Read American Language Online

Authors: H.L. Mencken

American Language (133 page)

BOOK: American Language
10.68Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
Finglish
English
Finnish
minun kirja
my book
minun kirjani
sinun kirja
your book
sinun kirjasi
hänen kirja
his book
hänen kirjansa
meidän kirja
our book
meidän kirjamme
teidän kirja
your book
teidän kirjanne
heidän kirja
their book
heidän kirjansa

It will be noted that in Finglish the noun remains invariable: the pronoun alone is felt to be a sufficient indicator of person, as it is in English. The conjugation of the verb is very complicated, involving a great many different endings. Here, for example, is the conjugation, in the indicative mood, of the loan-verb
kliinaan
(to clean), following precisely that of the proper Finnish verb,
puhdistan:

English
Finglish
Present
I clean
kliinaan
you clean
kliinaat
he (she) cleans
hän
117
kliinaa
we clean
kliinaamme
you clean
kliinaatte
they clean
kliinaavat
Past
I cleaned
kliinasin
you cleaned
kliinasit
he (she) cleaned
kliinasi
we cleaned
kliinasimme
you cleaned
kliinasitte
they cleaned
kliinasivat
Future
I shall clean
kliinaamme
you will clean
kliinaat
he will clean
kliinaavat
Present Perfect
I have cleaned
olen kliinannut
you have cleaned
olet kliinannut
he has cleaned
on kliinannut
we have cleaned
olemme kliinannee
you have cleaned
olette kliinanneet
they have cleaned
ovat kliinanneet
Past Perfect
I had cleaned
olin kliinannut
you had cleaned
olit kliinannut
he had cleaned
oli kliinannut
we had cleaned
olimme kliinanneet
you had cleaned
olitte kliinanneet
they had cleaned
olivat kliinanneet
Future Perfect
I shall have cleaned
olen kliinannut vast’edes’
you shall have cleaned
olet kliinannut vast’edes’
he shall have cleaned
on kliinannut vast’edes’
we shall have cleaned
olemme kliinannut vast’edes’
you shall have cleaned
olette kliinanneet vast’edes’
they shall have cleaned
ovat kliinanneet vast’edes’
I Conditional
I should clean
kliinaisin
you should clean
kliinaisit
he should clean
kliinaisi
we should clean
kliinaisimme
you should clean
kliinaisitte
they should clean
kliinaisivat
II Conditional
I should have cleaned
olisin kliinannut
you should have cleaned
olisit kliinannut
he should have cleaned
olisi kliinannut
we should have cleaned
olisimme kliinanneet
you should have cleaned
olisitte kliinanneet
they should have cleaned
olisivat kliinanneet

Nouns naturally constitute the majority of the English and American loan-words in Finglish. Finnish has a word of its own for
bootlegger
, to wit,
trokari
, but the Finns in the United States prefer
puutlekkeri
. Similarly, they prefer
pisnes
(business) to the correct
liiketoiminta, kaara
(car) to
vaunu, paarti
(party) to
kekkeri
, and
saitvookki
(sidewalk) to
jalkakäytävä
. Their common term for
housemaid
is
tiskari
, which comes from
dishwater
; the Finnish term is
palvelijatar
. There is a sentence, often heard, which contains only Finglish words,
viz: Pussaa peipipoki kitsistä petiruumaan
(Push the baby-buggy from the kitchen into the bedroom). In Finnish
pussaa
is a slang term for
kiss
. Here are some other loan-nouns, with the Finnish equivalents:

English
Finglish
Finnish
baby
peipi
vauva
bed
peti
sänky, or vuode
book
puuka
kirja
business
pisnes
liiketoiminta
coal
koli
kivihiili
clerk
klärkki
kirjuri, or liikeapulainen
fender
fenteri
likasuoja
grocer
krosseri
ruokatavarakauppa
linotype
lainotaippi
latomakone
orange
orenssi
appelsiini
room
ruuma
huone
sale
seili
myynti
shovel
saveli
lapio
store
stoori
kauppapuoti
street
striitti
katu
teacher
titseri
opettaja
tire
taieri
kumirengas

Most Finnish words end in vowels, so it is usual for the Finnish-Americans to add a vowel to every loan-word which lacks one. No Finnish word ever begins with two consonants, so loan-words which show them are frequently changed, especially by the more recent immigrants. Thus
steak
becomes either
steeki
or
teeki, truck
is either
troki
or
roki, stump
is either
stumppi
or
tumppi
, and
street
may be
striitti, triiti
or
riiti
. Since there is no
c
in the Finnish alphabet
crossing
becomes
kroosinki
or
roosinki
. Since there is no
f, drift
(mining) may become
drifti, rifti
or
rihti
. The differences in sound between the English
b
and
d
and the Finnish
p
and
t
, respectively, are very slight, so
bed
becomes
peti
. The hardest English sound for Finns is that of
th
, but its difficulties are as nothing compared to those presented by the English articles and prepositions, which have no equivalents in Finnish. The newcomer tends to use them when they are not called for, and to omit them when they are. Adjectives are taken into Finglish less often than nouns, but a few have been borrowed for daily use,
e.g., pisi
(busy) and
smartti
(smart). The correct Finnish equivalents are
touhukas
(or
kiire
) and
älykäs
, respectively. Among the loan-verbs in everyday use are
runnata
(to run, in the political sense),
pläännätä
(to plan),
skiimate
(to scheme),
titsata
(to teach) and
juusata
(to use). In the Finnish papers in the
United States the advertisements are commonly translated into Finglish rather than into Finnish. Done into the latter, a grocery or automobile advertisement would be unintelligible to a great many readers.
118

b
. Hungarian

Hungarian, like Finnish, belongs to the Finno-Ugrian group of languages, and in its structure differs very widely from English. In 1930 there were 274,450 persons of Hungarian birth in the United States, and of them 250,393 gave Hungarian as their mother-tongue. In addition there were 272,704 persons of Hungarian parentage and 43,614 of mixed parentage, making 590,768 in all. The Hungarians are mainly concentrated in the Middle Atlantic and East North Central States, and support thirty-three periodicals, of which four are dailies.

American-Hungarian takes in loan-words in large number, and inflects them according to the pattern of the mother-tongue. Thus the verb is commonly outfitted with the usual Hungarian suffix, -
ol
or
-el
, and so to move becomes
muffol
, to catch
kecsol
, to stop
sztoppol
, to drive
drájvol
, to bum
bomol
, to treat
tretel
, to cash
kesel
or
bekesel
, to lunch
luncsol
, to finish
finishel
, and so on. The Hungarian suffixes for case are attached to all nouns, so that into the room becomes
room-ba
and from the room,
room-bol
. Verbs are outfitted in the same manner,
e.g., fixolni
(to fix),
muvolni
(to move),
shoppingolni
(to shop). The purest form of the infinitive suffix is
-ni, e.g., irni
(to write), but there are variations expressive of repetitions, abilities, etc. Hungarian is extraordinarily rich in inflectional forms, and ideas that would take a sentence in English are expressed by one word,
e.g., megfixolni
(to fix it),
megfixol-tatni
(to get it fixed),
megfixoltathatni
(to be able to get it fixed),
megfixoltathatnánk
(we could get it fixed). In making agent-nouns the agent-suffix,
-os
or
-es
, is usually added either to the borrowed word or to its stem,
e.g., burdos
(boarder),
groszeros
(grocer),
storos
(storekeeper),
bucseros
(butcher) and
szalónos
(saloonkeeper
), but sometimes it is omitted, as in
tícser
(teacher),
pénter
(painter),
feker
(faker),
koszcimer
(customer),
polisz
(policeman),
farmer
(farmer) and
oppretor
(operator). Other nouns are modified in other ways to accord with Hungarian analogues,
e.g., bokszi
(box),
farma
(farm),
majna
(mine),
kéki
(cake),
báré
(bar),
trubli
(trouble); yet others are little changed save in spelling,
e.g., groszeri
(grocery),
londri
(laundry),
dzsél
(jail),
ofisz
(office),
pádé
(party),
csenc
or
csensz
(chance),
szalon
(saloon),
ápsztész
(upstairs),
szvithárt
(sweetheart),
pikcser
(moving-picture),
szuer
(sewer),
piknik
(picnic),
aker
(acre),
bél
(bail),
bézment
(basement),
pléz
(place),
frend
(friend),

(show),
baket
(bucket),
páler
(parlor),
bajler
(boiler),
kontri
(country),
kvóder
(quarter),
biznesz
(business),
sztór
(store),
sop
(shop),
rum
(room),
kár
(car),
fíld
(field),
bász
(boss),
peda
(payday),
burdingház
or
burosház
(boarding-house),
jórman
(foreman),
bébi
(baby),
dáli
(dolly),
kendi
(candy).

Many of the common coins of idiom are adopted bodily,
e.g., súr
(sure),
radovéba
(right away),
vatsemetre?
(what’s the matter?),
ó kontri
(old country),
ne vorrizz
(don’t worry),
nevermajnd
(never mind),
ai donker
(I don’t care),
ne baderolj
(don’t bother me),
olrajt
(all right),
daczolrajt
(that’s all right). At other times the idioms are translated,
e.g., óhaza
(old country) and
vegye a vena-tot
(to take the train). Here is a sample conversation in American-Hungarian:

A.
Megfixolta
a
ploma
a
sinket?
És
olrajt
csinálta? (Did the plumber fix the sink? Did he do it all right?).

B.
Sure
, de
nevermajnd
, mert az a
landlord biznisze
(Sure, but never mind, that’s the landlord’s business).

A.
Daczolrajt!
miért
rézelte
a
rentet?
(That’s all right! Why did he raise the rent?).

And here are some other specimens:

Fiam a
hájszkulba
jár, az elsó osztályt
finiseli
, a lányon
kifiniselte a hájszkult
és most
ofiszba
jár. (My son goes to high-school, and is finishing the first class; my daughter has finished high-school and goes to an office.)

Minden munkába jaró embernek van
kárja
és maga
drájvolja
. A fiam is maga
drájvolja a kárt
, miker kimegy a
fíldre
. (Every workingman has a car and drives it himself. My son himself drives a car when he goes to the field.)

Az uccán nagy a
trafik
, csak akker lehet átmenni a másik eldalra, ha
sztoppolták
a
trafikot
. (There is much traffic on the streets, and you can pass over only when the traffic is stopped.)

Kinyitok
egy kannát
, megmelegitem és veszek
kekit
meg
kendit
. (I open a can, warm it, and buy cakes and candy.)
119

BOOK: American Language
10.68Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Troubletwisters by Garth Nix, Sean Williams
Fiendish Deeds by P. J. Bracegirdle
Me llamo Rojo by Orhan Pamuk
Billy and Me by Giovanna Fletcher
Stone Cold by Cheryl Douglas
Monday's Child by Clare Revell