Read American Language Online

Authors: H.L. Mencken

American Language (131 page)

BOOK: American Language
8.88Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads
e
. Serbo-Croat

In 1930, 30,121 persons living in the United States reported to the Census enumerators that Serbian was their mother-tongue, 79,802 reported that it was Croat, and 77,671 that it was Slovene. Serbian and Croat are identical, though the former is written in the Cyrillic or Russian alphabet and the latter in the Latin, and Slovene differs from the two, according to Louis Adamic,
106
hardly more than the German of Vienna differs from that of Hamburg. There are twenty-two Serbo-Croatian-Slovene publications in the United States and Canada, including no less than seven daily newspapers. Mr. Adamic is the author of the only study of the changes undergone by Serbo-Croat in America that I have been able to find.
107
He says that, as it is printed in the vernacular press, it remains virtually Standard Serbian. “So far,” he says, “I have noticed but a dozen or so of [loan-words] in the news and editorial colunms,
e.g., majnar
and
majna, farmar
and
farma, štrajk
and
štrajkar, štor, viska
and
lota
(lot). There are one or two humorous columnists who go further in this direction, but they are exceptions.” In the everyday speech of the immigrants, however, there is a much larger admixture of Americanisms. Says Mr. Adamic:

The American Yugoslav is not likely to say
Združene
or
Zjedinjene države
, which are literal Slovene and Serbo-Croat translations of United States, but rather
Unajne štec
, or
Jus
(U. S.) for short. The holiday commemorating the birth of the nation becomes
Ďzulajevo
(July Day), after the manner of naming certain holidays in the Old Country. A house to him is
hauz
or
gauz
; a kitchen,
kična; 2
. bucket,
boket
; a stove,
štof
; a plate,
plet
; a pitcher and picture,
pičer
; a shovel,
safla
; a spoon,
špuna
; a fork,
forka
or
forkla
; a basket,
bosket
; a bowl,
bol; a
garden-gate,
garten-gec
; upstairs and downstairs,
abštez
and
daštez
; a bed,
bet
; a needle,
nitl
, and a car,
kara
. Shoes are
suhi
; house-slippers,
hauz-
or
gauz-šlipari
; bloomers,
brumars
; rubberboots,
robarbuce
; overalls,
obergoz
; a sweater,
švidar
, and a blouse,
bluza
.

In the morning he
brekfešta
(breakfasts), picks up his
lonč-boket
(lunch-bucket), goes to the
majna
(mine), finds his
partnar
(partner), and then spends the rest of the day
vurkati
(working). In the mine there are all sorts of
basi
(bosses) who
basirajo
(boss) him. Every so often there is
peda
(payday) and he gets just enough
moni
to pay his
bord
(board), get a
šat
of
viska
(shot of whiskey), maybe go to a
tenc
(dance), and possibly put a few
toleri
(dollars) aside for a
reni tej
(rainy day) or the forthcoming
štrajk
(strike). In this
kontri
(country) a man must
roslat
(rustle) to make both ends meet.

Should one accompany an American-Yugoslav housewife who, besides taking care of her
hosban
(husband) and having a new
bebi
(baby) once a year, keeps half a dozen
bordarjev
(boarders), on her daily trip to the
market
or
štor
(store), one will see her purchase
potetus, redič, onjenc, keruc, epuls, pičus, kebič, kreps, vodamalone
, and
seleri
(potatoes, radishes, onions, carrots, apples, peaches, cabbage, grapes, watermelons, and celery). On the way to the butcher’s she will probably remark that things are terribly
spensif
(expensive); that one had better watch these
štorkiparje
, for they are
krukani
(crooked) as a snake, always trying to slip one
štuf
that is
bum
or
enži
(n. g.), whereas she
lajka
to give her
bordarjem gut štuf
(likes to give her boarders good stuff). And at the butcher’s she gets some
porčops
(pork-chops),
šteks
(steaks), maybe a few
rebec
(rabbits) or a young
luštar
(rooster) or two, and a little
ketsmit
(cat-meat). At the
društor
(drug-store) she buys a
fizik
(physic) for the
bebi
and is half tempted to blow herself to an
ajskrem soda
(ice cream soda).

Arriving home, she orders the wailing
bebi
to
šerap
(shut up), and tells two of her older children to cease their
fajtanje
(fighting) and
garjep
(hurry up) to the
rejrod jards
(railroad yards) with the biggest
bosket
in the house and see if they can’t pick up some
kol
(coal). And so on; there is, indeed, hardly an everyday word that is not thus taken from the English language and refashioned to fit the Yugoslav tongue.

In
gauz
(house),
obergoz
(over(h)alls) and
garjep
(hurry up) the commonly Slavonic tendency to turn
h
into
g
is visible. Other nouns in common use are
dzez
(jazz),
salun
(saloon),
bara
(bar),
džhumper
(jumper),
vikend
(week-end),
boom
(bum),
boj
or
poj
(boy),
ledi
(lady),
štrita
(street),
karpet
(carpet),
park
(park),
vošinmašina
(washing-machine),
redietor
(radiator),
penta
(paint),
livirum
(living-room),
lampa
(lamp),šo (show),
pajpa
(pipe),
šrickara
(street-car),
pence
(pants),
tutbroš
(tooth-brush),
rog
(rug),
papir
(writing-paper or newspaper),
pauder
(powder),
fekteria
(factory),
mila
(mill),
sajdvok
(sidewalk),
štepce
(steps),
porě
(porch),
redjo
(radio),
polisman
(policeman),
major
(mayor),
kort
(court),
taksa
or
teks
(tax),
džuž
(judge),
džail
(jail),
tičar
(teacher),
pokbuk
(pocketbook),
džuri
(jury),
pučer
(butcher),
stejž
(stage),
noors
(nurse),
senvič
or
šenič
(sandwich),
štajl
(style) and
sajn
(sign),
108
and, among the Croats,
unij
(union),
masina
(machine),
boykotirat
(boycott),
raketir
(racketeer),
situaciya
(situation) and
garaž
(garage).
109
Most loan-nouns are given grammatical gender and declined according to the Serbo-Croatian system, but some,
e.g., karpet
and
park
, are taken in unchanged and not so declined. These last are commonly thought of as masculine. Very few adjectives have been incorporated, and not many verbs. A number of phrases and idioms have been adopted,
e.g., majgundeš
(my goodness),
gerarehir
(get out of here), and the expletives
dži
(gee) and
džizakrajst
(Jesus Christ).
Yes
has displaced the Slavic
da
, and often appears as
yah
or
yeah
. A number of Americanisms have returned to the Old Country and are in common use there,
e.g., džež
(jazz),
salun
(saloon),
bos
(boss),
nigr
(nigger) and
probišn
(prohibition).

f
. Lithuanian

The only study so far undertaken of the changes undergone by the Lithuanian language in the United States is that of Dr. Alfred Senn of the University of Wisconsin, made on a Sterling research fellowship from Yale. Dr. Senn is a Swiss and his monograph was written in German and printed in Rome
110
— a combination that bears striking witness to the opportunities overlooked by American scholarship. His investigation was chiefly made in Connecticut, where there are several Lithuanian colonies, but he also extended it to New York City and Chicago. The first Lithuanians came to the United States before the middle of the last century, but there was no considerable immigration until 1863, when an unsuccessful rebellion against Russian rule drove many thousands into exile. It has been estimated that fully a third of all the patriots who survived the rebellion came to this country, and that there are 1,000,000 persons of Lithuanian blood, either pure or mixed, in the population today. The Census of 1930 unearthed less than half that number (193,606 born in Lithuania, 221,472 born in this country of Lithuanian parents,
and 24,117 born here of partly Lithuanian parentage, or 439,395 in all), but it is possible that the returns credited many Lithuanians to Russia or to Poland. In Chicago, says Dr. Senn, the Lithuanian colony numbers at least 80,000. In Waterbury, Conn., there is another of 15,000, and yet others are in New Jersey, New York, Pennsylvania, Massachusetts and Maryland. The Lithuanians in the United States support fourteen newspapers, of which four are dailies — three in Chicago and one in Brooklyn.

From 1864 to 1904 the Russian government made violent efforts to Russify the Lithuanians remaining in Lithuania. Their schools were closed and the printing of books in their native tongue was forbidden. Thus the colonies of exiles became centers of Lithuanian culture, and publishing houses were set up in Chicago, Boston, Shenandoah, Pa., and other American towns. In 1904 the interdict on Lithuanian books was removed by the Russians, and there began a great cultural revival in Lithuania. One of its fruits was an effort to purge the language of the Polish and Russian elements that had invaded it. This movement gathered fresh impetus after the World War, and so effective has it been that a young Lithuanian of today finds it difficult, on coming to the United States, to understand the speech of his compatriots here, which still retains most of the old loan-words. Even the names of the days of the week differ in the two forms of the language. In addition, American-Lithuanian has taken in a large number of American words and phrases, so the difficulty of intercommunication is really formidable. Meanwhile, the various Lithuanian dialects tend to disappear in this country, and all Lithuanians move toward a common speech. It consists, says Dr. Senn, of “a disorderly mixture of dialects, old Slavic loan-words brought from home, and new English loan-words picked up in America. It is a Pidgin-Lithuanian.”

But this American-Lithuanian, though it may sound barbaric to a Lithuanian scholar, yet preserves most of the forms of the mother-tongue. The loan-noun, for example, is inflected precisely as if it were a native word. Thus
bòmas
(from the American bum) takes the masculine gender, is put into the second accent class, and undergoes the following changes for case and number:

 
Singular
Plural
Dual
Nominative
bòmas
bòmai
dù bomù
Vocative
bòme
bòmai
Genitive
bòmo
bòmų
Dative
bòmui
bòmams
dvíem bòmam
Accusative
bòma
bomùs
dù bomù
Instrumental
bomù
bòmais
dviຽ;m bõmam
Locative
bomè
bòmuose

Save it be feminine logically, an American loan-noun usually takes the masculine gender, which may show any one of five endings in the nominative singular —
as, -ỹs, -is, -us
or
-uo
. The ending attached is determined to some extent by the meaning, and by the form in English. Most names of inanimate objects seem to be given the
-as
ending,
e.g., Amèrikas
(America),
háuzas
or
áuzas
(house),
bàksas
(box),
bólas
(ball),
divòrsas
(divorce),
fréntas
(friend),
fòrnisas
(furnace),
kãras
(car),
káutas
or
kótas
(coat),
kìsas
(kiss),
krýmas
(cream),
lãtas
(lot),
mùnšainas
(moonshine),
òfisas
(office),
pòket-bukas
(pocketbook),
rèkordas
(phonograph-record),
saliúnas
(saloon),
sáidvokus
(sidewalk) and
štòras
(store). But agent-nouns in
-er
take the
-is
ending,
e.g., békeris
(baker),
gròseris
(grocer),
blòferis
(bluffer),
bùtlegeris
(bootlegger) and
làbsteris
(lobster in the opprobrious sense), and so, by analogy, do most other nouns in
-er, e.g., bòmperis
(bumper) and
fénderis
(fender). So, also, do nouns whose ending suggests
-er
to the Lithuanian ear,
e.g., dóleris
(dollar) and
mūvingpìkčeris
(moving-picture). So, finally, do nouns in
-le, e.g., báisikelis
(bicycle) and
tròbelis
(trouble). One English noun,
business
, seems to the Lithuanian to have an
-is
ending ready-made, so he leaves it
bìznis
. When the last part of a compound word has already come into American-Lithuanian with an
-as
ending,
e.g., štòras
(store), the compound itself sometimes takes the
-is
ending,
e.g., drùgštoris
(drug-store). A few American loan-words take the
-(i)us
ending, chiefly by analogy. Thus
redietorius
(radiator) is suggested by the Lithuanian word
dirèktorius
(director). When the singular form of a loan-noun can’t be fitted into the Lithuanian system of declensions, the plural is used as a singular,
e.g., bòisas
(boy) and
šúsas
(shoe). The relatively few loan-words that take the feminine endings,
-a
and
-e
, not being themselves feminine in significance, usually do so because their English forms show those endings, or something approximating to them,
e.g., ambrèla
(umbrella),
pãre
(party),
balióne
(bologna) and
pédė
(pay-day).
Sínka
(sink),
krèkė
(cracker),
bètspredė
(bedspread) and
hėmė
(ham) are probably made feminine because they suggest the
Frauenzimmer
, and Dr. Senn says that
šapà
(shop) may be influenced by
shoppe
. The nouns
lòkė
(luck) and
fònė
(fun) were plainly suggested by the adjectives
lucky
and
funny
rather than by the corresponding English nouns. Even proper names are given Lithuanian endings, and regularly inflected. Thus
New York
, in the nominative singular, becomes
Nãjorkas, New Haven
becomes
Najévenas, Waterbury
(Conn.) becomes
Vòlberis, Vòrberis, Vòrbelis
or
Vòterburis
, and
Grand avenue
, a street in the last-named, becomes
Grináunė
.

BOOK: American Language
8.88Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Chased by Piper Lawson
Soldiers of Conquest by F. M. Parker
Thirst No. 3 by Christopher Pike
The Calling by Alison Bruce
The Exploding Detective by John Swartzwelder
Coming Home by Marie Force
To Love and to Cherish by Gina Robinson
End of Eternity 3 by Loretta Lost