirit, which has continued to exist as a natural force, without any need of manifestoes or theoretical foundations. The films of Buster Keaton and W.C. Fields, the skits of Ring Lardner, the drawings of Rube Goldberg surely match the corrosive exuberance of anything done in France during the same period. As Man Ray (a native American) wrote to Tristan Tzara from New York in 1921 about spreading the Dada movement to America: “Cher Tzara — Dada cannot live in New York. All New York is Dada, and will not tolerate a rival …”

Other books

Candlenight by Phil Rickman
Voodoo Heart by Scott Snyder
A home at the end of the world by Cunningham, Michael
The Alarmists by Don Hoesel
Bleachers by John Grisham