Read Residence on Earth (New Directions Paperbook) Online
Authors: Pablo Neruda,Donald D. Walsh
Innecesario, viéndomc en los espejos,
con un gusto a semanas, a biógrafos, a papeles,
arranco de mi corazón al capitán del infierno,
establezco cláusulas indefinidamcnte tristes.
Vago de un punto a otro, absorbo ilusiones,
converso con los sastres en sus nidos:
ellos, a menudo, con voz fatal y fría
cantan y hacen huir los maleficios.
Hay un país extenso en el cielo
con las supersticiosas alfombras del arco iris
y con vegetaciones vesperales:
hacia allí me dirijo, no sin cierta fatiga,
pisando una tierra removida de sepulcros un tanto frescos,
yo sueño entre esas plantas de legumbre confusa.
Paso entre documentos disfrutados, entre orígenes,
vestido como un ser original y abatido:
amo la miel gastada del respeto,
el dulce catecismo entre cuyas hojas
duermen violetas envejecidas, desvanecidas,
y las escobas, conmovedoras de auxilios,
en su aparicncia hay, sin duda, pesadumbre y certeza.
Yo destruyo la rosa que silba y la ansiedad raptora:
yo rompo extremos queridos: y aún más,
aguardo el tiempo uniforme, sin medidas:
un sabor que tengo en el alma me deprime.
Qué día ha sobrevenido ! Qué espesa luz de leche,
compacta, digital, me favorece!
He oído relinchar su rojo caballo
desnudo, sin herraduras y radiante.
Atravieso con él sobre las iglesias,
galopo los cuarteles desiertos de soldados
y un ejército impuro me persigue.
Sus ojos de eucaliptus roban sombra,
su cuerpo de campana galopa y golpea.
Yo necesito un relámpago de fulgor persistente,
un deudo festival que asuma mis herencias.
Unnecessary, seeing myself in mirrors,
with a fondness for weeks, biographers, papers,
I tear from my heart the captain of hell,
I establish clauses indefinitely sad.
I wander from one point to another, I absorb illusions,
I converse with tailorbirds in their nests:
they, frequently, with cold and fatal voices
sing and put to flight the maledictions.
There is an extensive country in the sky
with the superstitious carpets of the rainbow
and with vesperal vegetation;
toward there I journey, not without a certain fatigue,
treading an earth disturbed by rather fresh tombs,
I dream among those plants of tangled vegetation.
I pass among used papers, among origins,
dressed like an original and dejected being:
I love the wasted honey of respect,
the gentle catechism among whose leaves
sleep aged, faded violets,
and the brooms, pathetically eager to assist,
in their appearance there are, no doubt, sorrow and certainty.
I destroy the whistling rose and the ravishing worry:
I break beloved extremes; and even more,
I await uniform, measureless time:
a taste that I have in my heart depresses me.
What a day has arrived! What a thick light of milk,
compact, digital, indulges me!
I have heard its red horse neigh
naked, shoeless and radiant.
I cross with it over the churches,
I gallop through barracks stripped of soldiers
and a foul army pursues me.
Its eucalyptus eyes steal the shadows,
its bell body gallops and strikes.
I need a lightningstroke of persistent splendor,
a festive relative to take on my inheritance.
El día de los desventurados, el día
pálido se asoma
con un desgarrador olor frío, con sus fuerzas en gris,
sin cascabeles, goteando el alba por todas partes:
es un naufragio en el vacío, con un alrededor de llanto.
Porque se fue de tantos sitios la sombra húmeda, callada,
de tantas cavilaciones en vano, de tantos parajes terrestres
en donde debió ocupar hasta el designio de las raíces,
de tanta forma aguda que se defendía.
Yo lloro en medio de lo invadido, entre lo confuso,
entre el sabor creciente, poniendo el oído
en la pura circulación, en el aumento,
cediendo sin rumbo el paso a lo que arriba,
a lo que surge vestido de cadenas y claveles,
yo sueño, sobrellevando mis vestigios mortales.
Nada hay de precipitado, ni de alegre, ni de forma orgullosa,
todo aparece haciéndose con evidente pobreza,
la luz de la tierra sale de sus párpados
no como la campanada, sino más bien como las lágrimas:
el tejido del día, su lienzo débil,
sirve para una venda de enfermos, sirve para hacer señas
en una despedida, detrás de la ausencia:
es el color que sólo quiere reemplazar,
cubrir, tragar, vencer, hacer distancias.
Estoy solo entre materias desvencijadas,
la lluvia cae sobre mí, yse me parece,
se me parece con su desvarío, solitaria en el mundo muerto,
rechazada al caer, y sin forma obstinada.
The day of the luckless, the pale day peers out
with a chill and piercing smell, with its forces gray,
without rattles, the dawn oozing everywhere:
it is a shipwreck in a void, surrounded by tears.
Because the moist, silent shadow departed from so many places,
from so many vain cavilings, so many earthly places
where it must have occupied even the design of the roots,
from so many sharp and self-defending shapes.
I weep amid invasion, among confusion,
among the swelling taste, lending an ear
to the pure circulation, to the increase,
making pathless way for what arrives,
what comes forth dressed in chains and carnations,
I dream, enduring my mortal remains.
There is nothing precipitous, or gay, or proud in form,
everything appears, taking shape with obvious poverty,
the light of the earth comes from its eyelids
not like the stroke of a bell but rather like tears:
the texture of the day, its feeble canvas,
serves as a bandage for the patients, serves to make signs
in a farewell, behind the absence:
it is the color that wants only to replace,
to cover, swallow, conquer, make distances.
I am alone among rickety substances,
the rain falls upon me and it seems like me,
like me with its madness, alone in the dead world,
rejected as it falls, and without persistent shape.
Hay algo denso, unido, sentado en el fondo,
repitiendo su número, su señal idéntica.
Cómo se nota que las piedras han tocado el tiempo,
en su fina materia hay olor a edad
y el agua que trae el mar, de sal y sueño.
Me rodea una misma cosa, un solo movimiento:
el peso del mineral, la luz de la miel,
se pegan al sonido de la palabra noche:
la tinta del trigo, del marfil, del llanto,
las cosas de cuero, de madera, de lana,
envejecidas, desteñidas, uniformes,
se unen en torno a mí como paredes.
Trabajo sordamente, girando sobre mí mismo,
como el cuervo sobre la muerte, el cuervo de luto.
Pienso, aislado en lo extenso de las estaciones,
central, rodeado de geografía silenciosa:
una temperatura parcial cae del cielo,
un extremo imperio de confusas unidades
se reúne rodeándome.
There is something dense, united, seated in the
depths,
repeating its number, its identical sign.
How clear it is that the stones have touched time,
in their fine substance there is a smell of age
and the water that the sea brings from salt and sleep.
I am surrounded by just one thing, a single movement:
the weight of the mineral, the light of the honey,
they stick to the sound of the word “night”:
the shade of wheat, of ivory, of tears,
things of leather, of wood, of wool,
aged, faded, uniform things
gather around me like walls.
I work silently, wheeling over myself,
like the crow over death, the crow in mourning.
I think, isolated in the expanse of the seasons,
central, surrounded by silent geography:
a partial temperature falls from the sky,
an ultimate empire of confused unities
gathers surrounding me.
De falsas astrologías, de costumbres un tanto
lúgubres,
vertidas en lo inacabable y siempre llevadas al lado,
he conservado una tendencia, un sabor solitario.
De conversaciones gastadas como usadas maderas,
con humildad de sillas, con palabras ocupadas
en servir como esclavos de voluntad secundaria,
teniendo esa consistencia de la leche, de las semanas muertas,
del aire encadenado sobre las ciudades.
Quién puede jactarse de paciencia más sólida?
La cordura me envuelve de piel compacta
de un color reunido como una culebra:
mis criaturas nacen de un largo rechazo:
ay, con un solo alcohol puedo despedir este día
que he elegido, igual entre los días terrestres.
Vivo lleno de una substancia de color común, silenciosa
como una vieja madre, una paciencia fìja
como sombra de iglesia o reposo de huesos.
Voy lleno de esas aguas dispuestas profundamente,
preparadas, durmiéndose en una atención triste.
En mi interior de guitarra hay un aire viejo,
seco y sonoro, permanecido, inmóvil,
como una nutrición fiel, como humo:
un elemento en descanso, un aceite vivo:
un pájaro de rigor cuida mi cabeza:
un ángel invariable vive en mi espada.
Of false astrologies, of customs somewhat gloomy,
poured into the interminable and always carried to the side,
I have retained a tendency, a solitary taste.
Of conversations as worn out as old wood,
with the humility of chairs, with words occupied
in serving as slaves with secondary wills,
having that consistency of milk, of dead weeks,
of the air enchained above the cities.
Who can boast of a more solid patience?
Prudence wraps me in a compact skin
with a color coiled like a snake:
my infants are born from a long rejection:
ah, with a single drink I can dismiss this day
that I have chosen, equal among earthly days.
I live filled with a substance of common color, silent
as an old mother, a patience fixed
as a church shadow or a repose of bones.
I go filled with those waters, deeply arranged,
prepared, falling to sleep in a sad attention.
Inside my guitar interior there is an old air,
dry and resonant, left behind, motionless,
like a faithful nutrition, like smoke;
an element at rest, a living oil:
an essential bird watches over my head:
a constant angel lives in my sword.
Desde ahora, como una partida verificada lejos,
en funerales estaciones de humo o solitarios malecones,
desde ahora lo veo precipitándose en su muerte,
y detrás de él siento cerrarse los días del tiempo.
Desde ahora, bruscamente, siento que parte,
precipitándose en las aguas, en ciertas aguas,
en cierto océano,
y luego, al golpe suyo, gotas se levantan, y un ruido,
un determinado, sordo ruido siento producirse,
un golpe de agua azotada por su peso,
y de alguna parte, de alguna parte siento que saltan y salpican
estas aguas,
sobre mí salpican estas aguas, y viven como ácidos.
Su costumbre de sueños y desmedidas noches,
su alma desobediente, su preparada palidez
duermen con él por último, y él duerme,
porque al mar de los muertos su pasión desplómase,
violentamente hundiéndose, fríamente asociándose.
From now, like a departure noticed from afar,
in funeral stations of smoke or solitary sea walls,
from now I see him plunging to his death,
and behind him I feel the days of time close in.
From now, brusquely, I feel him leave,
plunging into the waters, into certain waters,
into a certain ocean,
and then, as he strikes, drops rise, and I hear
a sound, a persistent, deep sound come forth,
a huge wave, whipped by his weight,
and from somewhere, from somewhere, I feel these waters
leaping and splashing,
these waters splash over me, and they have acid lives.
His habit of dreams and measureless nights,
his disobedient soul, his prepared pallor
sleep with him at last, and he sleeps,
because his passion collapses into the sea of the dead,
violently sinking, coldly coalescing.
En el fondo del mar profundo,
en la noche de largas listas,
como un caballo cruza corriendo
tu callado callado nombre.
Alójame en tu espalda, ay, refúgiame,
aparéceme en tu espejo, de pronto,
sobre la hoja solitaria, nocturna,
brotando de lo oscuro, detrás de ti.
Flor de la dulce luz completa,
acúdeme tu boca de besos,
violenta de separaciones,
determinada y fina boca.
Ahora bien, en lo largo y largo,
de olvido a olvido residen conmigo
los rieles, el grito de la lluvia:
lo que la oscura noche preserva.
Acógeme en la tarde de hilo,
cuando al anochecer trabaja
su vestuario y palpita en el cielo
una estrella llena de viento.
Acércame tu ausencia hasta el fondo,
pesadamente, tapándome los ojos,
crúzame tu existencia, suponiendo
que mi corazón está destruido.