William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition (395 page)

Read William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition Online

Authors: William Shakespeare

Tags: #Drama, #Literary Criticism, #Shakespeare

BOOK: William Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition
10.24Mb size Format: txt, pdf, ePub
POMPEY Come, fear not you. Good counsellors lack no clients. Though you change your place, you need not change your trade. I’ll be your tapster still. Courage, there will be pity taken on you. You that have worn your eyes almost out in the service, you will be considered.

A
noise
within

 
MISTRESS OVERDONE What’s to do here, Thomas Tapster?
Let’s withdraw!
Enter the Provost and Claudio
 
POMPEY Here comes Signor Claudio, led by the Provost to prison. Exeunt Mistress Overdone
and
Pompey
CLAUDIO
Fellow, why dost thou show me thus to th’ world?
Bear me to prison, where I am committed.
PROVOST
I do it not in evil disposition,
But from Lord Angelo by special charge.
CLAUDIO
Thus can the demigod Authority
Make us pay down for our offence, by weight,
The bonds of heaven. On whom it will, it will;
On whom it will not, so; yet still ’tis just.

Enter Lucio

 
LUCIO
Why, how now, Claudio? Whence comes this restraint?
 
B. 3.1.515-4.1.65
Before revision there would have been no act-break and no song; the lines immediately following the song would also have been absent. The Duke’s soliloquies ‘He who the sword of heaven will bear’ and ‘O place and greatness’ have evidently been transposed in revision; in the original, the end of ‘O place and greatness’ would have led straight on to the Duke’s meeting with Isabella and then Mariana.
ESCALUS I am going to visit the prisoner. Fare you well.
DUKE Peace be with you. Exit Escalus
O place and greatness, millions of false eyes
Are stuck upon thee; volumes of report
Run with their false and most contrarious quest
Upon thy doings; thousand escapes of wit
Make thee the father of their idle dream,
And rack thee in their fancies.
Enter Isabella
 
Very well met.
What is the news from this good deputy?
ISABELLA
He hath a garden circummured with brick,
Whose western side is with a vineyard backed;
And to that vineyard is a planckèd gate,
That makes his opening with this bigger key.
This other doth command a little door
Which from the vineyard to the garden leads.
There have I made my promise
Upon the heavy middle of the night
To call upon him.
DUKE
But shall you on your knowledge find this way?
ISABELLA
I have ta‘en a due and wary note upon’t.
With whispering and most guilty diligence,
In action all of precept, he did show me
The way twice o’er.
DUKE
Are there no other tokens
Between you ’greed concerning her observance?
ISABELLA
No, none, but only a repair i’th’ dark,
And that I have possessed him my most stay
Can be but brief, for I have made him know
I have a servant comes with me along
That stays upon me, whose persuasion is
I come about my brother.
DUKE
’Tis well borne up.
I have not yet made known to Mariana
A word of this.—What ho, within! Come forth!
Enter Mariana
(To Mariana) I pray you be acquainted with this maid.
She comes to do you good.
ISABELLA I do desire the like.
DUKE (to
Mariana
)
Do you persuade yourself that I respect you?
MARIANA
Good friar, I know you do, and so have found it.
DUKE
Take then this your companion by the hand,
Who hath a story ready for your ear.
I shall attend your leisure; but make haste,
The vaporous night approaches.
MARIANA
Will’t please you walk aside.

Exeunt Mariana and Isabella

DUKE
He who the sword of heaven will bear
Should be as holy as severe,
Pattern in himself to know,
Grace to stand, and virtue go,
More nor less to others paying
Than by self-offences weighing.
Shame to him whose cruel striking
Kills for faults of his own liking!
Twice treble shame on Angelo,
To weed my vice, and let his grow!
O, what may man within him hide,
Though angel on the outward side!
How may likeness made in crimes
Make my practice on the times
To draw with idle spiders’ strings
Most ponderous and substantial things?
Craft against vice I must apply.
With Angelo tonight shall lie
His old betrothed but despised.
So disguise shall, by th’ disguised,
Pay with falsehood false exacting,
And perform an old contracting.

Enter
Mariana
and Isabella

 
Welcome. How agreed?
ISABELLA
She’ll take the enterprise upon her, father,
If you advise it.
OTHELLO
 
Othello
was given before James I in the Banqueting House at Whitehall on I November 1604. Information about the Turkish invasion of Cyprus appears to derive from Richard Knolles’s History of the Turks, published no earlier than 30 September 1603, so Shakespeare probably completed his play some time between that date and the summer of 1604. It first appeared in print in a quarto of 1622; the version printed in the 1623 Folio is about 160 lines longer, and has over a thousand differences in wording. It seems that Shakespeare partially revised his play, adding, for example, Desdemona’s willow song (4.3) and building up Emilia’s role in the closing scenes. We base our text on the Folio as that seems to represent Shakespeare’s second thoughts.
Shakespeare’s decision to make a black man a tragic hero was bold and original: by an ancient tradition, blackness was associated with sin and death; and blackamoors in plays before Shakespeare are generally villainous (as is Aaron in Titus
Andronicus
)
.
The story of a Moorish commander deluded by his ensign (standard-bearer) into believing that his young wife has been unfaithful to him with another soldier derives from a prose tale by the Italian Giambattista Cinzio Giraldi first published in 1565 in a collection of linked tales,
Gli Ecatommiti
(The Hundred Tales). Shakespeare must have read it either in Italian or in a French translation of 1584, he may have looked at both. Giraldi tells the tale in a few pages of compressed, matter-of-fact narrative interspersed with brief conversations. His main characters are a Moor of Venice (Othello), his Venetian wife (Desdemona), his ensign (Iago), his ensign’s wife (Emilia), and a corporal (Cassio) ‘who was very dear to the Moor’. Only Desdemona is named. Shakespeare’s invented characters include Roderigo, a young, disappointed suitor of Desdemona, and Brabanzio, Desdemona’s father, who opposes her marriage to Othello. Bianca, Cassio’s mistress, is developed from a few hints in the source. Shakespeare also introduces the military action between Turkey and Venice—infidels and Christians—which gives especial importance to Othello’s posting to Cyprus, a Venetian protectorate which the Turks attacked in 1570 and conquered in the following year. In the source, Othello and Desdemona are already happily settled into married life when they go to Cyprus; Shakespeare compresses the time-scheme and makes many changes to the narrative.
Othello,
a great success in Shakespeare’s time, was one of the first plays to be acted after the reopening of the theatres in 1660, and since that time has remained one of the most popular plays on the English stage.
THE PERSONS OF THE PLAY
 
OTHELLO, the Moor of Venice
DESDEMONA, his wife
Michael CASSIO, his lieutenant
BIANCA, a courtesan, in love with Cassio
IAGO, the Moor’s ensign
EMILIA, Iago’s wife
A CLOWN, a servant of Othello
The DUKE of Venice
BRABANZIO, Desdemona’s father, a Senator of Venice
GRAZIANO, Brabanzio’s brother
LODOVICO, kinsman of Brabanzio
SENATORS of Venice
RODERIGO, a Venetian gentleman, in love with Desdemona
MONTANO, Governor of Cyprus
A HERALD
A MESSENGER
Attendants, officers, sailors, gentlemen of Cyprus, musicians
 
The Tragedy of Othello the Moor of Venice
 
1.1
Enter Iago and Roderigo
 
RODERIGO
Tush, never tell me! I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this.
IAGO ’Sblood, but you’ll not hear me!
If ever I did dream of such a matter, abhor me.
RODERIGO
Thou told’st me thou didst hold him in thy hate.
IAGO Despise me
If I do not. Three great ones of the city,
In personal suit to make me his lieutenant,
Off-capped to him; and by the faith of man
I know my price, I am worth no worse a place.
But he, as loving his own pride and purposes,
Evades them with a bombast circumstance
Horribly stuffed with epithets of war,
Nonsuits my mediators; for ‘Certes,’ says he,
‘I have already chose my officer.’
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine,
A fellow almost damned in a fair wife,
That never set a squadron in the field
Nor the division of a battle knows
More than a spinster—unless the bookish theoric,
Wherein the togaed consuls can propose
As masterly as he. Mere prattle without practice
Is all his soldiership; but he, sir, had th’election,
And I—of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds
Christened and heathen—must be beleed and calmed
By debitor and creditor. This counter-caster,
He in good time must his lieutenant be,
And I—God bless the mark!—his Moorship’s ensign.
RODERIGO
By heaven, I rather would have been his hangman.
IAGO
Why, there’s no remedy. ’Tis the curse of service.
Preferment goes by letter and affection,
And not by old gradation, where each second
Stood heir to th’ first. Now, sir, be judge yourself
Whether I in any just term am affined
To love the Moor.
RODERIGO I would not follow him then.
IAGO O sir, content you.
I follow him to serve my turn upon him.
We cannot all be masters, nor all masters
Cannot be truly followed. You shall mark
Many a duteous and knee-crooking knave
That, doting on his own obsequious bondage,
Wears out his time much like his master’s ass
For naught but provender, and when he’s old,
cashiered.
Whip me such honest knaves. Others there are
Who, trimmed in forms and visages of duty,
Keep yet their hearts attending on themselves,
And, throwing but shows of service on their lords,
Do well thrive by ‘em, and when they have lined their
coats,
Do themselves homage. These fellows have some soul,
And such a one do I profess myself—for, sir,
It is as sure as you are Roderigo,
Were I the Moor I would not be Iago.
In following him I follow but myself.
Heaven is my judge, not I for love and duty,
But seeming so for my peculiar end.
For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at. I am not what I am.
RODERIGO
What a full fortune does the thick-lips owe
If he can carry’t thus!
IAGO
Call up her father,
Rouse him, make after him, poison his delight,
Proclaim him in the streets; incense her kinsmen,
And, though he in a fertile climate dwell,
Plague him with flies. Though that his joy be joy,
Yet throw such chances of vexation on’t
As it may lose some colour.
RODERIGO
Here is her father’s house. I’ll call aloud.
IAGO
Do, with like timorous accent and dire yell
As when, by night and negligence, the fire
Is spied in populous cities.
RODERIGO (
calling
)
What ho, Brabanzio, Signor Brabanzio, ho!
IAGO (
calling
)
Awake, what ho, Brabanzio, thieves, thieves, thieves!
Look to your house, your daughter, and your bags.
Thieves, thieves!
Enter
Brabanzio
in his nightgown
at a
window above

Other books

Bearing Secrets by Marissa Dobson
Dan Rooney by Dan Rooney
Dark Justice by Jack Higgins
While Beauty Slept by Elizabeth Blackwell
Mating Hunt by Bonnie Vanak
El Hada Carabina by Daniel Pennac
See You Tomorrow by Tore Renberg