Residence on Earth (New Directions Paperbook) (12 page)

Read Residence on Earth (New Directions Paperbook) Online

Authors: Pablo Neruda,Donald D. Walsh

BOOK: Residence on Earth (New Directions Paperbook)
12.9Mb size Format: txt, pdf, ePub

 

II
WALKING AROUND

I happen to be tired of being a man.

I happen to enter tailorshops and moviehouses

withered, impenetrable, like a felt swan

navigating in a water of sources and ashes.

 

The smell of barbershops makes me wail.

I want only a respite of stones or wool,

I want only not to see establishments or gardens,

or merchandise, or eyeglasses, or elevators.

 

I happen to be tired of my feet and my nails

and my hair and my shadow.

I happen to be tired of being a man.

 

Nevertheless it would be delightful

to startle a notary with a cut lily

or kill a nun with a blow to the ear.

It would be lovely

to go through the streets with a sexy knife

and shouting until I froze to death.

 

I don’t want to go on being a root in the dark,

vacillating, stretched out, shivering with sleep,

downward, in the soaked guts of the earth,

absorbing and thinking, eating each day.

 

I do not want for myself so many misfortunes.

I do not want to continue as root and tomb,

just undergound, a vault with corpses

stiff with cold, dying of distress.

 

That is why Monday day burns like petroleum

when it sees me coming with my jailbird face,

and as it passes it howls like a wounded wheel,

and it takes hot-blooded steps toward the night.

 

And it pushes me into certain corners, into certain moist houses,

into hospitals where the bones stick out the windows,

into certain shoestores with a smell of vinegar,

into streets as frightening as chasms.

 

There are brimstone-colored birds and horrible intestines

hanging from the doors of the houses that I hate,

there are dentures left forgotten in a coffeepot,

there are mirrors

that ought to have wept from shame and fright,

there are umbrellas everywhere, and poisons, and navels.

 

I walk around with calm, with eyes, with shoes,

with fury, with forgetfulness,

I pass, I cross by offices and orthopedic shoestores,

and courtyards where clothes are hanging from a wire:

underdrawers, towels and shirts that weep

slow, dirty tears.

 

DESESPEDIENTE

La paloma está llena de papeles caídos,

su pecho está manchado por gomas y semanas,

por secantes más blancos que un cadáver

y tintas asustadas de su color siniestro.

 

Ven conmigo a la sombra de las administraciones,

al débil, delicado color pálido de los jefes,

a los túneles profundos como calendarios,

a la doliente rueda de mil páginas.

 

Examinemos ahora los títulos y las condiciones,

las actas especiales, los desvelos,

las demandas con sus dientes de otoño nauseabundo,

la furia de cenicientos destinos y tristes decisiones.

 

Es un relato de huesos heridos,

amargas circunstancias e interminables trajes,

y medias repentinamente serias.

 

Es la noche profunda, la cabeza sin venas

de donde cae el día de repente

como de una botella rota por un relámpago.

 

Son los pies y los relojes y los dedos

y una locomotora de jabón moribundo,

y un agrio cielo de metal mojado,

y un amarillo río de sonrisas.

 

Todo llega a la punta de dedos como flores,

y uñas como relámpagos, a sillones marchitos,

todo llega a la tinta de la muerte

y a la boca violeta de los timbres.

 

Lloremos la defunción de la tierra y el fuego,

las espadas, las uvas,

los sexos con sus duros dominios de raíces,

las naves del alcohol navegando entre naves

y el perfume que baila de noche, de rodillas,

arrastrando un planeta de rosas perforadas.

 

Con un traje de perro y una mancha en la frente

caigamos a la profundidad de los papeles,

a la ira de las palabras encadenadas,

a manifestaciones tenazmente difuntas,

a sistemas envueltos en amarillas hojas.

 

Rodad conmigo a las oficinas, al incierto

olor de ministerios, y tumbas, y estampillas.

Venid conmigo al día bianco que se muere

dando gritos de novia asesinada.

 

DISACTION

The dove is filled with spilt papers,

its breast is stained with erasers and weeks,

with blotting paper whiter than a corpse

and inks frightened by their sinister color.

 

Come with me to the shadow of administrations,

to the weak, delicate, pallid color of the chiefs,

to the tunnels deep as calendars,

to the doleful thousand-paged wheel.

 

Let us examine now the titles and the conditions,

the special affidavits, the vigils,

the petitions with their teeth of nauseous autumn,

the fury of ashen destinies and sad decisions.

 

It is a tale of wounded bones,

bitter circumstances and interminable clothes,

and stockings suddenly serious.

 

It is the dead of night, the veinless head

from which day suddenly falls

as if from a bottle broken by a lightningbolt.

 

They are the feet and the clocks and the fingers

and a locomotive of dying soap,

and a bitter sky of soaked metal,

and a yellow river of smiles.

 

Everything reaches the tips of fingers like flowers,

and fingernails like lightningbolts, withered armchairs,

everything reaches the ink of death

and the violet mouths of the tax stamps.

 

Let us weep for the death of earth and fire,

swords, grapes,

the sexes with their tough realms of roots,

the alcohol ships sailing among ships

and the perfume that dances at night, on its knees,

dragging behind a planet of perforated roses.

 

With dog’s suits and stains on our brows

let us fall into the depths of the papers,

into the anger of enchained words,

into demonstrations tenaciously defunct,

into systems wrapped in yellow leaves.

 

Come with me to the offices, to the uncertain

smell of ministries, and tombs, and postage stamps.

Come with me to the white day that is dying

screaming like a murdered bride.

 

LA CALLE
DESTRUIDA

Por el hierro injuriado, por los ojos del yeso

pasa una lengua de años diferentes

del tiempo. Es una cola

de ásperas crines, unas manos de piedra llenas de ira,

y el color de las casas enmudece, y estallan

las decisiones de la arquitectura,

un pie terrible ensucia los balcones:

con lentitud, con sombra acumulada,

con mascaras mordidas de invierno y lentitud,

se pasean los días de alta frente

entre casas sin luna.

 

El agua y la costumbre y el lodo bianco

que la estrella despide, y en especial

el aire que las campanas han golpeado con furia,

gastan las cosas, tocan

las ruedas, se detienen

en las cigarrerías,

y crece el pelo rojo en las cornisas

como un largo lamento, mientras a lo profundo

caen Haves, relojes,

flores asimiladas al olvido.

 

Dónde está la violeta recién parida? Dónde

la corbata y el virginal céfiro rojo?

Sobre las poblaciones

una lengua de polvo podrido se adelanta

rompiendo anillos, royendo pintura,

haciendo aullar sin voz las sillas negras,

cubriendo los florones de cemento, los baluartes

de metal destrozado,

el jardín y la lana, las ampliaciones de fotografías ardientes

heridas por la lluvia, la sed de las alcobas, y los grandes

carteles de los cines en donde luchan

la pantera y el trueno,

las lanzas del geranio, los almacenes llenos de miel perdida,

la tos, los trajes de tejido brillante,

todo se cubre de un sabor mortal

a retroceso y humedad y herida.

 

Tal vez las conversaciones anudadas, el roce de los cuerpos,

la virtud de las fatigadas señoras que anidan en el humo,

los tomates asesinados implacablemente,

el paso de los caballos de un triste regimiento,

la luz, la presión de muchos dedos sin nombre

gastan la fibra plana de la cal,

rodean de aire neutro las fachadas

como cuchillos: mientras

el aire del peligro roe las circunstancias,

los ladrillos, la sal se derrama como agua

y los carros de gordos ejes tambalean.

 

Ola de rosas rotas y agujeros! Futuro

de la vena olorosa! Objetos sin piedad!

Nadie circule! Nadie abra los brazos

dentro del agua ciega!

Oh movimiento, oh nombre malherido,

oh cucharada de viento confuso

y color azotado! Oh herida en donde caen

hasta morir las guitarras azules!

 

THE DESTROYED
STREET

Through the insulted iron, through the plaster eyes

passes a tongue of years different

from time. It is a tail

of harsh hairs, hands of stone filled with anger,

and the color of the houses is hushed, and architectural

decisions burst forth,

a terrible foot dirties the balconies:

slowly, with accumulated shadow,

with masks bitten by winter and slowness,

the lofty-browed days walk about

among moonless houses.

 

Water and custom and the white mud

that the star emits, and especially

the air that the bells have struck furiously,

exhaust things, touch

the wheels, stop

in cigar stores,

and the red hair grows in the cornices

like a long lament, while down to the depths

fall keys, clocks,

flowers resembling oblivion.

 

Where is the newborn violet? Where

the necktie and the virginal red zephyr?

Over the towns

a tongue of rotted dust advances,

breaking rings, gnawing painting,

making the black chairs howl voiceless,

covering the cement rosettes, the bulwarks

of shattered metal,

the garden and the wool, the enlargements of ardent photographs

wounded by the rain, the thirst of the bedrooms, and the huge

movie posters on which struggle

the panther and the thunder,

the geranium’s lances, the stores filled with spoiled honey,

the cough, the suits of shiny weave,

everything is covered with a mortal taste

of retreat and dampness and injury.

 

Perhaps the stifled conversations, the contact of bodies,

the virtue of the weary ladies who nest in the smoke,

the tomatoes implacably assassinated,

the passage of the horses of a sad regiment,

the light, the pressure of many nameless fingers

use up the flat fiber of the lime,

surround the facades with neutral air

like knives: while

the air of danger gnaws at circumstances,

bricks, salt spills like water

and the fat-axled wagons lurch.

 

Wave of broken roses and holes! Future

of the fragrant vein! Pitiless objects!

Let nobody wander about! Let nobody open his arms

within the blind water!

Oh movement, oh ill-wounded name,

oh spoonful of confused wind

and flogged color! Oh wound into which fall

to their deaths the blue guitars!

 

MELANCOLÍA EN
LAS FAMILIAS

Conservo un frasco azul,

dentro de él una oreja y un retrato:

cuando la noche obliga

a las plumas del búho,

cuando el ronco cerezo

se destroza los labios y amenaza

con cáscaras que el viento del océano a menudo perfora,

yo sé que hay grandes extensiones hundidas,

cuarzo en lingo tes, cieno,

aguas azules para una batalla,

mucho silencio, muchas

vetas de retrocesos y alcanfores,

cosas caídas, medallas, ternuras,

paracaídas, besos.

 

No es sino el paso de un día hacia otro,

una sola botella andando por los mares,

y un comedor adonde llegan rosas,

un comedor abandonado

como una espina: me refiero

a una copa trizada, a una cortina, al fondo

de una sala desierta por donde pasa un río

arrastrando las piedras. Es una casa

situada en los cimientos de la lluvia,

una casa de dos pisos con ventanas obligatorias

y enredaderas estrictamente fieles.

 

Voy por las tardes, llego

lleno de lodo y muerte,

arrastrando la tierra y sus raíces,

y su vaga barriga en donde duermen

cadáveres con trigo,

metales, elefantes derrumbados.

 

Pero por sobre todo hay un terrible,

un terrible comedor abandonado,

con las alcuzas rotas

y el vinagre corriendo debajo de las sillas,

un rayo detenido de la luna,

algo oscuro, y me busco

una comparación dentro de mí:

tal vez es una tienda rodeada por el mar

y paños rotos goteando salmuera.

Es sólo un comedor abandonado,

y alrededor hay extensiones,

fábricas sumergidas, maderas

que sólo yo conozco,

porque estoy triste y viejo,

y conozco la tierra, y estoy triste.

Other books

Marilyn by J.D. Lawrence
The Path of Decisions by Mike Shelton
Rendezvous by Sami Lee
The Great Sicilian Cat Rescue by Jennifer Pulling
Kiss Tomorrow Goodbye by Horace McCoy
Prayers for the Stolen by Clement, Jennifer